Для студентов ММА по предмету Деловой протокол в переводческой деятельности (на иностранном языке)Деловой протокол в переводческой деятельности (на иностранном языке)Деловой протокол в переводческой деятельности (на иностранном языке)
5,00531
2025-11-13СтудИзба

Сборник ответов к экзаменационному тесту Деловой протокол в переводческой деятельности (на иностранном языке) ММА.

Ответы к экзамену: Деловой протокол в переводческой деятельности (на иностранном языке)
Новинка
-61%

Описание

Сборник ответов к экзаменационному тесту по дисциплине Деловой протокол в переводческой деятельности (на иностранном языке) ММА.
👁️‍🗨️ В демо-файлах представлен скрин с результатом тестирования.

🔥🔥🔥Посмотреть другие готовые ответы на тесты ММА можно по ссылке:
👉 ГОТОВЫЕ ОТВЕТЫ
Ниже список вопросов представленных в файле 👇
Вопрос 1
К средствам невербальной коммуникации относятся:
a. Такетика
b. Проксемика
c. все варианты верны
d. Кинесика
Вопрос 2
Проблемами перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается:
1. общая теория перевода
2. специальная теория перевода
3. частная теория перевода
Вопрос 3
Из перечисленных пунктов, устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам
a. быстрый темп речи оратора
b. нехватка словарного запаса
c. пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
d. целесообразность с точки зрения восприятия перевода рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации
Вопрос 4
Где встречаются регулярные переводческие соответствия:
a. на всех уровнях языковой системы
b. только на уровне морфем
c. только на уровне слов
Вопрос 5
Переводчик — это профессия
a. псевдосоциальная
b. девиантная
c. социальная
d. асоциальная
Вопрос 6
Задача переводчика способствовать
a. безоговорочно выполнять все приказы клиента
b. соблюдению этических принципов клиентом
c. руководствоваться этическими положениями, заложенными в этическом кодексе, утвержденным Приказом РФ от 31.10.2020 N 94н
d. пониманию между людьми
Вопрос 7
Переводчик может опоздать на
a. пять-десять минут
b. все варианты верны
c. в зависимости от ситуации
d. переводчик обязан ни в коем случае не опаздывать на запланированные мероприятия
Вопрос 8
Ситуативный контекст:
1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте
2. условия, в которых проходит процесс перевода
3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание
Вопрос 9
Центральным аспектом теории устного перевода является
a. рассмотрение устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
b. изучение факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
c. сопоставительный анализ синхронного и последовательного переводов
d. рассмотрение устного перевода как особого вида устной речи на языке рецептора
Вопрос 10
“Малый разговор” в деловой коммуникации ведется в рамках:
a. переговоров с третьей стороной
b. Деловых интересов партнеров
c. Профессиональных интересов партнеров
d. Личностных, неделовых интересов партнеров
Вопрос 11
Направление, посвященное переводу устной речи на ПЯ, занимается
a. сопоставительным анализом синхронного и последовательного переводов
b. рассмотрением устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
c. рассмотрением устного перевода как особого вида устной речи на языке рецептора
d. изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
Вопрос 12
К открытым вопросам в деловой коммуникации относятся:
1. Информационные
2. Риторические
3. Альтернативные
Вопрос 13
Вербальные коммуникации осуществляются с помощью:
1. Определенного темпа речи
2. Информационных технологий
3. Устной речи
Вопрос 14
При переводе Библии и других религиозных текстов в древности применялась концепция:
a. эстетического соответствия
b. динамической эквивалентности
c. формального соответствия
Вопрос 15
При переводе абзацев и более крупных отрезков текста переводчиком-синхронистом, количество слов
a. превышает объем текста перевода письменного
b. превышает в два раза объем текста перевода письменного
c. примерно равно объему письменного текста
d. значительно меньше, чем при письменном переводе
Вопрос 16
Теория перевода относится к этой отрасли лингвистики:
a. микролингвистика и теоретическая лингвистика
b. макролингвистика и прикладная лингвистика
c. прагматика
Вопрос 17
При переводе длинных фраз одного и того же текста объем переводного устного текста
a. примерно равен объему письменного текста
b. гораздо меньше, чем при письменном переводе
c. превышает объем текста перевода письменного
d. незначительно меньше, чем при письменном переводе
Вопрос 18
К средствам невербальной коммуникации относятся:
1. Такетика
2. Проксемика, кинесика
3. оба варианта правильные
Вопрос 19
Проблемами перевода текстов разных типов и жанров занимается:
a. специальная теория перевода
b. общая теория перевода
c. история перевода
Вопрос 20
В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его
a. понятие «конфиденциальность» не имеет отношения к владению этикой устного перевода
b. конфиденциальность нужно соблюдать, только если клиент попросит в письменной форме
c. Верно
d. Неверно
Показать/скрыть дополнительное описание

Вопрос 1 К средствам невербальной коммуникации относятся: a. Такетика b. Проксемика c. все варианты верны d. Кинесика Вопрос 2 Проблемами перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается: 1. общая теория перевода 2. специальная теория перевода 3. частная теория перевода Вопрос 3 Из перечисленных пунктов, устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам a. быстрый темп речи оратора b. нехватка словарного запаса c. пределы скорости речемыслительного процесса переводчика d. целесообразность с точки зрения восприятия перевода рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации Вопрос 4 Где встречаются регулярные переводческие соответствия: a.

на всех уровнях языковой системы b. только на уровне морфем c. только на уровне слов Вопрос 5 Переводчик — это профессия a. псевдосоциальная b. девиантная c. социальная d. асоциальная Вопрос 6 Задача переводчика способствовать a. безоговорочно выполнять все приказы клиента b. соблюдению этических принципов клиентом c. руководствоваться этическими положениями, заложенными в этическом кодексе, утвержденным Приказом РФ от 31.10.2020 N 94н d. пониманию между людьми Вопрос 7 Переводчик может опоздать на a. пять-десять минут b. все варианты верны c. в зависимости от ситуации d. переводчик обязан ни в коем случае не опаздывать на запланированные мероприятия Вопрос 8 Ситуативный контекст: 1.

языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте 2. условия, в которых проходит процесс перевода 3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание Вопрос 9 Центральным аспектом теории устного перевода является a. рассмотрение устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу b. изучение факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале c. сопоставительный анализ синхронного и последовательного переводов d. рассмотрение устного перевода как особого вида устной речи на языке рецептора Вопрос 10 “Малый разговор” в деловой коммуникации ведется в рамках: a. переговоров с третьей стороной b.

Деловых интересов партнеров c. Профессиональных интересов партнеров d. Личностных, неделовых интересов партнеров Вопрос 11 Направление, посвященное переводу устной речи на ПЯ, занимается a. сопоставительным анализом синхронного и последовательного переводов b. рассмотрением устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу c. рассмотрением устного перевода как особого вида устной речи на языке рецептора d. изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале Вопрос 12 К открытым вопросам в деловой коммуникации относятся: 1. Информационные 2. Риторические 3. Альтернативные Вопрос 13 Вербальные коммуникации осуществляются с помощью: 1.

Определенного темпа речи 2. Информационных технологий 3. Устной речи Вопрос 14 При переводе Библии и других религиозных текстов в древности применялась концепция: a. эстетического соответствия b. динамической эквивалентности c. формального соответствия Вопрос 15 При переводе абзацев и более крупных отрезков текста переводчиком-синхронистом, количество слов a. превышает объем текста перевода письменного b. превышает в два раза объем текста перевода письменного c. примерно равно объему письменного текста d. значительно меньше, чем при письменном переводе Вопрос 16 Теория перевода относится к этой отрасли лингвистики: a. микролингвистика и теоретическая лингвистика b.

макролингвистика и прикладная лингвистика c. прагматика Вопрос 17 При переводе длинных фраз одного и того же текста объем переводного устного текста a. примерно равен объему письменного текста b. гораздо меньше, чем при письменном переводе c. превышает объем текста перевода письменного d. незначительно меньше, чем при письменном переводе Вопрос 18 К средствам невербальной коммуникации относятся: 1. Такетика 2. Проксемика, кинесика 3. оба варианта правильные Вопрос 19 Проблемами перевода текстов разных типов и жанров занимается: a. специальная теория перевода b. общая теория перевода c. история перевода Вопрос 20 В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его a.

понятие «конфиденциальность» не имеет отношения к владению этикой устного перевода b. конфиденциальность нужно соблюдать, только если клиент попросит в письменной форме c. Верно d. Неверно.

Файлы условия, демо

Характеристики ответов (шпаргалок) к экзамену

Список файлов

Ответы(1)-ММА-Деловой протокол в переводческой деятельности (на иностранном языке).pdf

Комментарии

Поделитесь ссылкой:
Цена: 1 000 395 руб.
Расширенная гарантия +3 недели гарантии, +10% цены
Рейтинг автора
5 из 5
Поделитесь ссылкой:
Сопутствующие материалы

Подобрали для Вас услуги

Подобрали для Вас услуги

Вы можете использовать полученные ответы для подготовки к экзамену в учебном заведении и других целях, не нарушающих законодательство РФ и устав Вашего учебного заведения.
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6818
Авторов
на СтудИзбе
276
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее