ВКР: Перевод инфинитивных и герундиальных конструкций
Описание
Разрешите представить свою дипломную работу по теме – Перевод инфинитивных и герундиальных конструкций. Работа на 90 л. Защищена на отлично.
Актуальность темы состоит в том, что расхождения в семантических системах разных языков являются источником многочисленных трудностей, возникающих в процессе осуществления перевода. Незнание специфики английских конструкций, как правило, мешает правильному пониманию смысла предложения. Синтаксические конструкции с неличными формами глагола характерны для английского языка и не имеют прямого соответствия в русском. В английском языке на себя обращает внимание употребление большого количества причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов.
Неличные формы английского глагола, а к ним относятся герундий, инфинитив, причастие – тема, затронутая многими авторами, и поэтому довольно хорошо изученная. Но некоторые проблемы до сих пор остаются нерешёнными, в частности выявление количества и состава инфинитивных конструкций остается достаточно сложной и неоднозначной проблемой.
Цель работы: рассмотреть способы перевода инфинитивных и герундиальных конструкций на русский язык, а также проблемы, с которыми при этом можно столкнуться.
Следовательно, объектом данного исследования являются инфинитивные и герундиальные конструкции. Предметом исследования - инфинитив и герундий.
Для достижения цели была рассмотрена специфика неличных форм глагола - инфинитива и герундия в свете последних исследований в этой области. Был проведен анализ литературы и выделены сходные взгляды по этому вопросу у различных лингвистов. Рассмотрены синтаксические функции, в роли которых могут выступать инфинитив и герундий и их перевод. Также рассмотрены особенности выбора между употреблением инфинитива или герундия после глагола. Выявлены типичные трансформации при переводе инфинитивных и герундиальных конструкций на практическом материале.
Структура данной работы построена следующим образом. Она состоит из введения, двух основных глав - теоретической и практической, заключения и библиографии.
При написании квалификационной работы использовались научно-теоретические труды таких англистов как, как Рецкер Я.И. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., Паршин А., Есперсен О. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.
Неличные формы английского глагола рассматриваются во всех пособиях по теоретической и практической грамматике посвященных строю современного английского языка, так как деление форм глагола на личные и неличные является универсальным.
Анализ неличных форм глагола в современном английском языке представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя современного английского языка, одной из специфических черт которого является развитая система неличных форм и особенности их употребления. Неличные формы глагола обладают как глагольными, так и именными чертами.
Несмотря на широкое распространение инфинитива в английском языке, анализ работ, посвященных данному вопросу, позволяет заключить, что единого подхода к описанию инфинитивных конструкций в рамках традиционной грамматики не наблюдается.
Инфинитив в предложении может быть подлежащим, обстоятельством, определением, дополнением, а также входить как составная часть в сказуемое - именное и глагольное, а также употребляться как вводный член предложения.
Будучи частью сложного дополнения, инфинитив образует оборот «объектный падеж с инфинитивом»,а с предлогом for - инфинитивный оборот “for-phrase”. Инфинитив может входить в состав сложного сказуемого, образуя оборот «именительный падеж с инфинитивом».
Английский инфинитив существенно отличается от русского по форме, функциям и наличию инфинитивных оборотов и обладает более разнообразными функциями, чем русский. Точные видовременные значения сложных форм инфинитива полностью выявляются лишь в контексте.
Герундий - наиболее своеобразная неличная форма в системе английского глагола. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствует такая грамматическая категория, как герундий.
Грамматическая омонимичность герундия ставит перед переводчиком задачу правильно установить в предложении функцию формы с окончанием -ing с тем, чтобы дать соответствующий перевод.
Герундий отличается от инфинитива тем, что, называя действие, он сохраняет оттенок процессуальности, выражая значение процесса в самом общем виде, как название процесса.
В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение.
Учитывая роль синтаксической функции герундия необходимо иметь в виду, что решающее значение имеют в каждом отдельном случае лексико-грамматические средства русского языка.
При переводе инфинитивных и герундиальных конструкций важно учитывать не только его структуру и лексическое наполнение, но и специфику неличной глагольной формы.
Выбор между инфинитивом и герундием зависит от многих факторов, и существуют словосочетания, где герундий и инфинитив взаимозаменимы, замена инфинитива герундием или герундия инфинитивом связана с формальными или структурными изменениями или сопряжена с изменением передаваемого значения.
В практической части мы сопоставили текст англо-русского перевода с его оригиналом, весьма подробно были рассмотрены русские соответствия инфинитиву, герундию и конструкциям с ними.
Для анализа особенностей переводческих трансформаций было выбрано произведение известного английского писателя Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» (“Alice's Adventures in Wonderland”) и русский перевод представленный Ниной Демуровой. Неслучайно, что, когда автор описывает Алису, он использует большое количество неличных форм глагола. Они выражают время относительно действия, они являются способом выражения эмоционального состояния Алисы, ведь Алиса постоянно меняется в росте, и продолжительность ее пребывания то в одном, то в другом состоянии, сравнительно недолгая.
Несоответствия в грамматической системе двух языков постоянно компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств, т.е. при помощи различных трансформаций.
Процентное соотношение переводческих трансформаций, представлено следующими схемами...
Содержание
Введение………………………………………………………………………. | 3 |
Глава 1. Инфинитивные и герундиальные конструкции в английском языке…………………………………………………………………………… |
6 |
1.1. Инфинитив и инфинитивные конструкции.……………………………. | 6 |
1.1.1. Связь перевода и межкультурной коммуникации. Обзор точек зрения на инфинитив…………………………………………………………. |
6 |
1.1.2. Особенности перевода инфинитива в различных функциях члена предложения…………………………………………………………………... |
13 |
1.1.3. Инфинитивные обороты……………………………………………….. | 20 |
1.2. Герундий и герундиальные конструкции………………………………. | 28 |
1.2.1. Герундий в системе неличных форм глагола………………………… | 28 |
1.2.2. Передача герундия и герундиальных конструкций………………….. | 33 |
1.2.3. Особенности перевода герундия в различных функциях члена предложения…………………………………………………………………... |
36 |
1.2.4. Выбор между инфинитивом и герундием……………………………. | 42 |
Вывод по Главе 1……………………………………………………………... | 49 |
Глава 2. Исследование примеров перевода инфинитивных и герундиальных конструкций на практическом материале………………… |
51 |
Вывод по Главе 2……………………………………………………………... | 78 |
Заключение……………………………………………………………………. | 80 |
Приложения…………………………………………………………………… | 83 |
Список литературы…………………………………………………………… | 86 |