Для студентов МГСУ по предмету ДругиеАнглийская литературная сказка 19-20 вв.: лексические, грамматические и стилистические особенности перевода на русский языкАнглийская литературная сказка 19-20 вв.: лексические, грамматические и стилистические особенности перевода на русский язык
2024-05-252024-05-25СтудИзба
Английская литературная сказка 19-20 вв.: лексические, грамматические и стилистические особенности перевода на русский язык
Описание
Оглавление
Введение.............................................................................................................4Глава 1: Теоретические основы исследования................................................6
1.1. Специфика художественного перевода....................................................6
1.2. Особенности перевода литературных сказок...........................................9
1.3. Проблема эквивалентности при переводе сказок..................................14
1.4. Классификация особенностей перевода авторских сказок...................16
Выводы по главе 1...........................................................................................17
Глава 2: Особенности перевода англоязычных авторских сказок на русский язык..............................................................................................................20
2.1. Лексические трансформации...................................................................20
2.1.1. Транскрипция и транслитерация ….....................................................20
2.1.2. Калькирование.......................................................................................21
2.1.3 Модификации..........................................................................................22
2.1.3.1. Сужение.....................................................................................22
2.1.3.2. Расширение...............................................................................23
2.1.3.3. Эмфаза.......................................................................................24
2.1.3.4. Модуляция.................................................................................25
2.2. Грамматические трансформации............................................................26
2.2.1. Нулевой перевод....................................................................................26
2.2.2. Частичный перевод словосочетаний...................................................27
2.2.3. Членение предложения.........................................................................28
2.2.4. Уподобление...........................................................................................29
2.2.5. Конверсия...............................................................................................30
2.2.6. Добавление.............................................................................................33
2.3. Трансформации на лексико-грамматическом уровне............................34
2.3.1. Компенсационный перевод...................................................................34
2.3.2. Экспликация...........................................................................................37
2.3.3. Комментарий..........................................................................................39
2.3.4. Антонимический перевод.....................................................................40
2.4. Стилистические трансформации............................................................42
2.4.1. Метафора................................................................................................42
2.4.2. Ирония....................................................................................................43
2.4.3. Фразеологизмы......................................................................................44
Выводы по главе 2...........................................................................................45
Заключение.......................................................................................................48
Список использованной литературы.............................................................50
Список электронных ресурсов.......................................................................53
Список источников примеров и сокращений................................................54
Введение
Данная работа посвящена особенностям художественного перевода авторских сказок с английского языка на русский. Объектом работы являются лексические, грамматические и стилистические закономерности перевода авторских сказок, а предметом — англоязычные художественные тексты и средства, используемые для их перевода на русский язык.
Научная новизна этой работы связана с тем, что исследования языка авторских сказок в результате дают классификацию особенностей перевода художественных текстов такого рода. Актуальность темы состоит в направленности на выявление и систематизацию закономерностей в переводе сказок 19-20 вв. С точки зрения практической значимости результаты данной работы могут быть использованы в процессе перевода сказок с целью избегания ошибок и для усвоения переводчиками стилистических особенностей авторских художественных текстов.
Целью исследования является выявление лексических, грамматических и стилистических закономерностей перевода авторских сказок 19-20 вв. с английского языка на русский. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1) выявить лингвистические особенности литературных сказок;
2) рассмотреть проблемы вариативности перевода английских авторских сказок;
3) проанализировать средства, используемые для перевода английских сказок;
4) описать закономерности при переводе сказок.
Материалом исследования послужили тексты из англоязычных авторских сказок 19-20 вв. Всего для анализа методом сплошной выборки было подобрано 126 примеров.
Теоретическую базу исследования составляют труды таких российских и зарубежных лингвистов, как Бархударов Л. С., Казакова Т. А., Брауде Л. Ю., Комиссаров В. Н., Пропп В. Я., Рецкер Я. И., П. Ньюмарк и других.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка электронных ресурсов и списка источников примеров.
Во введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, формулируются цели и задачи. В первой главе определены основные положения, касающиеся теоретической стороны исследования: определение особенностей художественного перевода,
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
239,5 Kb
Список файлов
Английская литературная сказка 19-20 вв. лексические, грамматические и стилистические особенности перевода на русский язык.doc