Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету ДругиеМежъязыковая семантическая лексическая вариативность при переводеМежъязыковая семантическая лексическая вариативность при переводе
2024-07-132024-07-13СтудИзба
ВКР: Межъязыковая семантическая лексическая вариативность при переводе
Описание
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Вариативность и вариантность как общеязыковое явление
1.1. Теоретические основы изучения семантической вариативности в лингвистике, сопоставительном языкознании и теории перевода
1.1.1. Понятия вариативность, инвариант, норма в лингвистике
1.1.2. Причины возникновения вариативности в языке
1.1.3. Классификация видов вариативности в лингвистике
1.1.4. Понятие языкового варьирования в сопоставительном языкознании
1.1.5. Понятие инварианта в лингвистике
1.1.6. Специфика перевода как речевой деятельности, понятие эквивалентности перевода
1.1.7. Вариантность в переводоведении
1.1.8. Понятие инварианта в переводоведении
1.2. Лексико-семантическое значение слова и методы его исследования
1.2.1. Теории о лексическом значении слова, компоненты лексического значения слова
1.2.2. Полисемия и широкозначность
1.3. Принципы лексико-семантического анализа при изучении варьирования в сопоставительно-переводческих исследованиях
1.3.1. Методы структурно-семантических исследований
1.3.2. Виды значения слова, методы описания значений слова
Выводы по первой главе
Глава 2. Анализ проявлений вариантности в переводах романов Ф.С. Фитцджеральда The GreatGatsby и М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
2.1. Анализ примеров из переводов романа Ф.С. Фитцджеральда The Great Gatsby
2.2. Анализ примеров из переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
2.3. Количественные данные встречаемости переводческих несовпадений и типов варьирования
2.4. Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиографический список
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Такое неотъемлемое для языка явление, как вариативность, конечно, не могло не проявиться в переводе как процессе преобразования сообщений с одного языка на другой, особенно при работе с художественными произведениями (Казакова, 2001: 9). Существует множество примеров, когда одно оригинальное произведение несколько раз переводилось разными переводчиками в разные э
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Вариативность и вариантность как общеязыковое явление
1.1. Теоретические основы изучения семантической вариативности в лингвистике, сопоставительном языкознании и теории перевода
1.1.1. Понятия вариативность, инвариант, норма в лингвистике
1.1.2. Причины возникновения вариативности в языке
1.1.3. Классификация видов вариативности в лингвистике
1.1.4. Понятие языкового варьирования в сопоставительном языкознании
1.1.5. Понятие инварианта в лингвистике
1.1.6. Специфика перевода как речевой деятельности, понятие эквивалентности перевода
1.1.7. Вариантность в переводоведении
1.1.8. Понятие инварианта в переводоведении
1.2. Лексико-семантическое значение слова и методы его исследования
1.2.1. Теории о лексическом значении слова, компоненты лексического значения слова
1.2.2. Полисемия и широкозначность
1.3. Принципы лексико-семантического анализа при изучении варьирования в сопоставительно-переводческих исследованиях
1.3.1. Методы структурно-семантических исследований
1.3.2. Виды значения слова, методы описания значений слова
Выводы по первой главе
Глава 2. Анализ проявлений вариантности в переводах романов Ф.С. Фитцджеральда The GreatGatsby и М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
2.1. Анализ примеров из переводов романа Ф.С. Фитцджеральда The Great Gatsby
2.2. Анализ примеров из переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
2.3. Количественные данные встречаемости переводческих несовпадений и типов варьирования
2.4. Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиографический список
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ
Любой язык непрерывно меняется, подстраиваясь под нужды говорящих на нем и претерпевая изменения, которые обусловлены множеством лингвистических и экстралингвистических факторов. Как справедливо замечает К. С. Горбачевич в предисловии к своему труду «Вариантность слова и языковая норма», «вариантность – это объективное следствие языковой эволюции, непременный атрибут живого литературного языка» (Горбачевич 2009: 3). Варьирование формы — это объективное и неизбежное следствие языковой эволюции, следовательно, сосуществование параллельных, или вариантных, форм — распространенное явление живого языка.Такое неотъемлемое для языка явление, как вариативность, конечно, не могло не проявиться в переводе как процессе преобразования сообщений с одного языка на другой, особенно при работе с художественными произведениями (Казакова, 2001: 9). Существует множество примеров, когда одно оригинальное произведение несколько раз переводилось разными переводчиками в разные э
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
879 Kb
Список файлов
Межъязыковая семантическая лексическая вариативность при переводе.doc