ВКР: Проблемы сохранения стилистических особенностей автора при переводе на русский язык романа алессандро барикко «сити»
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................ 3
Глава 1.................................................................................................... 5
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И СТИЛЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ................................................................................... 5
§1. Понятие художественного перевода.................................................... 6
§ 1.2. Единица перевода........................................................................... 7
§ 1.3. Эквивалентность перевода............................................................... 8
§ 1.4. Лексические соответствия и приемы перевода............................... 11
§ 1.5. Перевод экспрессивно-эмоциональных средств.............................. 14
§ 1.6. Грамматические способы перевода................................................ 16
§2. Понятие стиля. Определение индивидуального стиля автора.............. 19
§ 2.2. Основные черты художественного стиля........................................ 22
.............................................................................................................................. 23
§ 2.4. Основные черты и языковые средства научного стиля.................... 26
Глава 2.................................................................................................. 34
АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОРИГИНАЛА И ИХ
ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ............................................................... 34
§1. Разговорно-обиходный стиль............................................................ 35
§2. Отражение признаков разговорно-обиходного стиля в русском
переводе................................................................................................ 42
§3. Научный стиль речи.......................................................................... 51
§4. Отражение признаков научного стиля в русском переводе.................. 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................... 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................................... 78
ПРИЛОЖЕНИЕ.................................................................................... 82
2
ВВЕДЕНИЕ
Современный мир, в котором не прекращается процесс глобализации и интерференции языков и культур, характеризуется постоянным обменом информацией. Такой обмен затрагивает все стороны человеческой жизни и все разновидности национальной литературы: научные и технические тексты,
литературные, философские и исторические произведения. Обмен знаниями помогает носителям разных культур взглянуть на мир глазами другого человека, другой нации. Так полученный опыт осмысляется в свете другой философской системы.
Большую роль в этом процессе играет посредник – переводчик, благодаря деятельности которого иностранные тексты становятся доступными для читателей. Именно на его плечи ложится ответственность за сохранение и передачу авторской мысли. Одним из инструментов ее выражения нередко является стиль произведения. Особенностям его сохранения при переводе и посвящена настоящая работа.
Ее актуальность связана с тем, что сейчас, в эпоху все более интенсивных межкультурных контактов, переводческий труд стал как никогда востребованным. Вместе с тем многие проблемы теории перевода, в особенности касающиеся передачи авторского стиля, еще не нашли своего окончательного решения.
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................ 3
Глава 1.................................................................................................... 5
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И СТИЛЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ................................................................................... 5
§1. Понятие художественного перевода.................................................... 6
§ 1.2. Единица перевода........................................................................... 7
§ 1.3. Эквивалентность перевода............................................................... 8
§ 1.4. Лексические соответствия и приемы перевода............................... 11
§ 1.5. Перевод экспрессивно-эмоциональных средств.............................. 14
§ 1.6. Грамматические способы перевода................................................ 16
§2. Понятие стиля. Определение индивидуального стиля автора.............. 19
§ 2.2. Основные черты художественного стиля........................................ 22
.............................................................................................................................. 23
§ 2.4. Основные черты и языковые средства научного стиля.................... 26
Глава 2.................................................................................................. 34
АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОРИГИНАЛА И ИХ
ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ............................................................... 34
§1. Разговорно-обиходный стиль............................................................ 35
§2. Отражение признаков разговорно-обиходного стиля в русском
переводе................................................................................................ 42
§3. Научный стиль речи.......................................................................... 51
§4. Отражение признаков научного стиля в русском переводе.................. 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................... 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................................... 78
ПРИЛОЖЕНИЕ.................................................................................... 82
2
ВВЕДЕНИЕ
Современный мир, в котором не прекращается процесс глобализации и интерференции языков и культур, характеризуется постоянным обменом информацией. Такой обмен затрагивает все стороны человеческой жизни и все разновидности национальной литературы: научные и технические тексты,
литературные, философские и исторические произведения. Обмен знаниями помогает носителям разных культур взглянуть на мир глазами другого человека, другой нации. Так полученный опыт осмысляется в свете другой философской системы.
Большую роль в этом процессе играет посредник – переводчик, благодаря деятельности которого иностранные тексты становятся доступными для читателей. Именно на его плечи ложится ответственность за сохранение и передачу авторской мысли. Одним из инструментов ее выражения нередко является стиль произведения. Особенностям его сохранения при переводе и посвящена настоящая работа.
Ее актуальность связана с тем, что сейчас, в эпоху все более интенсивных межкультурных контактов, переводческий труд стал как никогда востребованным. Вместе с тем многие проблемы теории перевода, в особенности касающиеся передачи авторского стиля, еще не нашли своего окончательного решения.
- вопросу сохранения стиля при переводе обращаются С. С. Беркнер и А. Е. Вошина в статье «Проблема сохранения индивидуального стиля автора
- стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма)», Е. А. Молодых «Проблема стилистической адекватности русских переводных текстов (на примере исторических романов В. Скотта)»
- др. Многие из подобных работ посвящены трудностям перевода произведений англоязычных писателей. Однако итальянские авторы часто остаются без внимания.
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
704,5 Kb
Список файлов
ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АВТОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНА АЛЕССАНДРО БАРИККО «СИТИ».doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga













