Т.В. Кортава - Русский язык и культура речи (972520), страница 20
Текст из файла (страница 20)
$09 По мнению иностранцев, русский лектор обычно неприветлив н скован. ° Коммуинкативньгй эгоцентризм Русских отличает коммуникативный эгоцептрюм, то есть переключение внимания на себя в любом разговоре. Даже когда человек рассказывает о невзгодах, постигших его, собеседник может прервать его собственными жалобами на подобную тему. Похвала в русской коммуникативной среде используется редко. Незначительное место занимает в общении и комплиментарностгк русские не умеют говорить комллнменты, стесшпотся благодарить за них.
» Сверхкраткая дистанции С точки зрения европейцев, дистанция общения у русских сверхкраткая: оии слишком близко подходят к собеседнику и садятся вплотную друг к другу ~на Западе зто рассматривается как заигрывание), очень терпеливы к давке в толпе. ° Нерегламентированность общения Русский диалог может идти долго, а монологи по длительности превосходят западноевропейские, часто выходя за рамки регламента.
Русские могут перебивать собеседника, не склонны скрьвать отсуктвне интереса к теме беседы. ° Пониженнын самоконтроль Опюшение к озбственным речевым ошибкам в русском коммуникативном сознании снисходителычое: не принято следить за правильностью своей речи, зато не возбраняется указывать собеседнику на его ошибки.
Ддже полная утрата русским человеком самоконтроля рассматривается как допустимая. Представления о родном языке у русских весьма своеобразны. С одной стороны, он устойчиво характеризуется как «великий и могучий», с другой — неизменно оценивается как сложный.
Отсюда происходит добродушно-ироническое отношение к своей языковой безграмотности„нежелание прилагать усилия к повьппенню уровня собст- ' венной речевой культуры. В некоторых кругах существует протестная установка на любое изменение: Мы всегда так говорили. Считается, что иностранный язык, хотя он тоже очень трудный, надо обязательно изучать всем, так как зги усилия оправдываются. В обществе высоко ценятся люди, владеющие иностранными языками, и лишь вскользь получают одобрение хорошо говорящие на родном языке. Паралингнистичесние средства общения В русском коммуникативном поведении, как и в любом другом„помимо лингвистических средств, активно используются паралингвистнческие (невербальные).
Иностранцы подмечают специфически русские невербальные сигналы, не встречающиеся в западных коммуникативных культурах; чесать рукой ухо — решать сложную проблему; показывать кукиш — выражать категорический отказ; дерлсать себя за горло— подчеркивать стесненные обстоятельства, и1елкать по горлу — приглашать выпить.
Наиболее распространеннымн русскими невербальными сигналами являются кивок, поворот головы, покачивание головой, пожимапие плечами. Иностранцы отмечают у русских малую дистанцию в общении, стремление к физическому контакту, интенсивную жестикуляцию, высокую ее амплитуду. Русские занимают много места в пространстве, а русская жестикуляция выходит за пределы персонального пространства, вторгаясь в пространство собеседника. Кроме того, русской жестикуляции свойственна теидепиил к асимметрии, то есть производится мало жестов обеими руками, в основном, участвует правая рука с вытянутым ухазательным пальцем или вся правая кисть. Русские чаше, чем англичане, краснеют н бледнеют, Они не умеют скрывать позитивные змоцни и не стараются скрыть негативные.
° Взгляд Взгляд в русской коммуникативной среде несет большую эмоциональную нагрузку, чем в Европе. Русские дольше смотрят друг лругу в лицо (взгляд англичанина часто направлен в сторону, что для русского является признаком недружелюбия), но, если русский потеряет интерес к разговору, он может внезапно отвести взгляд, не задумываясь о партнере. Русские открыто, не стесняясь, рассматривают собеседника с ног до головы. В учреждениях допускается размещение столов со- 1!О трудииков друг пРотив друга.
На Западе это рассматривается как нарушение ргЬасу — границ личного пространства. ь Улыбка Улыбка русских весьма своеобразна, Она выполняет совершенно иные функции, чем в европейской культуре, и не является сигналом вежливости, как в американском и японском коммуникативном поведении. 1„Для сравнения: в Японии девушки у входа на эскалатор в крупных универмагах улыбаются и кланяются каждому посетителю до 2500 раз в день.) Иностранцы отмечают феномен бытовой неулыбчнвости русских.
Она выступает как одна из наиболее ярких национально специфических черт русского невербального поведения. У русских посгояиная улыбка называется «дежурной» и не одобряется в обществе. Не принято улыбаться незнакомым, потому что улыбка — сигнал личного расположения. Б сфере обслуживания существует устойчивая традиция — не улыбаться. Для улыбки должна быть причина 1ср. поговорку: Смех без причины — признак дурачины). бытовая неулыбчивость во многом поддерживается русским фольклором: И смех и грех; Слгвхом сыт не будешь; С)иех до добра нв доведет; Смеегпся тот, кто смеется последним. Н.А. Некрасов в поэме «Мороз, Красный нос», создавая образ «величавой и гордой славянки», так описывает свою героиню: Она улыбаегпся редко, Ей некогда лясы точитгь У ней нв решится соседка Ухвата, горшка попросить.
Таким образом, выделяются следующие доминантные черты русского коммуникативного поведения: ь высокая степень общительности, эмоциональность, искренность; ° приоритетность неформального общения; ° пониженная императивность этикетных норм; ° низкое внимание прн восприятии речи собеседника; ° пониженный уровень вежливости; ° высокая регулятивность общения; 112 ° менторская доминантность; ° высокая бескомпромиссность; «: ь приоритетность разговора по душам; ° широта обсуждаемой информации; ч ° высокая степень оценочности информации; ° коммуникативный пессимизм; " ь бытовая неулыбчнвость; ° короткая дистанция общения и допустимость физического контакта; ° коммуникативный эгоцентризм; ; ° пониженный коммуникативный самоконтроль; Я устойчивое пренебрежение интересами окружающих.
Для сравнения — доминантными чертами американского коммуникативного поведения являются: ° активное восприятие событий; ° равенство, ° оптимизм; ° политкоррекгность ° толерантность; ° компромиссиость. ь индивидуальность. Несмотря на специфические особенности коммуникативного поведения, русские имеют четкие представления о коммуникатив-. г г Р Ч~ р~у р ~ р ю . ~ьг~~ю~ убедить собеседника н и ийти к консенсусу не навязываннций свою точк з ения, об азованный э югскелкбный, откровенный, с1шржаицый,д " счувувом юмора х ящый. Следует отметить ряд особенностей, которые отсутствуют в русской коммуникативной культуре, но которые необходимо учитывать в межкультурной коммуникации.
Это: ° тенденция к политкорректности; 113 ° тенденция к демократизации общения (например, в Дании и Финляндии к собеседнику обращаются на ты независимо от возраста и социального положения); ° стремление к сохранению лица собеседника. В русской коммуникативной среде сложилсл определенный набор правил, демонстрирующих уважение к собеседнику: » подать / помочь снять женщине пальто; ° пропустить женщину при входе в дверь, первому зайти в лифт, идти впереди женщины по лестнице; » подать руку женщине при выходе из транспорта; ° встать, когда встает / входит дама, уважаемый или пс»килой человек; ° уступить место старшему; проводить Гостя до двери до выхода.
° снять солнцезащитные очки прн разговоре; ° смотреть собеседнику в лицо; ° говорить ровным тоном, не повышая голоса; ° не следует, слушая собеседника, что-либо вертеть в руках. Коммуникативные неудачи Коммуникативные неудачи постоянны в общении людей, они естественны и часто приводят к недопониманию. Это неизбежные спутники общения и следствие культурного и языкового барьеров. Причем культурный барьер опаснее языкового, потому что культурологические ошибки воспринимаются гораздо болезненнее и вызывают более негативную реакцию. Обычно родная культура вполне естественно воспринимается как единственно правильная.
Эгнпцеитризм — свойство по пи всех культур. Коммуникативные неудачи классифицируются по разным основаниям: социально-кулшурным, психосоцналъным н языковым. К коммуникативным неудачам нередко приводят различия в речевых стратегиях говорящего. Нарушение норм национально специфического речевого поведения воспринимается как непроизвольное вторжение в интимную сферу. Например, в Японии будет странным вопрос в транспорте: Зы выходлтед Он считается бестактным, потому что нарушает границы личности. На подобный вопрос может последовать ответ: А Вам какое дело? Хочу вьиожу, а хочу — лвт.
Японцу надо подать едва заметный сигнал, чтобы он ощупи некоторое неудобство и догадался, как Вам помочь. Коммуникативные неудачи связаны с недостаточным знанием не только языка, но и обычаев другого народа Так, в Китае суп подают после еды; не зная, что это означает завершение трапезы, иностранцы могут затянуть свой визит в ожидании продолжения. Другой случай: американец, приглашенный в японскую семью на обед, уходя, стал благодарить хозяев. Оказалось, что это культурологическая ошибка, потому что в Японии в этой ситуации используются не формулы благодарности, а формулы извинения. Коммуникативные неудачи могут быль связаны с невербальными средствами общения.