43374 (762093), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Кроме того, нами были найдены такие примеры ФЕ с архаичными глагольными формами: своя своих не познаша, еже писах писах, ничтоже сумняшеся, вкушая вкусих мало меду и се аз умираю. Р.Н. Попов при рассмотрении грамматических архаизмов русского языка, отмечает, что по мере вовлечения в язык художественной литературы и стили разговорной речи, фразеологизмы рассматриваемой группы все более порывали связь с церковным контекстом, из которых они выделились и начали самостоятельную жизнь в качестве воспроизводимых устойчивых единиц. /5, с. 108/
Мы можем подтвердить эту мысль, дополняя наблюдения Р.Н. Попова нашими примерами.
«А на венчике можно было читать надпись: «Вкушая вкусих мало меду и се аз умираю ». (Н. Лесков. Владычный суд)
ФЕ вкушая вкусих мало меду в ходе постоянного употребления в ерчи утратил вторую чать и се аз умираю. Именно в такой форме он чаще встречается в художественной литературе.
Фразеологический библеизм еже писах писах, изначально имевший значение «то, что сделано, не подлежит изменению», в литературе все более утрачивает свою первоначальную церковную принадлежность:
«Литературная жизнь писателя есть тоже своего рода жизнь человека. «Еже писах — писах: что прожил, то прожил». (П.А. Вяземский. Автобиографическое введение)
Достаточно часто в современном языке и литературе употребляется выражение ничтоже сумняшеся — ничуть не сомневаясь. Оно восходит к библейскому тексту и в современном варианте перевода Библии /1/ дается в варианте «нимало не сомневаясь »: «Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой». (Послание апостола Иакова 1, 6). В литературных произведениях и речи этот фразеологизм преимущественно употребляется в архаичном варианте:
Для нее ясна была эта красивая смелость современного человека, с какою он не задумываясь и ничтоже сумняся, решает большие вопросы и строит окончательные выводы. (А.П. Чехов. В сумерках)
«Одеть тебя в платье и всякий за девицу примет ничтоже сумняшеся. (Е.Федоров. Каменный пояс)
Р.Н. Попов выделяет также отдельную группу фразеологизмов с архаичными синтаксическими компонентами в своей структуре, однако, среди библеизмов английского и русского языков таких примеров нами обнаружено не было.
III. Библейские ФЕ, имеющие в своем составе историзмы.
Термин историзм был впервые введен Н.М. Шанским в его статье «Устаревшие слова в русском языке» /9/. В работах Р.А. Будагова «Очерки по введению в языкознание» /10, с.62/, П.Я. Черных «Очерк русской исторической лексикологии» /11, с.29/ подобные компоненты называются «историчесими словами». Р.Н. Попов употребляет термин историзм и вслед за ним мы принимаем следующее определение. Под историзмами мы понимаем такие компоненты, которые являются единственными выразителями исчезнувших явлений действительности и потому не могут иметь каких-либо синонимов в словарном составе языка. /5, с.59/.
Мы можем привести следующие примеры ФЕ с компонентами-историзмами в английском и русском языках:
Единица to chastise someone with scorpions — мучить кого-либо, издеваться содержит историзм scorpion. New Webster Dictionary дает следующее толкование этого слова: a kind of painful scourge or whip — болезненный бич или плетка /6, р. 1347/.
Соответствующий библеизм русского языка терзать скорпионами содержит все тот же историзм скорпион, который в словаре Даля определяется как «древнее осадное орудие» /8, Т.3. С.205/ Как мы видим, значения историзмов в английском и в русском языке не совпадают, тем не менее, оба они означают предметы более не существующие. Компонент внутри данных единиц заменен быть не может, в других фразеологических оборотах не употребляется.
Английская фразеологическая единица widow’s mite, означающая «посильное подаяние», имеет в своем составе историзм mite, который, по данным NWD определяется как «a small coin» /6, р. 959/.
В русском соответствии лепта вдовицы слово лепта так же является историзмом и означает «древняя еврейская мелкая монета» /8, Т. 2. С. 248/. Компонент в других ФЕ не употребляется и заменен быть не может.
Итак, мы имели возможность убедиться в том, что библейские ФЕ с архаичными компонентами существуют и функционируют, хотя и в разной степени, как в русском, так и в английском языке. Важно отметить сосуществование фразеологических единиц как с обновленными формами своих компонентов, так и с архаичными, что подтверждает живую природу этих единиц, демонстрируя тот факт, что они живут и изменяются вместе с языком.
Примечания:
-
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с параллельными местами и приложениями. М.: Российское библейское общество, 1997.
-
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов // Изд. 2-е. М., 1976. - 544с.
-
Хразиньска И. Дисс.... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1987. - 199с.
-
Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с ичторизмами и лексическими архаизмами. Вологда: Северо-западное книжное изд-во, 1976. - 168с.
-
Попов Р.Н. Фразеологизмы русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. - 200с.
-
New Webster Dictionary of the English Language. College Edition. Delhi: Surjeet Publications, 1989. - 1824p.
-
Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 1998. - 944с.
-
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. М.: Русский язык, 1980.
-
Шанский Н.М. Устаревшие слова в русском языке // Русский язык в школе, 1954. №3.
-
Будагов Р.А. Очерки по введению в языкознание. М., 1953.
-
Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. М.: МГУ, 1956.