Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПеревод фразеологизмов в рассказах О. ГенриПеревод фразеологизмов в рассказах О. Генри
2024-10-052024-10-05СтудИзба
Курсовая работа: Перевод фразеологизмов в рассказах О. Генри
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ………………………5
1.1 Определение понятия «фразеологизм»……….………............5
1.2 Виды фразеологизмов…………………………………….......8
ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ…......13
2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов…………13
2.2 Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри………………………………………………………………..16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………..22
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. История английского языка насчитывает тысячи лет. За это время она накопила множество выражений, которые люди сочли удачными, уместными и красивыми. Это привело к созданию особого пласта языка, называемого фразеологией, который представляет собой набор устойчивых выражений с самостоятельным значением. Хорошее знание языка, в том числе английского, невозможно без хорошего знания фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. Благодаря использованию фразеологических выражений, которые не переводятся буквально, а воспринимаются как переосмысленные, усиливается эстетический аспект языка. "Через идиомы, как через различные оттенки цветов, информационный аспект языка дополняется сенсорно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Очень часто идиомы служат своеобразным кодом для распознавания статуса текста (собеседника, субъекта высказывания, отношений между участниками коммуникации и т.д.). Самым убедительным доказательством богатого
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ………………………5
1.1 Определение понятия «фразеологизм»……….………............5
1.2 Виды фразеологизмов…………………………………….......8
ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ…......13
2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов…………13
2.2 Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри………………………………………………………………..16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………..22
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. История английского языка насчитывает тысячи лет. За это время она накопила множество выражений, которые люди сочли удачными, уместными и красивыми. Это привело к созданию особого пласта языка, называемого фразеологией, который представляет собой набор устойчивых выражений с самостоятельным значением. Хорошее знание языка, в том числе английского, невозможно без хорошего знания фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. Благодаря использованию фразеологических выражений, которые не переводятся буквально, а воспринимаются как переосмысленные, усиливается эстетический аспект языка. "Через идиомы, как через различные оттенки цветов, информационный аспект языка дополняется сенсорно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Очень часто идиомы служат своеобразным кодом для распознавания статуса текста (собеседника, субъекта высказывания, отношений между участниками коммуникации и т.д.). Самым убедительным доказательством богатого
Характеристики курсовой работы
Список файлов
Перевод фразеологизмов в рассказах О. Генри.docx