Для студентов РУДН по предмету Цифровые инновации в филологииИнтегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстовИнтегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов
2025-03-112025-03-12СтудИзба
Кандидатская диссертация: Интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ………………………………………………………………………….... 4
Глава 1. Социокультурная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов ……………………………………………………... 21
1.1. Социокультурная обусловленность деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов …………………………………...22
1.2. Социокультурная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов ……………………………………………………… .. 35
1.2.1. Анализ компетенций, включающих социальные и культурные компоненты ……………………………………………………………………….. 36
1.2.2. Социокультурная составляющая профессиональной компетентности переводчика профессионально ориентированных текстов …………………..... 41
1.3. Возможности когнитивно-дискурсивного подхода при рассмотрениисоциокультурной компетенции переводчиков профессионально ориентированных текстов ………………………………………………….......... 51
Выводы по главе 1 …………………………………………………………. 66
Глава 2. Социокультурная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов с позиций когнитивно-дискурсивного подхода …………………………………………………………. ……………….. .70
2.1. Анализ концептов «Ordnung» и «Erde» в немецком геологическом дискурсе …………………………………………………………………………...70
2.1.1. Концепт «Ordnung» ………………………………........................... 72
2.1.2. Концепт «Erde» …………………………………………………….. 81
2.2. Сопоставительный анализ особенностей немецкого и русского геологического дискурса …….………………………………………………… .. 87
2.3. Методы и приёмы перевода социокультурных особенностей профессионально ориентированных текстов ………………..............................106
2.3.1. Приёмы перевода для преодоления расхождений на уровне языковых систем, языковых и речевых норм …………………………………. 109
2.3.2. Приёмы перевода для преодоления расхождений между профессиональными картинами мира …………………………………………. 113
2.3.3. Приёмы перевода для преодоления расхождений между предметными знаниями отправителя исходного текста и получателя текста перевода ………………………………………………………………....……….. 115
2.3.4. Приёмы перевода для преодоления расхождений между жанровыми разновидностями и стилистическими особенностями немецкого и русского геологического дискурса ……………...………................................................... 116
Выводы по главе 2 ………………………………………………………... 118
ГЛАВА 3. Модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов ……………… 121
3.1. Методические основы формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов …………………... 122
3.1.1. Цель разрабатываемой модели обучения ……………………. …. 122
3.1.2. Методические подходы к формированию социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов ….... 122
3.1.3. Принципы формирования социокультурной компетенции …….. 127
3.1.4. Содержание модели формирования социокультурной.компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов …………………... 130
3.2. Технологии формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов…………………… 134
3.3. Организация и результаты опытного обучения …………………… 153
Выводы по главе 3………………………………………………………... 172
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………... 175
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………....... 180
ПРИЛОЖЕНИЯ ……………………………………………………………….. 209
Введение ………………………………………………………………………….... 4
Глава 1. Социокультурная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов ……………………………………………………... 21
1.1. Социокультурная обусловленность деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов …………………………………...22
1.2. Социокультурная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов ……………………………………………………… .. 35
1.2.1. Анализ компетенций, включающих социальные и культурные компоненты ……………………………………………………………………….. 36
1.2.2. Социокультурная составляющая профессиональной компетентности переводчика профессионально ориентированных текстов …………………..... 41
1.3. Возможности когнитивно-дискурсивного подхода при рассмотрениисоциокультурной компетенции переводчиков профессионально ориентированных текстов ………………………………………………….......... 51
Выводы по главе 1 …………………………………………………………. 66
Глава 2. Социокультурная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов с позиций когнитивно-дискурсивного подхода …………………………………………………………. ……………….. .70
2.1. Анализ концептов «Ordnung» и «Erde» в немецком геологическом дискурсе …………………………………………………………………………...70
2.1.1. Концепт «Ordnung» ………………………………........................... 72
2.1.2. Концепт «Erde» …………………………………………………….. 81
2.2. Сопоставительный анализ особенностей немецкого и русского геологического дискурса …….………………………………………………… .. 87
2.3. Методы и приёмы перевода социокультурных особенностей профессионально ориентированных текстов ………………..............................106
2.3.1. Приёмы перевода для преодоления расхождений на уровне языковых систем, языковых и речевых норм …………………………………. 109
2.3.2. Приёмы перевода для преодоления расхождений между профессиональными картинами мира …………………………………………. 113
2.3.3. Приёмы перевода для преодоления расхождений между предметными знаниями отправителя исходного текста и получателя текста перевода ………………………………………………………………....……….. 115
2.3.4. Приёмы перевода для преодоления расхождений между жанровыми разновидностями и стилистическими особенностями немецкого и русского геологического дискурса ……………...………................................................... 116
Выводы по главе 2 ………………………………………………………... 118
ГЛАВА 3. Модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов ……………… 121
3.1. Методические основы формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов …………………... 122
3.1.1. Цель разрабатываемой модели обучения ……………………. …. 122
3.1.2. Методические подходы к формированию социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов ….... 122
3.1.3. Принципы формирования социокультурной компетенции …….. 127
3.1.4. Содержание модели формирования социокультурной.компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов …………………... 130
3.2. Технологии формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов…………………… 134
3.3. Организация и результаты опытного обучения …………………… 153
Выводы по главе 3………………………………………………………... 172
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………... 175
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………....... 180
ПРИЛОЖЕНИЯ ……………………………………………………………….. 209
Характеристики диссертации кандидата наук
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
5
Размер
2,19 Mb
Список файлов
Диссертация Тележко И.В..doc