79332 (763546), страница 2
Текст из файла (страница 2)
um zu `er`fahren /
`wie `weit `sein `ritt wohl `weilte, /
`ent`gegen `der ``schwerkraft, /
`wenn ich `ihn ``warf, /
das `welt`all `an`peilte //
& `warf.
Пауза ожидаема и там, где есть скопление ударных позиций. Согласно схеме ударений, стихотворение должно было бы приобрести следующий графический вид:
``nachts im ``park/ `fiel ein `met/`eo/`rit //
``zwei /``schritt/ `neben mir ``nieder. ///
`mit/ `sicherem `blick / `er/`kannte `ich/
`ihn /``wieder: / es war `ge/`nau /``der/
`stein, / `den ich vor ``dreiszig `jahren /
aus einem `flusz/`bett /`schnitt /
um zu `er/`fahren / `wie/ `weit/ `sein/
`ritt wohl `weilte, / `ent/`gegen `der/
``schwerkraft, / `wenn ich `ihn /``warf, /
das `welt/`all /`an/`peilte // & `warf.
Такая запись, по мнению автора, тоже возможна. Однако он не берет во внимание этот феномен. Оттого при чтении в каждом отдельном случае звуковая и графическая картина оказываются не тождественны друг другу.
А. Раутенберг делит стихотворный текст на строки в зависимости от тех задач, которые ставит перед собой. Точкой отсчета может служить первая строка, обуславливающая всю графическую картину, как, например, в стихотворении «Туман»:
| Bloß die ver krüppelte tannen spitze strebt auf lange sicht ins nichts18 | Лишь ис калеченная верхушка ели устремляется с дальним прицелом в никуда |
Разрыв может традиционно выделять границы смысловых единиц (синтагм):
| Vorn auf der Holzbrücke winkt eine Fahne schnell und unkontrolliert dem Wind nach Über den Kai hinweg gibt ein einsamer Bootsmast den Takr des Meeres an Auf der anderen Seite der Förde bewegen sich die Kräne der Werft langsamer als meine Zeit vergeht19 | Впереди на деревянном мосту флаг быстро и бестолково машет ветру Над набережной одинокая мачта качается в такт с морем На другой стороне фиорда краны верфи двигаются медленнее чем бежит мое время |
Визуальный образ может целиком определяться выбранной техникой структурирования текста, как, например, в его фигурных «круговых стихах», в частности в «Шаре»:
| die kugel stoЯen die die welt aus angeln hebt ein lid das linke auge sieht was das rechte auge sieht dasselbe bild verschoben um die nasenspitz das linke bild vom linken aug das rechte bild vom rechten aug ein gleichnis das bekreuzt vom hirn belichtet sich halbiert so wird aus zwei bild eins so wird aus doppelt halb so sehn wir in den raum20 |
Деление стихотворения на строки у М. Айферт призвано акцентировать особенности ритма. Так, в стихотворении «Мак» («Mohn») конец строки служит своеобразным шлагбаумом, останавливающим движение стиха.
| Das kleine Mädchen von sechs// Der Krieg/ war zu Ende Es sah den Mohn /auf den Feldern stehn.// Es fand diesen Mohn sehr schцn// Heute/ fьnfzig Jahre danach/ kann die Frau fast 'richtig' gehn// (frьher hinkte sie nur;/ Felder, StraЯen, Palдste, Kirchen* bewegten sich hin und her/ und hatten Mьhe dabei)// Heute...// Bleibt der Mohn stehn/ wenn sie nдher kommt/ Hellrot / blьht er im Garten// | Маленькая девочка шести лет Конец войне Мак на полях. Он был очень красив Сегодня спустя пятьдесят лет женщина почти научилась ходить (раньше она только хромала; поля, улицы, дворцы, церкви перемещались туда — сюда им было нелегко) Сегодня... Мак останавливается когда она подходит ближе Ярким цветом пылает в саду |
Для Г. Гримм-Айферта поводом к созданию стихотворения «Капающий штрих» послужил собственный рисунок: графическое изображение вертикальных параллельных полос:
| In Weiß und Silber, gold durchstrickt, kostbar und kühl. Dies alles war einmal. Zu schmal für hartes Kantenstoßen im Lebensgewühl. Im tropfenden Strich wird schwach geklagt etwas mit Kargheit gesagt21. | Белое и серебристое, с золотыми прожилками, дорогое и прохладное. Все это когда-то было. Слишком узко для жестких ударов о края жизненного столпотворения. В капающем пунктире след жалобы недосказанного. |
Первые две строки более или менее выдержаны в одном размеренном ритме. В третьей и в четвертой наблюдается понижение тона. В пятой строке «твердые удары о края» (беспокойное и зигзагообразное движение) передаются с помощью стаккатирующего ритма, сопровождаемого звукописью глухих согласных. Конец стихотворения снова отмечен резким падением интонации. По словам автора, в целом стихотворение призвано воспроизвести атмосферу лирической драмы Г. фон Гофмансталя «Глупец и смерть» («Der Tor und der Tod»).
Графический образ стихотворения Д.М. Грефа «Крыло птицы в голубом сари» призван, по мнению автора, передать дисгармонию между действительностью (бедность, грязь и пр.) и являющей себя на доли секунды идеальной красотой, помочь увидеть то, что порой бывает скрыто за убогостью жизни:
| des Vogels blauer Sariflügel schlag, verzischen der Papierdrachen im Armen: der Pfau22 | птичий взмах крыла в голубом сари, про шипевший бумажный змей жалкий: павлин |
Т. де Тойс часто вместо разрыва строки использует слеш (/) для обозначения границы между более тесными смысловыми синтагмами:
| das ultimative gedicht / nach dem ende aller literarischen welten / enthдlt weder worte noch laute geschweige denn / assoziationen um inhalte zu transportieren / sondern verblьfft jene denker genauso wie / sдmtliche dichter deren seele noch sehnsucht / und hoffnung hofft mit beweisen (anstatt / solchen behauptungen fьr die wir einst / ins gefдngnis gingen) daЯ gott bloЯ / ein schцner begriff neben anderen lьgen / war ohne tatsachen gerecht zu werden / als wirklicher maЯstab von unglaublich lebendigen / durch jeden sinn hindurch strömenden freiheiten / überdurchschnittlicher menschen23 | ультимативное стихотворение / после конца всех литературных миров / не содержит ни слов ни звуков не говоря уже / об ассоциациях для передачи содержания / а поражает тех мыслителей так же как / все поэты чья душа еще полна томления / и надежды доказательством того (вместо / тех утверждений за которые мы когда-то / шли в тюрьму) что бог был всего лишь/ красивым понятием наряду с другими обманами / не подтвержденными фактами / в качестве реального масштаба невероятно живых / проникающих через любой смысл всепроникающих свобод / незаурядных людей |
Экстравагантная форма стихов У. Штольтрфота, напоминающих кирпичную кладку — не что иное, как каркас, придающий им визуальное подобие традиционного поэтического произведения:
| immer stärkere lesergehirne bedrohen die wirkmacht der dichtiung. während früher ein gedicht nur einige wenige informationen enthielt vermittelt heute das laden von großen dateien ein vцllig neues lyrik- gefьhl. neben strophen mit komplexen erkenntniseffekten harren brettharte verse des schmieds. das gedicht das ich nun fьr uns ausge- sucht habe heiЯt «tastaturereignisse» und lдЯt sich leicht im baukasten- prinzip zusammenstecken. auf gehts. wenn du TEXT startest цffnet sich automatisch ein feld: krumig schollig glдnzend fett. folgeeindruck: frappant! abnorm hoher fruchtstand. am bildrand weitet sich das fenster «erntehelfer» bereits zum veritablen pflьcker. in rascher folge rauschen zeichen ьbers blatt: icon-gewitter / morphischer bums. TEXT schiebt beharrlich klone nach: rьbe wurzel strunk. schote scheint aus der mode. schade. am siloausgang wдhlt man die farbe. «schlamm» bietet sich an. gestocktes ocker. weiЯ. ьberraschend erscheint: «hostie! du hast bereits x verse geschrieben. dein ziel ist denkbar nah!» oder in code: z rationen sinn gespeichert — kьhl!> zieh die kadenz um acht werte ran. dann: halte die knцpfe zдrtlich gedrьckt. stilles glьck. schreibt man nun wie in unserm falle bruch braucht man sich nicht zu wundern — ein lyrik- freund steht auf und klagt: «im wirklichen leben fallen zeilen aber nicht so gradlinig nach unten». gьtiger gott! nimm einen zьnftigen sinus und du erhдltst autentische welle bzw. zeilenfall real. was folgt ist reine fleiЯarbeit: metrum takten / reime schichten / dann alles schцn herbst- lich einrichten. fehlt nur noch das signal fьr POEM OVER. ich habe mich fьr einen sound von schlingmeister entschieden: «stein der in trьbe brьhe fдll». das quintett ist komplett. vorhut hat ruh. jetzt du. | все более мощные умы читателей грозят влиянию власти поэзии. / тогда как раньше стихотворение содержало всего лишь немного информации / вызывает сегодня загрузка больших файлов совершенно новое поэтическое / чувство. не только строфы с комплексным познавательным эффектом но и / жесткие куплеты ждут кузнеца. стихотворение которое я для нас подыс- // кал называется «клавиатурные события» и легко конструируется по / модульному принципу. начнем. когда ты запускаешь ТЕКСТ автоматически / открывается поле: комковато рыхло жирно блестяще. следующее впечатление:/ поразительно! аномально большое соплодие. на краю экрана увеличивается / окно «сельхозпомощник» до верного сборщика. поспешно пролетают // знаки по листу: пикто-гром. морфемный трах. ТЕКСТ настойчиво / шлет клоны: репа корень клубень. стручок вроде не в моде. / ладно. на выходе силоса выбираем краску. «муть» напрашивается. / мокрая охра. белое. неожиданно появляется: «гостия! тобой написано уже / х куплетов. твоя цель совсем близка!? или кодом: подтяни каденцию на восемь единиц. / затем: нажав кнопки держи их нежно. тихое счастье. если теперь / напишешь как в нашем случае дробь то не удивляйся — любитель / поэзии встанет и пожалуется: «но в настоящей жизни строки не падают / так прямолинейно вниз». боже ж ты мой! возьми подходящий синус и // ты получишь достоверную волну или строкопад реально. за этим следует чистое усердие: стопу в такт / рифмы в строй / затем все так по-осен- / нему обстрой. необходим еще сигнал КОНЕЦ ПОЭМЫ. я решился / взять саунд шлингмайстера под названием: «камень падающий в / мутную лужу». квинтет допет. авангард отдыхай. теперь ты, давай.24 |
В современной немецкоязычной поэзии получает статус нормы перенос на уровне морфологических формантов (корень, приставка, суффикс) слова. Пожалуй, не найдется ни одного автора, прежде всего среднего и молодого поколения постмодернистской и экспериментальной направленности, пренебрегающего этим приемом, чтобы поиграть с бивалентными связями и придать контексту новые оттенки, высвечивая значения, непросматривающиеся на уровне лексемы. Как указывает литературовед Д. Хассельблатт, прием членения лексической единицы на границе строки в целях создания рифмующейся пары «слог-слово» известен еще со времен В. Буша:
| Jeder weiss was so ein Mai- Käfer für ein Vogel sei!25 | Что за птица майский жук всякому известно! |
Однако, если здесь, по мнению ученого, имеет место лишь эффект лишенной пластики жестяного болванчика, то в сонете современного поэта К.-М. Рариша «Сонет на тему дьявольского триллера» этот прием обусловлен не просто формальной игрой, в результате которой создается «шоковый эффект» («Schock-Effekt»), но, в первую очередь, смыслоразличительными, в частности, звукоподражательными задачами:
| Die Kühne Kuh auf blauer Augenweide Entäußert sich der Innereien. Mu- Tatis mutandis wird die Kuh tabu […]26 | Храбрая корова на голубом просторе для глаз Опоражнивается. Mu- Tatis mutandis на корову накладывают tabu […] |
Отделение первого слога в слове «mutatis» призван вызвать у читателя (слушателя) ассоциацию с мычащей коровой27.















