Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПроблемы сохранения стилистических особенностей автора при переводе на русский язык романа алессандро барикко «сити» Проблемы сохранения стилистических особенностей автора при переводе на русский язык романа алессандро барикко «сити»
2024-07-282024-07-28СтудИзба
ВКР: Проблемы сохранения стилистических особенностей автора при переводе на русский язык романа алессандро барикко «сити»
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................ 3
Глава 1.................................................................................................... 5
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И СТИЛЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ................................................................................... 5
§1. Понятие художественного перевода.................................................... 6
§ 1.2. Единица перевода........................................................................... 7
§ 1.3. Эквивалентность перевода............................................................... 8
§ 1.4. Лексические соответствия и приемы перевода............................... 11
§ 1.5. Перевод экспрессивно-эмоциональных средств.............................. 14
§ 1.6. Грамматические способы перевода................................................ 16
§2. Понятие стиля. Определение индивидуального стиля автора.............. 19
§ 2.2. Основные черты художественного стиля........................................ 22
.............................................................................................................................. 23
§ 2.4. Основные черты и языковые средства научного стиля.................... 26
Глава 2.................................................................................................. 34
АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОРИГИНАЛА И ИХ
ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ............................................................... 34
§1. Разговорно-обиходный стиль............................................................ 35
§2. Отражение признаков разговорно-обиходного стиля в русском
переводе................................................................................................ 42
§3. Научный стиль речи.......................................................................... 51
§4. Отражение признаков научного стиля в русском переводе.................. 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................... 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................................... 78
ПРИЛОЖЕНИЕ.................................................................................... 82
2
ВВЕДЕНИЕ
Современный мир, в котором не прекращается процесс глобализации и интерференции языков и культур, характеризуется постоянным обменом информацией. Такой обмен затрагивает все стороны человеческой жизни и все разновидности национальной литературы: научные и технические тексты,
литературные, философские и исторические произведения. Обмен знаниями помогает носителям разных культур взглянуть на мир глазами другого человека, другой нации. Так полученный опыт осмысляется в свете другой философской системы.
Большую роль в этом процессе играет посредник – переводчик, благодаря деятельности которого иностранные тексты становятся доступными для читателей. Именно на его плечи ложится ответственность за сохранение и передачу авторской мысли. Одним из инструментов ее выражения нередко является стиль произведения. Особенностям его сохранения при переводе и посвящена настоящая работа.
Ее актуальность связана с тем, что сейчас, в эпоху все более интенсивных межкультурных контактов, переводческий труд стал как никогда востребованным. Вместе с тем многие проблемы теории перевода, в особенности касающиеся передачи авторского стиля, еще не нашли своего окончательного решения.
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................ 3
Глава 1.................................................................................................... 5
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И СТИЛЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ................................................................................... 5
§1. Понятие художественного перевода.................................................... 6
§ 1.2. Единица перевода........................................................................... 7
§ 1.3. Эквивалентность перевода............................................................... 8
§ 1.4. Лексические соответствия и приемы перевода............................... 11
§ 1.5. Перевод экспрессивно-эмоциональных средств.............................. 14
§ 1.6. Грамматические способы перевода................................................ 16
§2. Понятие стиля. Определение индивидуального стиля автора.............. 19
§ 2.2. Основные черты художественного стиля........................................ 22
.............................................................................................................................. 23
§ 2.4. Основные черты и языковые средства научного стиля.................... 26
Глава 2.................................................................................................. 34
АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОРИГИНАЛА И ИХ
ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ............................................................... 34
§1. Разговорно-обиходный стиль............................................................ 35
§2. Отражение признаков разговорно-обиходного стиля в русском
переводе................................................................................................ 42
§3. Научный стиль речи.......................................................................... 51
§4. Отражение признаков научного стиля в русском переводе.................. 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................... 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................................... 78
ПРИЛОЖЕНИЕ.................................................................................... 82
2
ВВЕДЕНИЕ
Современный мир, в котором не прекращается процесс глобализации и интерференции языков и культур, характеризуется постоянным обменом информацией. Такой обмен затрагивает все стороны человеческой жизни и все разновидности национальной литературы: научные и технические тексты,
литературные, философские и исторические произведения. Обмен знаниями помогает носителям разных культур взглянуть на мир глазами другого человека, другой нации. Так полученный опыт осмысляется в свете другой философской системы.
Большую роль в этом процессе играет посредник – переводчик, благодаря деятельности которого иностранные тексты становятся доступными для читателей. Именно на его плечи ложится ответственность за сохранение и передачу авторской мысли. Одним из инструментов ее выражения нередко является стиль произведения. Особенностям его сохранения при переводе и посвящена настоящая работа.
Ее актуальность связана с тем, что сейчас, в эпоху все более интенсивных межкультурных контактов, переводческий труд стал как никогда востребованным. Вместе с тем многие проблемы теории перевода, в особенности касающиеся передачи авторского стиля, еще не нашли своего окончательного решения.
- вопросу сохранения стиля при переводе обращаются С. С. Беркнер и А. Е. Вошина в статье «Проблема сохранения индивидуального стиля автора
- стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма)», Е. А. Молодых «Проблема стилистической адекватности русских переводных текстов (на примере исторических романов В. Скотта)»
- др. Многие из подобных работ посвящены трудностям перевода произведений англоязычных писателей. Однако итальянские авторы часто остаются без внимания.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
704,5 Kb
Список файлов
ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АВТОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНА АЛЕССАНДРО БАРИККО «СИТИ».doc