Главная » Учебные материалы » Другие » Выпускные квалификационные работы (ВКР) » СПбПУ Петра Великого » 7 семестр » Лексико-стилистические средства исторической стилизации в романе Л.Фейхтвангера «Испанская баллада» и его переводе на русский язык
Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету ДругиеЛексико-стилистические средства исторической стилизации в романе Л.Фейхтвангера «Испанская баллада» и его переводе на русский языкЛексико-стилистические средства исторической стилизации в романе Л.Фейхтвангера «Испанская баллада» и его переводе на русский язык
4,945886
2024-07-13СтудИзба

Лексико-стилистические средства исторической стилизации в романе Л.Фейхтвангера «Испанская баллада» и его переводе на русский язык

Описание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ................................................................................................. 4

ГЛАВА I. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ИСТОРИЧЕСКОЙ

СТИЛИЗАЦИИ............................................................................................ 7

1.1. Проблемы исторической стилизации................................................... 7

1.2. «Адекватность» и «эквивалентность» перевода.................................. 10

1.3 Понятие «реалия» .............................................................................. 15

1.4 Реалии и термины.............................................................................. 17

1.5 Реалии и имена собственные.............................................................. 18

1.6 Классификации реалий....................................................................... 19

Выводы по Главе I.................................................................................. 24

ГЛАВА II ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ИСТОРИЧЕСКОЙ

СТИЛИЗАЦИИ В РОМАНЕ Л. ФЕЙХТВАНГЕРА «DIE JÜDIN VON

TOLEDO» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК................................... 26

2.1. Классификация реалий...................................................................... 26

2.1.1 Онимические реалии.................................................................... 26

2.1.2 Религиозные реалии:.................................................................... 40

2.1.3 Этнические объекты, включая этнонимы, прозвища и названия лиц

по месту жительства............................................................................ 47

2.1.4 Титулы........................................................................................ 49

2.1.5 Должности.................................................................................. 52

2.1.6 Профессии................................................................................... 55

2.1.7 Общественно-политическая жизнь............................................... 56

2.1.8 Военные реалии........................................................................... 58

2.1.9 Бытовые реалии........................................................................... 64

2.1.10Денежные единицы ..............................................................................66
2.1.11Культура, обычаи и традиции.............................................................67
2.1.12Народное творчество: ..........................................................................70
2.1.13Обращения ............................................................................................71
2.2. Классификация др. средств исторической стилизации, использованных
автором.................................................................................................................72
2.2.1Историзмы...............................................................................................72
2.2.2Устойчивые сочетания...........................................................................73
2.2.3Морфологическая архаизация ..............................................................73
2.2.4Поэтические вставки..............................................................................73
2.3. Классификация переводческих трансформаций.......................................77
2.3.1Синтаксические трансформации ..........................................................77
2.3.2Лексические трансформации. Синонимические замены ...................78
2.3.3Добавления..............................................................................................79
2.3.4Опущения................................................................................................80
2.3.5Замены .....................................................................................................81
Выводы по Главе II. ............................................................................................82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......................................................................................................84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ...............................................86






















3

ВВЕДЕНИЕ

Со второй половины ХХ века перевод приобрел особое значение для человечества, поскольку именно в это время люди начали особенно активно работать над развитием международных отношений. Профессия «переводчик» возникла задолго до эпохи глобализации, но именно сегодня она как никогда ранее востребована во многих областях деятельности человека. Переводчики – посредники в межъязыковой коммуникации. Обладая специальными знаниями

  • навыками, переводчики способствуют общению между представителями разных народов. Самые яркие произведения художественной литературы всегда передавались от человека к человеку, из уст в уста, из поколения в поколение. Перевод художественной литературы позволяет познакомиться ближе с культурой другого народа, узнавать обычаи, традиции другой страны

  • лучше понимать менталитет её жителей.

Данная работа посвящена изучению лексико-стилистических средств исторической стилизации при переводе художественных текстов. Материалом исследования служит роман Л.Фейхтвангера «Die Jüdin von Toledo», а также его перевод на русский язык Н. Касаткиной (1959г.).

Актуальность представленной работы заключается в том, что способы передачи лексики, отражающей колорит художественных произведений при переводе с немецкого языка на русский, изучены неполно. При этом в процессе перевода специалисту довольно часто приходится сталкиваться с пластом лексики, отражающим культурные особенности народа и не имеющим эквивалентов в других языках. Знание принципов, как можно перевести такой вид лексики, - залог качественного адекватного перевода.

Объектом исследования являются языковые средства выражения исторической стилизации.

Предметом исследования стали способы передачи средств выражения исторической стилизации при переводе с немецкого языка на русский язык.


4

Цель данной работы заключается в выявлении черт сходства и различия между немецким текстом романа Л.Фейхтвангера и его переводом на русский язык на уровне стилистики, лексики и грамматики (синтаксиса).

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:

  • изучить содержание понятия «реалия» и уточнить его значение в рамках теории перевода;

  • рассмотреть наиболее значимые классификаций реалий;

Характеристики ВКР

Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
667 Kb

Список файлов

Лексико-стилистические средства исторической стилизации в романе Л.Фейхтвангера «Испанская баллада» и его переводе на русский язык.doc
Обратите внимание, что данная работа уже сдавалась в СПбПУ Петра Великого, а также её могли покупать другие студенты, поэтому её уникальность может быть нулевой. Для получения уникальной работы воспользуйтесь услугами.

Комментарии

Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
Поделитесь ссылкой:
Цена: 1 500 руб.
Расширенная гарантия +3 недели гарантии, +10% цены
Рейтинг автора
4,94 из 5
Поделитесь ссылкой:
Сопутствующие материалы

Подобрали для Вас услуги

-17%
Вы можете использовать ВКР для примера, а также можете ссылаться на неё в своей работе. Авторство принадлежит автору работы, поэтому запрещено копировать текст из этой работы для любой публикации, в том числе в свою выпускную квалификационную работу в учебном заведении, без правильно оформленной ссылки. Читайте как правильно публиковать ссылки в своей работе.
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6845
Авторов
на СтудИзбе
274
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее