Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету ДругиеЛексико-стилистические средства исторической стилизации в романе Л.Фейхтвангера «Испанская баллада» и его переводе на русский языкЛексико-стилистические средства исторической стилизации в романе Л.Фейхтвангера «Испанская баллада» и его переводе на русский язык
4,945886
2024-07-132024-07-13СтудИзба
Лексико-стилистические средства исторической стилизации в романе Л.Фейхтвангера «Испанская баллада» и его переводе на русский язык
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ................................................................................................. 4
ГЛАВА I. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ИСТОРИЧЕСКОЙ
СТИЛИЗАЦИИ............................................................................................ 7
1.1. Проблемы исторической стилизации................................................... 7
1.2. «Адекватность» и «эквивалентность» перевода.................................. 10
1.3 Понятие «реалия» .............................................................................. 15
1.4 Реалии и термины.............................................................................. 17
1.5 Реалии и имена собственные.............................................................. 18
1.6 Классификации реалий....................................................................... 19
Выводы по Главе I.................................................................................. 24
ГЛАВА II ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ИСТОРИЧЕСКОЙ
СТИЛИЗАЦИИ В РОМАНЕ Л. ФЕЙХТВАНГЕРА «DIE JÜDIN VON
TOLEDO» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК................................... 26
2.1. Классификация реалий...................................................................... 26
2.1.1 Онимические реалии.................................................................... 26
2.1.2 Религиозные реалии:.................................................................... 40
2.1.3 Этнические объекты, включая этнонимы, прозвища и названия лиц
по месту жительства............................................................................ 47
2.1.4 Титулы........................................................................................ 49
2.1.5 Должности.................................................................................. 52
2.1.6 Профессии................................................................................... 55
2.1.7 Общественно-политическая жизнь............................................... 56
2.1.8 Военные реалии........................................................................... 58
2.1.9 Бытовые реалии........................................................................... 64
3
ВВЕДЕНИЕ
Со второй половины ХХ века перевод приобрел особое значение для человечества, поскольку именно в это время люди начали особенно активно работать над развитием международных отношений. Профессия «переводчик» возникла задолго до эпохи глобализации, но именно сегодня она как никогда ранее востребована во многих областях деятельности человека. Переводчики – посредники в межъязыковой коммуникации. Обладая специальными знаниями
Данная работа посвящена изучению лексико-стилистических средств исторической стилизации при переводе художественных текстов. Материалом исследования служит роман Л.Фейхтвангера «Die Jüdin von Toledo», а также его перевод на русский язык Н. Касаткиной (1959г.).
Актуальность представленной работы заключается в том, что способы передачи лексики, отражающей колорит художественных произведений при переводе с немецкого языка на русский, изучены неполно. При этом в процессе перевода специалисту довольно часто приходится сталкиваться с пластом лексики, отражающим культурные особенности народа и не имеющим эквивалентов в других языках. Знание принципов, как можно перевести такой вид лексики, - залог качественного адекватного перевода.
Объектом исследования являются языковые средства выражения исторической стилизации.
Предметом исследования стали способы передачи средств выражения исторической стилизации при переводе с немецкого языка на русский язык.
4
Цель данной работы заключается в выявлении черт сходства и различия между немецким текстом романа Л.Фейхтвангера и его переводом на русский язык на уровне стилистики, лексики и грамматики (синтаксиса).
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
ВВЕДЕНИЕ................................................................................................. 4
ГЛАВА I. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ИСТОРИЧЕСКОЙ
СТИЛИЗАЦИИ............................................................................................ 7
1.1. Проблемы исторической стилизации................................................... 7
1.2. «Адекватность» и «эквивалентность» перевода.................................. 10
1.3 Понятие «реалия» .............................................................................. 15
1.4 Реалии и термины.............................................................................. 17
1.5 Реалии и имена собственные.............................................................. 18
1.6 Классификации реалий....................................................................... 19
Выводы по Главе I.................................................................................. 24
ГЛАВА II ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ИСТОРИЧЕСКОЙ
СТИЛИЗАЦИИ В РОМАНЕ Л. ФЕЙХТВАНГЕРА «DIE JÜDIN VON
TOLEDO» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК................................... 26
2.1. Классификация реалий...................................................................... 26
2.1.1 Онимические реалии.................................................................... 26
2.1.2 Религиозные реалии:.................................................................... 40
2.1.3 Этнические объекты, включая этнонимы, прозвища и названия лиц
по месту жительства............................................................................ 47
2.1.4 Титулы........................................................................................ 49
2.1.5 Должности.................................................................................. 52
2.1.6 Профессии................................................................................... 55
2.1.7 Общественно-политическая жизнь............................................... 56
2.1.8 Военные реалии........................................................................... 58
2.1.9 Бытовые реалии........................................................................... 64
3
ВВЕДЕНИЕ
Со второй половины ХХ века перевод приобрел особое значение для человечества, поскольку именно в это время люди начали особенно активно работать над развитием международных отношений. Профессия «переводчик» возникла задолго до эпохи глобализации, но именно сегодня она как никогда ранее востребована во многих областях деятельности человека. Переводчики – посредники в межъязыковой коммуникации. Обладая специальными знаниями
- навыками, переводчики способствуют общению между представителями разных народов. Самые яркие произведения художественной литературы всегда передавались от человека к человеку, из уст в уста, из поколения в поколение. Перевод художественной литературы позволяет познакомиться ближе с культурой другого народа, узнавать обычаи, традиции другой страны
- лучше понимать менталитет её жителей.
Данная работа посвящена изучению лексико-стилистических средств исторической стилизации при переводе художественных текстов. Материалом исследования служит роман Л.Фейхтвангера «Die Jüdin von Toledo», а также его перевод на русский язык Н. Касаткиной (1959г.).
Актуальность представленной работы заключается в том, что способы передачи лексики, отражающей колорит художественных произведений при переводе с немецкого языка на русский, изучены неполно. При этом в процессе перевода специалисту довольно часто приходится сталкиваться с пластом лексики, отражающим культурные особенности народа и не имеющим эквивалентов в других языках. Знание принципов, как можно перевести такой вид лексики, - залог качественного адекватного перевода.
Объектом исследования являются языковые средства выражения исторической стилизации.
Предметом исследования стали способы передачи средств выражения исторической стилизации при переводе с немецкого языка на русский язык.
4
Цель данной работы заключается в выявлении черт сходства и различия между немецким текстом романа Л.Фейхтвангера и его переводом на русский язык на уровне стилистики, лексики и грамматики (синтаксиса).
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
- изучить содержание понятия «реалия» и уточнить его значение в рамках теории перевода;
- рассмотреть наиболее значимые классификаций реалий;
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
667 Kb
Список файлов
Лексико-стилистические средства исторической стилизации в романе Л.Фейхтвангера «Испанская баллада» и его переводе на русский язык.doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
СПбПУ Петра Великого
Tortuga
















