Для студентов РТУ МИРЭА по предмету ДругиеСтратегия создания субтитров к англоязычному фильму «Прибытие» на русском языкеСтратегия создания субтитров к англоязычному фильму «Прибытие» на русском языке
2024-08-212024-08-21СтудИзба
ВКР: Стратегия создания субтитров к англоязычному фильму «Прибытие» на русском языке
Описание
Аннотация
Бакалаврская работа на тему Стратегия создания субтитров к англоязычному фильму «Прибытие» на русском языке.
Актуальность данной работы обусловлена резким спросом на субтитрирование кинофильмов в связи с утверждением ГОСТ Р 57763-2017, а также отсутствием четкой стратегии перевода кинофильма с помощью субтитров.
Объектом исследования является перевод кинофильма с помощью субтитров, а предметом – закономерности перевода субтитрированием как основа построения стратегии перевода кинофильма.
Цель исследования заключается в изучении стратегии перевода при создании субтитров к кинофильму.
следующие конкретные задачи: 1) дать общую характеристику аудиовизуальному переводу; 2) рассмотреть и изучить понятие
«субтитрирование»; 3) определить понятие «стратегия перевода»;
6) рассмотреть стратегию эквивалентности при переводе кинофильма «Прибытие».
Структура. Работа состоит и введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
В первой главе рассматриваются особенности аудиовизуального перевода, характеризуются основные положения субтитрирования и определяется понятие «стратегия перевода». Во второй главе рассматриваются макро- и микростратегии, которые применялись при переводе фильма «Прибытие» с помощью субтитров.
Список используемой литературы включает 51 научный источник.
Общий объем работы составляет 46 страниц.
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................... 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.................... 6
1.1 Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода........................... 6
1.2 Субтитрирование: общая характеристика........................................... 11
1.3 Определения понятия «стратегия перевода» ....................................... 17
Выводы по первой главе.......................................................................... 26
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПРИ СОЗДАНИИ РУССКИХ
СУБТИТРОВ К АНГЛОЯЗЫЧНОМУ ФИЛЬМУ «ПРИБЫТИЕ» ............. 28
2.1 Стратегия синхронизации оригинала и перевода................................ 28
2.2 Стратегия прагматической адаптации................................................. 34
2.3 Стратегия эквивалентности................................................................ 39
Выводы по второй главе.......................................................................... 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................................... 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.......................................... 47
3
ВВЕДЕНИЕ
Кинематограф, появившись в прошлом веке, стал одним из самых популярных досугов человечества. На данный момент кинематограф – это самое влиятельное направление искусства. Авторы кинофильмов закладывают разные идеи или взгляды на жизнь, одновременно развлекая кинозрителя. Таким образом, переводчику при переводе кинофильма требуется не только правильно передать смысл и сохранить стиль произведения, но и учитывать особенности субтитров.
Данная работа посвящена исследованию характеристики субтитрирования, а также изучению стратегии создания субтитров к англоязычному фильму «Прибытие» на русском языке.
Актуальность данной работы обусловлена резким спросом на субтитрирование кинофильмов в связи с утверждением ГОСТ Р 57763-2017, а также отсутствием четкой стратегии
Бакалаврская работа на тему Стратегия создания субтитров к англоязычному фильму «Прибытие» на русском языке.
Актуальность данной работы обусловлена резким спросом на субтитрирование кинофильмов в связи с утверждением ГОСТ Р 57763-2017, а также отсутствием четкой стратегии перевода кинофильма с помощью субтитров.
Объектом исследования является перевод кинофильма с помощью субтитров, а предметом – закономерности перевода субтитрированием как основа построения стратегии перевода кинофильма.
Цель исследования заключается в изучении стратегии перевода при создании субтитров к кинофильму.
- соответствии с целью исследования в работе необходимо решить
следующие конкретные задачи: 1) дать общую характеристику аудиовизуальному переводу; 2) рассмотреть и изучить понятие
«субтитрирование»; 3) определить понятие «стратегия перевода»;
- рассмотреть стратегию синхронизации оригинала и перевода в кинофильме «Прибытие»; 5) определить стратегию прагматической адаптации при переводе кинофильма «Прибытие» с помощью субтитров;
6) рассмотреть стратегию эквивалентности при переводе кинофильма «Прибытие».
Структура. Работа состоит и введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
В первой главе рассматриваются особенности аудиовизуального перевода, характеризуются основные положения субтитрирования и определяется понятие «стратегия перевода». Во второй главе рассматриваются макро- и микростратегии, которые применялись при переводе фильма «Прибытие» с помощью субтитров.
Список используемой литературы включает 51 научный источник.
Общий объем работы составляет 46 страниц.
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................... 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.................... 6
1.1 Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода........................... 6
1.2 Субтитрирование: общая характеристика........................................... 11
1.3 Определения понятия «стратегия перевода» ....................................... 17
Выводы по первой главе.......................................................................... 26
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПРИ СОЗДАНИИ РУССКИХ
СУБТИТРОВ К АНГЛОЯЗЫЧНОМУ ФИЛЬМУ «ПРИБЫТИЕ» ............. 28
2.1 Стратегия синхронизации оригинала и перевода................................ 28
2.2 Стратегия прагматической адаптации................................................. 34
2.3 Стратегия эквивалентности................................................................ 39
Выводы по второй главе.......................................................................... 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................................... 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.......................................... 47
3
ВВЕДЕНИЕ
Кинематограф, появившись в прошлом веке, стал одним из самых популярных досугов человечества. На данный момент кинематограф – это самое влиятельное направление искусства. Авторы кинофильмов закладывают разные идеи или взгляды на жизнь, одновременно развлекая кинозрителя. Таким образом, переводчику при переводе кинофильма требуется не только правильно передать смысл и сохранить стиль произведения, но и учитывать особенности субтитров.
Данная работа посвящена исследованию характеристики субтитрирования, а также изучению стратегии создания субтитров к англоязычному фильму «Прибытие» на русском языке.
Актуальность данной работы обусловлена резким спросом на субтитрирование кинофильмов в связи с утверждением ГОСТ Р 57763-2017, а также отсутствием четкой стратегии
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
350 Kb
Список файлов
Стратегия создания субтитров к англоязычному фильму «Прибытие» на русском языке.doc