Главная » Учебные материалы » Другие » Выпускные квалификационные работы (ВКР) » МГСУ » 5 семестр » Английская литературная сказка 19-20 вв.: лексические, грамматические и стилистические особенности перевода на русский язык
Для студентов МГСУ по предмету ДругиеАнглийская литературная сказка 19-20 вв.: лексические, грамматические и стилистические особенности перевода на русский языкАнглийская литературная сказка 19-20 вв.: лексические, грамматические и стилистические особенности перевода на русский язык
2024-05-25СтудИзба

Английская литературная сказка 19-20 вв.: лексические, грамматические и стилистические особенности перевода на русский язык

Описание

Оглавление

Введение.............................................................................................................4
Глава 1: Теоретические основы исследования................................................6
1.1. Специфика художественного перевода....................................................6
1.2. Особенности перевода литературных сказок...........................................9
1.3. Проблема эквивалентности при переводе сказок..................................14
1.4. Классификация особенностей перевода авторских сказок...................16
Выводы по главе 1...........................................................................................17
Глава 2: Особенности перевода англоязычных авторских сказок на русский язык..............................................................................................................20
2.1. Лексические трансформации...................................................................20
2.1.1. Транскрипция и транслитерация ….....................................................20
2.1.2. Калькирование.......................................................................................21
2.1.3 Модификации..........................................................................................22
2.1.3.1. Сужение.....................................................................................22
2.1.3.2. Расширение...............................................................................23
2.1.3.3. Эмфаза.......................................................................................24
2.1.3.4. Модуляция.................................................................................25
2.2. Грамматические трансформации............................................................26
2.2.1. Нулевой перевод....................................................................................26
2.2.2. Частичный перевод словосочетаний...................................................27
2.2.3. Членение предложения.........................................................................28
2.2.4. Уподобление...........................................................................................29
2.2.5. Конверсия...............................................................................................30
2.2.6. Добавление.............................................................................................33
2.3. Трансформации на лексико-грамматическом уровне............................34
2.3.1. Компенсационный перевод...................................................................34
2.3.2. Экспликация...........................................................................................37
2.3.3. Комментарий..........................................................................................39
2.3.4. Антонимический перевод.....................................................................40
2.4. Стилистические трансформации............................................................42
2.4.1. Метафора................................................................................................42
2.4.2. Ирония....................................................................................................43
2.4.3. Фразеологизмы......................................................................................44
Выводы по главе 2...........................................................................................45
Заключение.......................................................................................................48
Список использованной литературы.............................................................50
Список электронных ресурсов.......................................................................53
Список источников примеров и сокращений................................................54
Введение
Данная работа посвящена особенностям художественного перевода авторских сказок с английского языка на русский. Объектом работы являются лексические, грамматические и стилистические закономерности перевода авторских сказок, а предметом — англоязычные художественные тексты и средства, используемые для их перевода на русский язык.
Научная новизна этой работы связана с тем, что исследования языка авторских сказок в результате дают классификацию особенностей перевода художественных текстов такого рода. Актуальность темы состоит в направленности на выявление и систематизацию закономерностей в переводе сказок 19-20 вв. С точки зрения практической значимости результаты данной работы могут быть использованы в процессе перевода сказок с целью избегания ошибок и для усвоения переводчиками стилистических особенностей авторских художественных текстов.
Целью исследования является выявление лексических, грамматических и стилистических закономерностей перевода авторских сказок 19-20 вв. с английского языка на русский. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1) выявить лингвистические особенности литературных сказок;
2) рассмотреть проблемы вариативности перевода английских авторских сказок;
3) проанализировать средства, используемые для перевода английских сказок;
4) описать закономерности при переводе сказок.
Материалом исследования послужили тексты из англоязычных авторских сказок 19-20 вв. Всего для анализа методом сплошной выборки было подобрано 126 примеров.
Теоретическую базу исследования составляют труды таких российских и зарубежных лингвистов, как Бархударов Л. С., Казакова Т. А., Брауде Л. Ю., Комиссаров В. Н., Пропп В. Я., Рецкер Я. И., П. Ньюмарк и других.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка электронных ресурсов и списка источников примеров.
Во введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, формулируются цели и задачи. В первой главе определены основные положения, касающиеся теоретической стороны исследования: определение особенностей художественного перевода,

Характеристики ВКР

Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
239,5 Kb

Список файлов

Английская литературная сказка 19-20 вв. лексические, грамматические и стилистические особенности перевода на русский язык.doc
Обратите внимание, что данная работа уже сдавалась в МГСУ, а также её могли покупать другие студенты, поэтому её уникальность может быть нулевой. Для получения уникальной работы воспользуйтесь услугами.

Комментарии

Поделитесь ссылкой:
Цена: 1 400 руб.
Расширенная гарантия +3 недели гарантии, +10% цены
Рейтинг ждёт первых оценок
0 из 5
Оставьте первую оценку и отзыв!
Поделитесь ссылкой:
Сопутствующие материалы
Вы можете использовать ВКР для примера, а также можете ссылаться на неё в своей работе. Авторство принадлежит автору работы, поэтому запрещено копировать текст из этой работы для любой публикации, в том числе в свою выпускную квалификационную работу в учебном заведении, без правильно оформленной ссылки. Читайте как правильно публиковать ссылки в своей работе.
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6430
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее