187074 (768665), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Акцентологическими интерферентными явлениями, встречающимися в речи русских, говорящих на адыгейском языке, являются: нарушение норм ударения и интонационного рисунка адыгейского предложения.
В русском и адыгейском языках ударение является динамическим, но не интенсивным. Однако ударение в русском языке является подвижным и разноместным, а в адыгейском языке – в основном закреплено на последнем и предпоследнем слоге. Подобное различие в характере словесного ударения контактирующих языков само по себе обусловливает отклонения от норм орфоэпии в речи русских, говорящих на адыгейском языке.
Наиболее типичными акцентологическими отклонениями в речи русских, говорящих на адыгейском языке, возникающих вследствие интерферирующего влияния родного языка являются: а) случаи неправильного определения ударного слога в односложных словах: къалэ вм. къалэ – город, да́хэ вм. дахэ́ – красивый (красивая), (красивое) и т.д.; б) случаи неправильной постановки ударения в глагольных основах: кIощты́гъэ вм. кIо́щтыгъэ – шел (шла), седжэ́щтыгъэ вм. седжэщтыгъэ́ – я читал (читала), я учился (училась) и т.д.; в) случаи неправильной постановки ударения при образовании множественного числа существительных: чъыгы́ – дерево, чъыгхэ́р – деревья; шы́пхъу – сестра, шыпхъухэ́р – сестры и др.
Неправильное определение в слове ударного слога в адыгейском языке иногда может иметь смыслоразличительное значение: о́хы – ты косишь, охы́ – низменность; о́щы – ты доишь (корову), ощы́ – топор; щалъэ́ – ведро, ща́лъэ – одевает и т.д.
Самым трудным для усвоения и воспроизведения двуязычными русскими является адыгейская интонация.
Интерференция интонационного характера в речи русских, говорящих на адыгейском языке, наблюдается на всех этапах овладения адыгейским языком, что свидетельствует о её устойчивости.
Русский-билингв, как правило, неправильно определяют интонационный центр фразы: Зэ ощх къещхы, зэ тыгъэр къепсы, вм. Зэ ощх къещхы, зэ тыгъэр къепсы – «То дождь идёт, то солнце светит».
Наблюдаются случаи нарушения движения мелодики голоса. Например, русские-билингвы понижают тон голоса после каждого однородного члена, делают большие паузы: КъыпцIэхэри //, къужъхэри //, чэрэзхэри //джыри шхъуантIэх. «И сливы //, и груши //, и вишни // ещё зелёные».
Неправильно интонируют повествовательные, вопросительные и побудительные предложения. Хотя в контактирующих языках повествовательные предложения имеют сходный мелодический рисунок (разумеется, не совсем тождественный), билингвы склонны произносить данный тип предложения с нисходяще-восходящей интонацией. Сравните:
Тэ нэшэбэгухэр кIэтчыщт. «Мы будем собирать огурцы».
Вм. Тэ нэшэбэгухэр кIэтчыщт. «Мы будем собирать огурцы».
П
обудительные предложения интонируют как повествовательные:
И
р, уипчэдыжь шIу! – «Ира, доброе утро»! Вм. Ир, уипчэдыжь шIу!
Нередко без вопросительной интонации произносятся вопросительные предложения, что мешает достижению коммуникативных целей.
Хэта пцэжъые ешэрэр? – «Кто ловит рыбу»? Вм. Хэта пцэжъые ешэрэр?
И нтонационные интерферентные отклонения в речи русских, говорящих на адыгейском языке, особенно заметны на начальных ступенях становления двуязычия – при субординативном типе, т. к. неверная постановка словесного ударения, длительные паузы между речевыми тактами и неправильное интонационное оформление обусловлены мысленным переводом смысловых единиц с русского языка на адыгейский язык. При координативном типе двуязычия в речи русских, говорящих на адыгейском языке, сохраняется общая интонационная стройность высказывания, но заметней становится интерференция на уровне актуального членения высказывания, что связано, во-первых, с синтаксической структурой, и, во-вторых, с актуализацией, с логическим ударением отдельных членов высказывания.
Данные, полученные в результате социолингвистического исследования, позволили воссоздать и проанализировать истоки возникновения того или иного типа двуязычия, формы его проявления и выявить типичные фонетико-фонологические и акцентологические интерферентные явления, присутствующие в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на различных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия.
На примере русского и адыгейского языков еще раз подтверждается гипотеза о том, что если вследствие длительного и целенаправленного процесса изучения неродного языка интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях удается избежать, то акцент сохраняется на протяжении всей жизни. Исключение составляют лишь те русские-билингвы, у которых овладение двумя языками происходит параллельно в раннем возрасте, т.е. неродной язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и родной язык.
В заключении формулируются общие выводы и результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшей разработки проблемы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Проблема межъязыковой интерференции контактирующих языков / М.О. Волкова // Научная конференция молодых ученых и аспирантов АГУ (22-25 апреля 2003 года). – Майкоп: изд-во АГУ, 2003. – С. 160-163.
2. Явление интерференции при изучении фонетики адыгейского языка как неродного / М.О. Волкова // Наука. Образование. Молодежь: Материалы научной конференции молодых ученых АГУ (6 февраля 2004 года). – Майкоп: изд-во АГУ, 2004. – С. 42-44.
3. Лингвистическая сущность понятия русский язык – средство межнационального общения / Х.З. Багироков, М.О. Волкова // Билингвизм в теории и практике: сборник научных трудов. – Майкоп: изд-во АГУ, 2004. – С. 53-72.
4. Диафонические соотношения гласных в русском и адыгейском языках / М.О. Волкова // Вестник АГУ. – Майкоп: изд-во АГУ, 2006. – С. 185-187.
5. Социолингвистический и собственно лингвистический аспекты становления русско-адыгейского двуязычия / М.О. Волкова // Механизмы интенсификации социально-экономического развития региона: Известия вузов Северо-Кавказского региона. – Спец. выпуск. – 2006. – Ростов-на-Дону, 2006. – C. 119-122.
Список литературы
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.kubsu.ru