187074 (768665), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Межъязыковая интерференция обусловливается тем, что носители русского языка звуки второго (адыгейского) языка воспринимают, опираясь на имеющийся у них опыт восприятия и воспроизведения, подгоняют их под шаблоны своего родного языка. Они слышат и произносят не то, что есть в действительности, а то к чему способен имеющийся у них опыт, механизмы анализа и синтеза. Таким образом, произношение адыгейских звуков русскими-билингвами связано со специфическими психолого-физиологическими процессами, которые вытекают из необходимости выработки совершенно новых слуховых и речедвигательных навыков.
Все виды межъязыковой интерференции в парадигматическом и синтагматическом аспектах представляют собой закономерные нарушения орфоэпических норм адыгейского языка, обусловливаемые влиянием фонетико-фонологической системы русского языка.
Согласно концепции У. Вайнрайха, фонологические и фонетические ошибки, связанные с влиянием парадигматических факторов, приводят к четырем видам интерференции: 1) недодифференциация фонем; 2) сверхдифференциация; 3) звуковая субституция; 4) реинтерпретация.
Недодифференциация происходит в результате того, что билингв не замечает дифференциальные признаки фонем вторичного языка, которые не являются характерными для его родного языка и воспринимает их, исходя из фонологической системы русского языка, как иррелевантные (лишенные семантической значимости), избыточные. Примером недодифференциации фонем является произношение русскими всегда твердой переднеязычной шипящей аффрикаты [чъ] и всегда мягкого адыгейского звонкого латерального спиранта [л’], который в русском языке противопоставляется по твердости-мягкости. Сравните: [чъыгы] – дерево – [чъ’игы]; [л’агъэ] – тарелка – [лагъэ].
Сверхдифференциация определяется как результат перенесения фонемных различий русского языка в изучаемый язык. Русские-билингвы фонологизируют такие различительные признаки фонем адыгейского языка, которые вовсе отсутствуют в русском или являются лишь позиционными. Указанный вид интерференции широко проявляется в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на начальных ступенях овладения адыгейским языком, т.е. при субординативном двуязычии.
В данном случае одна фонема адыгейского языка отождествляется с несколькими фонемами русского языка, так как фонемный «репертуар» русского языка на данном участке фонологической системы шире, чем в неродном (адыгейском) языке. Данный тип интерференции широко представлен в области согласных. Например, адыгейский абруптивный латеральный звук [лI] русские-билингвы произносят как сочетание русских звуков [т+л’] или как близкое к адыгейскому звукосочетанию [лъ+и]. Сравните: [лIы] – мужчина – [т+ли], [лъ+и].
Звуковая субституция (подстановка) возникает в речи русских, говорящих на адыгейском языке, в результате отождествления фонем адыгейского языка с близкими звуками русского языка, в какой-то степени сходными с ними. Произношение русскими-билингвами вместо адыгейских заднеязычных спирантов [гъ], [хъ] русских звуков [г] и [х] является примером таких ошибок. Например: [гъатхэ] – весна – [гатхэ]; [хъэдэн] – тряпка – [хэдэн].
Реинтерпретация связана с переразложением билингвом дифференциальных признаков фонем вторичной системы на самостоятельные звуки. В этом случае вместо одного звука произносится два. Примером этого вида интерференции может служить произношение переднеязычной мягкой шипящей аффрикаты [дж]. Данный звук русские-билингвы заменяют сочетанием самостоятельных звуков [д+ж] или [д+жь]: [джанэ] – платье – [д+ж]анэ, джэгу – игра – [д+жь]егу.
В потоке речи звуки видоизменяются иногда до неузнаваемости. Поэтому при анализе ошибок необходимо учитывать звуковое окружение, синтагматические законы, особенности реализации фонем в виде конкретных звуков в зависимости от фонетической позиции.
Для каждого из сопоставляемых языков характерны свои специфические законы сочетаемости фонем. Нарушение синтагматических законов не всегда связано со смыслоразличением. Однако несоблюдение этих правил ведет к произносительным ошибкам в сочетании звуковых единиц. При этом они характеризуются следующими фонетическими процессами: протеза (присоединение добавочной фонемы к началу слова), эпентеза (вставка гласной фонемы между согласными в слове), эпитеза (подстановка гласной фонемы после сочетаний согласных фонем в конце слова), апокопа (сокращение последней фонемы), метатеза (перестановка фонем) и др.
Данные сопоставительно-типологического анализа звукового строя контактирующих языков и наблюдения за речью русских, говорящих на адыгейском языке, позволили выявить особенности восприятия и произношения русскими звуков адыгейского языка в различных фонетических позициях.
Русский и адыгейский языки являются разносистемными. Русский язык принадлежит к группе флективных языков. Адыгейский язык – к агглютинативным и полисинтетическим языкам. Русская и адыгейская фонетические системы отличаются друг от друга количественно и качественно, притом наибольшие различия наблюдаются в их консонантных системах.
Сопоставлению фонемных систем контактирующих языков способствует тот факт, что графические базы алфавитов адыгейского и русского языка совпадают, обе основаны на кириллице. Адыгейский алфавит включает все буквы – литеры русского алфавита, притом все они совпадают или близки русскому произношению этих фонем. Данные адыгейские звуки русские легко усваивают и безошибочно воспроизводят. Звуки, обозначенные двух- и трехлитерными буквами, а также гортанный звук [I], обозначенный посредством знака единицы, являются совершенно новыми, необычными для русского слуха. Следовательно, на их произношение следует обратить особое внимание.
Анализ фактического материала, собранного в ходе социолингвистического исследования, позволил выделить трудные для воспроизведения русскими звуки адыгейского языка.
Все звуки адыгейского языка отражены в диаграмме №1. Последовательность их определяется степенью сложности их произношения русскими респондентами.
Диаграмма №1
Классификация звуков адыгейского языка относительно сложности их произношения русскими-билингвами
В связи с тем, что в области гласных фонем, их реализации в речи, контактирующие языки имеют существенные расхождения, на начальных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия, т.е. при субординативном типе двуязычия, при произношении гласных звуков в речи русских, говорящих на адыгейском языке, наблюдается наибольшее количество отклонений от произносительных норм изучаемого языка, затрудняющих правильное восприятие.
Результаты социолингвистического исследования свидетельствуют о том, что значительное интерферирующее влияние родного языка в своей речи русские испытывают в области тех гласных адыгейских звуков, которые графически обозначаются так же, как и в русском языке, но произношение их отличается. Вместо звуков адыгейского языка русские-билингвы используют более привычную артикуляцию своего родного языка.
В качестве примера приведем небольшие отрывки из речи респондентов, записанные на диктофонную запись: Мы [у]нэр [и]ны, дахэ вм. Мы [у+ы]нэр [й+ы]ны, дахэ – «Этот дом большой, красивый»; [IА]щ [о]рэдхэр [и]кIасэх вм. [А]щ [у+э]рэдхэр [й+ы]кIасэх – «Ему нравятся песни»; Ч[е]ты[у]м цыгъор [Iы]убытыгъ вм. Ч[э]ты[у+ы]м цыгъор [ы]убытыгъ – «Кошка поймала мышь».
Произношение адыгейских гласных русскими отличается некоторыми специфическими особенностями. Нами отмечается своеобразное произношение гласных [а], [э], [ы] и дифтонгов и [й+ы], о [у+э], у [у+ы]. В начале или в середине исконно адыгейских слов звуки [а], [э] русскими произносятся с ларингальным началом, а дифтонги произносятся как простые гласные. Сравните: [Iа]пч вм. [а]пч – стекло, [и]лъес вм. [й+ы]лъэс – год, [о]сы вм. [у+э]сы – снег, [у]ты вм. [у+ы]ты – утюг и т.д.
Похожее явление наблюдается при произношении и правописании следующих гласных: [а], [и], [о], [у] и звукосочетаний: [Iа], [Iи], [Iо], [Iу]. Русские-билингвы заменяют данные звуки знакомыми им фонемами: т.е. адыгейские слова с этими гласными произносят с ларингальным началом: [Iа]най вм. [а]най – клён, [Iи]ны вм. [й+ы]ны – большой, [Iо]рэд вм. [у+э]рэд – песня, [Iу]нэ вм. [у+ынэ] – дом, или наоборот: в адыгейских словах, где присутствуют буквосочетания [Iа], [Iи], [Iо], [Iу] в начале или в середине произносят без абруптивного ларингального смычного звука [I]: [а]жэ вм. [Iа]жэ́ – санки, [й+ы]ман вм. [Iи]ма́н – рел. вера, [у+э]фы вм. [Iо]фы – работа, мэ[у]шъашъэ вм. мэ[Iу]шъашъэ – шепчет. Такая недодифференциация и сверхдифференциация фонем в речи русских, говорящих на адыгейском языке, иногда может привести к изменению лексического значения слов. Сравните: я[Iа]пэхэр – их пальцы и [а]пэхэр – их носы, я[Iа]нэхэр – их столы (треножники) и [а]нэхэр – их глаза.
В произношении гласных [е], [ё], [ю], [я] русские-билингвы не испытывают особых затруднений, так как эти звуки в контактирующих языках произносятся почти одинаково.
Кроме неправильного произношения фонем, в речи русских, говорящих на адыгейском языке, наблюдаются случаи смешения гласных [и] и [ы], [е] и [э]: тх[и]лъ вм. тх[ы]лъ – книга, гъатх[е] вместо гъатх[э] – весна и т.д. Это явление можно объяснить тем, что звуки [ы] и [э] в словах русского языка встречаются довольно редко по сравнению со звуками [и] и [е].
В потоке речи на адыгейском языке русские-билингвы не только искажают звуковой облик слов, но и могут допустить другие отклонения от произносительных норм изучаемого языка, вызванные синтагматическими законами фонологических систем: 1) опущение гласного звука в тех словах, где присутствуют трёхсложные фонемы: шыузтес вм. шыуз[э]тес – всадник, [шъ]ущы[гъ] вм. [шъо]ущы[гъу] – сахар, жъоны[гъ]акI вм. жъоны[гъу]акI – май и т.д., или при скоплении двух-трех гласных в слове: къэубытын вм. къэу[у]быты́н – поймать, сыдэщтэу вм. сыдэ[у]щтэ́у – как, угъоин вм. у[у]гъои́н – собрать что-либо и т.д.; 2) вставка гласных звуков при стечении двух-трёх согласных: тхьакIум[ы]кIыхь вм. тхьакIумкIыхь – заяц, къант[ы]хъурай вм. къантхъурай – укроп и т.д.; 3) случаи неправильного произношения стечения гласных в слове: ку[Iо]у вм. ку[оу] – глубокий, [вуа]тэ вм. [уа]тэ – молоток и т.д.
Речь русских, говорящих на адыгейском языке, при субординативном типе двуязычия достигает коммуникативных целей, однако отклонения от норм адыгейского произношения могут стать коммуникативно-значимыми, т.е. ошибки в речевых произведениях билингва на адыгейском языке могут исказить смысл всего высказывания. Сравните: Шъэжъи́ир (нож) еджа́пIэм ма́кIо вм. Шъэ[о]жъыер (мальчик) еджапIэ́м макIо́ – «Мальчик идет в школу». В данном высказывании ошибка в слове «шъэожъыер» произошла вследствие выпадения из слова гласного [о], что привело к лексико-семантической интерференции.
Некоторые из этих интерферентных явлений в области гласных звуков могут присутствовать и при координативном типе двуязычия, но не в таких масштабах.
При координативном типе русско-адыгейского двуязычия отклонения от норм адыгейского произношения у русских-билингвов проявляются в незначительной мере и совершенно не отражаются на коммуникативной функции. В данном случае имеет место минимальная интерференция.
Таким образом, при произношении гласных звуков и их сочетаний в речи русскоязычных респондентов фонетико-фонологические ошибки, обусловленные фонетической интерференцией, неизменно присутствуют, но в меньшей степени по сравнению с согласными звуками. Это объясняется тем, что гласные сами по себе достаточно звучны, легко произносятся и выделяются из слова, являясь слогообразующими звуками. Согласные же менее звучны, артикулируются значительно сложнее, в речевом потоке подвергаются более значительным изменениям.
Как отмечалось выше, звуковой состав адыгейского языка отличается сложной системой согласных. Ошибки в произношении согласных и их сочетаний обусловливаются существенными различиями между консонантизмами контактирующих языков. Основные трудности связаны с произношением сложных адыгейских звуков, отсутствующих в русском языке, которых русские не различают на слух. Между разными согласными звуками они не могут определить разницу в звучании, поэтому часто путают звуки [чъ] и [чI], [лI] и [лъ], [хь] и [хъ], [шI] и [шъ], [шIу] и [шъу].
Некоторые, отсутствующие в русском языке согласные звуки, такие, как [л], [дж], [дз], [жь], [ку], [I], [Iу], русские-билингвы усваивают легче и произносят более точно, чем остальные. Так, всегда мягкий звонкий латеральный звук [л’] может звучать в речи русского на адыгейском языке как твердый: [л]эныст – ножницы, чэты[л]ы – курятина; а аффрикаты [дз] и [дж] в речи русских, говорящих на адыгейском языке, произносятся двуфонемными сочетаниями [д+з] и [д+ж], [д+жь]: [д+з]ыо – мешок, [д+жь]ыбэ – карман. Но такое произношение характерно для начального этапа становления двуязычия.
При произношении согласных адыгейских звуков [гъ], [чъ], [чI,] [кI], [шъ], [шI], [къ], [жъ], [хъ], [хь], [ц] русские в своей речи на адыгейском языке употребляют близкие им по артикуляции звуки русского языка [гъ]-[г], [чъ]-[чI]-[ч], [кI]-[ч], [шъ]-[шI]-[щ], [къ]-[к], [жъ]-[ж], [хъ]-[хь]-[х], [ц]-[ц].
Особые затруднения наблюдаются при произношении согласных, которые не имеют аналогов в русском языке. Большую трудность вызывает усвоение произношения букв-слогов: [хъо] – [хъу], [жъо] – [жъу], [тIо] – [тIу] и т.д. Это объясняется тем, что произношение букв-слогов не совпадает с их правописанием: шъо [щъу+э] шъофы – степь; гъо [гъу+э] гъожьы – желтый; дзо [дзу+э] хьан[дзо] – скирда; жъо[жъу+э] жъогъобын – созвездие и т.д. Вследствие интерферирующего влияния родного языка русскоязычные респонденты заменяют данные звуки адыгейского языка знакомыми им звуками родного языка (звуковая субституция): [сё]фы – степь, [го]жьи – желтый, а если не находят аналогов в русском языке, то сильно искажают их в потоке своей речи на адыгейском языке (сверхдифференциация): хьан[цзо] – скирда, [зжо]гъобын – созвездие и т.д.
Все остальные согласные: [б], [в], [г], [д], [ж], [з], [к], [м], [н], [п], [р], [с], [т], [ф], [х], [ц], [ч], [ш], [щ], которые встречаются и в русском языке, не вызывают особых затруднений.
Кроме этих, наиболее типичными отклонениями от произносительных норм адыгейского языка в области согласных звуков являются интерферентные явления, вызванные синтагматическими законами фонологических систем.
Очень часто русские, говорящие на адыгейском языке, затрудняются произносить несвойственные их родному языку сочетания звуков типа: тигъогогъу – наш спутник, гъогур къыуегъэлъэгъу – показывает дорогу, шъэфыбэхэр къеIуатэ – много тайн рассказывает. В тех адыгейских словах, где имеются скопления двух-трех согласных фонем, русскоязычные респонденты опускают один из звуков и произносят: гъолэн вм. гъо[н]лэн – вянуть, чахнуть, цIэлъэн вм. цIэ[н]лъэн – скользить, цIэнхъун вм. цIэн[т]хъун – скрести и т.д. В отдельных случаях в таких словах появляются гласные фонемы [ы] или [э]: ар бэу цэгъ[э]дэн вм. ар бэу цэгъдэн – он очень скупой; ар бэу хъор[ы]шэр вм. ар бэу хъоршэр – он (она) очень лукавый(ая) и т.д. Или, наоборот, данные фонемы опускают. Сравните: гощтхьан вм. гощт[ы]хьан – примёрзнуть с боку.
Иногда интерферирующее влияние родного языка при произношении адыгейских согласных звуков может оказаться существенным для общего смысла высказывания. Сравните: гъунэгъухэр дэ[гу]х – глухие соседи и гъунэгъухэр дэ[гъу]х – хорошие соседи. В данных высказываниях лабиализованные согласные фонемы [гу] и [гъу] являются смыслоразличительными. Лексическое значение слов меняется вследствие неправильного произношения одной из них.
Анализ исследуемого материала свидетельствует о том, что адыгейские слова, в которых присутствует большое скопление аффиксов -зэрэ, -щт, -гъэ, -р, -рэ и т.д. и сложных звуков [дз], [дзо], [дзу], [кI], [кIо], [кIу], [пI], [пIо], [пIу], [тI], [тIо], [тIу], [цо], [цу], [цI], [чI], [шI], [шIо], [шI], [лъ], [лI], [л], русским-билингвам произнести слитно сложно. Поэтому в их речи на адыгейском языке в некоторых случаях наблюдаются небольшие паузы, которые не ведут к искажению смысла высказываний, однако препятствуют восприятию и создают акцент: «Джэгуным зы – зэрэ – фэбгъэ – хьазыры – щтыр» – «Подготовка к игре».