186489 (746457), страница 3

Файл №746457 186489 (Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000) 3 страница186489 (746457) страница 32016-08-02СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Билет № 35

    1. Предмет и задачи теории перевода.

    1. Опишите процесс речевой коммуникации.

    2. Приведите примеры эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

    3. Перечислите основные классификации переводов.

    4. Поясните, что понимают под трансформационно-семантической моделью перевода.

    5. Укажите принципы переводческой стратегии (по П. Ньюмарку).

    6. Поясните, что понимают под экстрапереводческими факторами в прагматике перевода.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

примерный перечень экзаменационных вопросов

теория перевода

    1. Предмет и задачи теории перевода.

    2. Методы теории перевода.

    3. Теория перевода как гуманитарная дисциплина.

    4. Объясните, почему некоторые языковеды относятся скептически к появлению науки о переводе.

    5. Объясните, что понимают под лингвистическим переводоведением.

    6. Укажите причины появления разного рода переводческих теорий.

    7. Поясните, благодаря чему стала возможной массовая подготовка переводчиков.

    8. Поясните, что понимается под теорией перевода.

    9. Поясните, почему важную роль играет лингвистическая теория перевода.

    10. Проследите эволюцию понятия «теория перевода».

    11. Охарактеризуйте теорию перевода Я.И. Рецкера.

    12. Охарактеризуйте теорию перевода Ю.А. Найды.

    13. Охарактеризуйте теорию перевода Л.С. Бархударова.

    14. Охарактеризуйте теорию перевода В.Н. Комиссарова.

    15. Сравните теории перевода Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударова.

    16. Поясните, на чем основывает свою теорию Я.И. Рецкер. Приведите примеры.

    17. Поясните, на чем основывает свою теорию Ю.А. Найда. Приведите примеры.

    18. Поясните, на чем основывает свою теорию Л.С. Бархударов. Приведите примеры.

    19. Поясните, на чем основывает свою теорию В.Н. Комиссаров. Приведите примеры.

    20. Поясните, что понимает Я.И. Рецкер под «адекватной заменой». Приведите примеры.

    21. Поясните, что понимает Я.И. Рецкер под «аналогами». Приведите примеры.

    22. Поясните, что понимает Я.И. Рецкер под «эквивалентами». Приведите примеры.

    23. Поясните, что понимает Ю.А. Найда под «моделью перевода». Приведите примеры.

    24. Поясните, что понимает Ю.А. Найда под «динамической эквивалентностью». Приведите примеры.

    25. Поясните, что понимает Л.С. Бархударов под «референциальным значением знака». Приведите примеры.

    26. Поясните, что понимает Л.С. Бархударов под «прагматическими отношениями знаков». Приведите примеры.

    27. Поясните, что понимает Л.С. Бархударов под «внутрилингвистическими отношениями». Приведите примеры.

    28. Объясните, что лежит в основе любой теории перевода.

    29. Поясните, что понимает В.Н. Комиссаров под «эквивалентностью». Приведите примеры.

    30. Дайте определение понятию «перевод».

    31. Поясните, что понимают под общей теорией перевода.

    32. Изобразите и объясните диаграмму Р.К. Миньяр-Белоручева о взаимоотношениях между общей и частной теорией перевода.

    33. Перечислите задачи, которые ставит перед собой теория перевода.

    34. Поясните, что понимается под дескриптивной дисциплиной. Приведите примеры.

    35. Поясните, что понимается под прескриптивной дисциплиной. Приведите примеры.

    36. Поясните, что помогает выявить сопоставительный анализ переводов.

    37. Поясните, почему говорят о субъективности перевода.

    38. Поясните, что понимают под «теорией непереводимости».

    39. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций языкознания.

    40. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций литературоведения.

    41. Поясните, что дает рассмотрение перевода с позиций психологии.

    42. Поясните, что понимается под межъязыковой коммуникацией.

    43. Поясните, что понимается под языковым посредничеством.

    44. Поясните, что понимается под языковой трансформацией.

    45. Поясните, что понимается под содержательным отождествлением. Приведите примеры.

    46. Поясните, что понимается под структурным отождествлением. Приведите примеры.

    47. Отобразите схематично процесс перевода, осуществляемый в рамках межъязыковой коммуникации.

    48. Перечислите коммуникативные функции переводчика.

    49. Поясните, что понимается под адаптивным транскодированием. Приведите примеры.

    50. Дайте определение сокращенного перевода.

    51. Дайте определение адаптивного перевода.

    52. Укажите границы функционирования сокращенного перевода.

    53. Укажите границы функционирования адаптивного перевода.

    54. Дайте определение полноценного перевода (по А.В. Федорову).

    55. Дайте определение эквивалентности первого типа (по В.Н. Комиссарову).

    56. Дайте определение эквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову).

    57. Дайте определение эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову).

    58. Дайте определение эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову).

    59. Поясните, чем эквивалентность первого типа отличается от эквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову).

    60. Поясните, чем эквивалентность второго типа отличается от эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову).

    61. Поясните, чем эквивалентность четвертого типа отличается от эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову).

    62. Приведите примеры эквивалентности первого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

    63. Приведите примеры эквивалентности второго типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

    64. Приведите примеры эквивалентности третьего типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

    65. Приведите примеры эквивалентности четвертого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

    66. Приведите примеры эквивалентности пятого типа (по В.Н. Комиссарову). Поясните их.

    67. Поясните, какие отношения устанавливаются между текстом на ИЯ и ПЯ.

    68. Поясните, что понимается под способом описания ситуации. Приведите примеры.

    69. Поясните, что понимается под текстом. Приведите примеры.

    70. Поясните, что понимается под высказыванием. Приведите примеры.

    71. Поясните, что понимается под смысловой динамикой. Приведите примеры.

    72. Поясните, что понимается под когнитивным значением слова. Приведите примеры.

    73. Поясните, что понимается под эмплицитностью. Приведите примеры.

    74. Поясните, что понимается под эксплицитностью. Приведите примеры.

    75. Поясните, что понимается под коннотативным значением слова. Приведите примеры.

    76. Поясните, что понимается под семой. Приведите примеры.

    77. Поясните, что понимается под внутрилингвистическим значением слова. Приведите примеры.

    78. Поясните, что понимается под контекстом. Приведите примеры.

    79. Поясните, в чем состоит сложность перевода реалий. Приведите примеры.

    80. Перечислите различные виды семантического варьирования.

    81. Поясните, что понимается под семантическим перефразированием. Приведите примеры.

    82. Поясните, что понимается под компрессией в языке. Приведите примеры.

    83. Поясните, чем «текст» отличается от «высказывания». Приведите примеры.

    84. Поясните, что понимается под целью высказывания. Приведите примеры.

    85. Поясните, что понимается под синтаксическим варьированием. Приведите примеры.

    86. Поясните, что понимается под синтаксической организацией текста. Приведите примеры.

    87. Перечислите три основных вида синтаксического варьирования. Приведите примеры.

    88. Поясните, что понимается под синонимическим трансформированием. Приведите примеры.

    89. Поясните, что понимается под ремой. Приведите примеры.

    90. Приведите примеры внутреннего членения предложений при переводе.

    91. Приведите примеры внешнего членения предложений при переводе.

    92. Перечислите основные классификации переводов.

    93. Охарактеризуйте жанрово-стилистическую классификацию перевода.

    94. Охарактеризуйте психолингвистическую классификацию перевода.

    95. Поясните, что понимают под художественным переводом.

    96. Поясните, что понимают под информативным переводом.

    97. Поясните, что понимают под письменным переводом.

    98. Поясните, что понимают под устным переводом.

    99. Поясните, что понимают под синхронным переводом.

    100. Поясните, что понимают под последовательным переводом.

    101. Поясните, что понимают под механизмом вероятностного прогнозирования. Приведите примеры.

    102. Поясните, чем отличается синхронный перевод от последовательного.

    103. Поясните, что понимается под последовательным переводом с записью.

    104. Укажите область распространения синхронного перевода.

    105. Укажите область распространения последовательного перевода.

    106. Укажите область распространения последовательного перевода с записью.

    107. Покажите различия между письменным и устным переводами.

    108. Укажите основные направления развития теории устного перевода.

    109. Поясните, что является центральным аспектом изучения теории устного перевода.

    110. Укажите взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических типов перевода.

    111. Поясните понятие переводческого соответствия. Приведите примеры.

    112. Приведите примеры переводческих соответствий на разных языковых уровнях.

    113. Укажите принципы классификаций соответствий. Приведите примеры.

    114. Поясните, что понимают под единичным соответствием. Приведите примеры.

    115. Поясните, что понимают под однотипным соответствием. Приведите примеры.

    116. Поясните, что понимают под разнотипным соответствием. Приведите примеры.

    117. Дайте определение понятию контекста. Приведите примеры.

    118. Укажите виды контекста. Приведите примеры.

    119. Поясните, что понимают под узким контекстом. Приведите примеры.

    120. Поясните, что понимают под синтаксическим контекстом. Приведите примеры.

    121. Опишите механизм выбора соответствия при переводе.

    122. Поясните, что понимают под окказиональным соответствием. Приведите примеры.

    123. Поясните, что понимают под безэквивалентной лексикой. Приведите примеры.

    124. Поясните, что понимают под безэквивалентной грамматической единицей. Приведите примеры.

    125. Поясните, что понимают под соответствиями-заимствованиями. Приведите примеры.

    126. Поясните, что понимают под соответствиями-кальками. Приведите примеры.

    127. Поясните, что понимают под соответствиями-аналогами. Приведите примеры.

    128. Поясните, что понимают под лексическими заменами. Приведите примеры.

    129. Описание как способ раскрытия значения безэквивалентного слова. Приведите примеры.

    130. Перечислите основные случаи передачи базэквивалентных грамматических единиц.

    131. Поясните, что понимают под нулевым переводом. Приведите примеры.

    132. Поясните, что понимают под приближенным переводом. Приведите примеры.

    133. Поясните, что понимают под трансформированным переводом. Приведите примеры.

    134. Укажите область функционирования нулевого перевода.

    135. Укажите область функционирования приближенного перевода.

    136. Укажите область функционирования трансформированного перевода.

    137. Укажите принципы описания фразеологических соответствий.

    138. Укажите принципы описания грамматических соответствий.

    139. Дайте определение процесса перевода.

    140. Укажите способы описания модели перевода.

    141. Поясните, что понимают под ситуативной моделью перевода. Приведите примеры.

    142. Изобразите схему ситуативной модели перевода (по В.Н. Комиссарову). Объясните ее.

    143. Объясните, когда использование ситуативной модели особенно эффективно и почему.

    144. Приведите примеры использования ситуативной модели.

    145. Объясните, в чем заключается ограниченность объяснительной силы ситуативной модели.

    146. Поясните, что понимают под трансформационно-семантической моделью перевода.

    147. Приведите примеры использования трансформационно-семантической модели перевода.

    148. Изобразите схему трансформационно-семантической модели перевода. Объясните ее.

    149. Поясните, что понимается под психолингвистической моделью перевода.

    150. Поясните, что понимается под операционным способом описания перевода.

    151. Поясните, что понимают под переводческой транслитерацией. Приведите примеры.

    152. Поясните, чем переводческая транскрипция отличается от переводческой транслитерации. Приведите примеры.

    153. Поясните, почему и в каких случаях переводчик прибегает к приему калькирования. Приведите примеры.

    154. Поясните, что понимают под лексико-семантической заменой. Приведите примеры.

    155. Поясните, что понимают под конкретизацией. Приведите примеры.

    156. Поясните, что понимают под генерализацией. Приведите примеры.

    157. Поясните, что понимают под модуляцией. Приведите примеры.

    158. Поясните, что понимают под синтаксическим уподоблением. Приведите примеры.

    159. Укажите область применения синтаксического уподобления. Приведите примеры.

    160. Поясните, что понимают под антонимическим переводом. Приведите примеры.

    161. Поясните, что понимают под экспликацией. Приведите примеры.

    162. Поясните, что понимают под компенсацией. Приведите примеры.

    163. Поясните, что понимают под грамматической трансформацией. Объясните ее причины.

    164. Опишите перевод как эвристический процесс.

    165. Поясните, что понимают под минимальной единицей переводческого процесса. Приведите примеры.

    166. Приведите разные толкования минимальной единицы переводческого процесса.

    167. Перечислите этапы переводческого процесса (по И.И. Ревзину и В.Ю. Розенцвейгу).

    168. Перечислите этапы переводческого процесса (по Д. Селескович).

    169. Перечислите этапы переводческого процесса (по М. Ледерер).

    170. Перечислите этапы переводческого процесса (по Ж. Делилу).

    171. Перечислите этапы переводческого процесса (по Х.П. Крингсу).

    172. Перечислите этапы переводческого процесса (по В. Виллсу).

    173. Перечислите этапы переводческого процесса (с точки зрения Ю.А. Найды).

    174. Опишите моделирование переводческого процесса М.А.К. Хэллидеем.

    175. Опишите моделирование переводческого процесса В.Н. Комиссаровым.

    176. Укажите принципы переводческой стратегии (по Дж. Драйдену).

    177. Укажите принципы переводческой стратегии (по А. Тайшлеру).

    178. Укажите принципы переводческой стратегии (по Й.В. Гете).

    179. Укажите принципы переводческой стратегии (по П. Ньюмарку).

    180. Укажите принципы переводческой стратегии (по Ф. Гюттингеру).

    181. Перечислите технические приемы перевода.

    182. Поясните, в чем состоит прием перемещения лексических единиц. Приведите примеры.

    183. Поясните, в чем состоит прием перемещения лексических добавлений. Приведите примеры.

    184. Поясните, в чем состоит прием опущения. Приведите примеры.

    185. Поясните, в чем состоит прием местоименного повтора. Приведите примеры.

    186. Поясните, что понимают под использованием постоянного перевода в переводческом процессе. Приведите примеры.

    187. Поясните, что понимают под трояким подходом к изучению лингвистических аспектов процесса перевода. Приведите примеры.

    188. Поясните, что понимают под грамматикой перевода. Приведите примеры.

    189. Поясните, что понимают под прагматическим потенциалом текста. Приведите примеры.

    190. Поясните, в чем состоит воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе. Приведите примеры.

    191. Поясните зависимость перевода от прагматической направленности оригинала. Приведите примеры.

    192. Перечислите прагматические функции социолингвистических факторов. Приведите примеры.

    193. Поясните, в чем состоит сложность передачи в переводе коммуникативного эффекта оригинала.

    194. Поясните, что понимают под прагматической адаптацией текста перевода. Приведите примеры.

    195. Поясните, что понимают под прагматической сверхзадачей перевода. Приведите примеры.

    196. Поясните, в чем состоит сложность воспроизведения формальных особенностей оригинала. Приведите примеры.

    197. Поясните, что понимают под черновым переводом.

    198. Поясните, что понимают под рабочим переводом.

    199. Поясните, что понимают под официальным переводом.

    200. Поясните, что понимают под стилизацией перевода.

    201. Поясните, что понимают под нормой перевода.

    202. Перечислите основные виды нормативных требований.

    203. Поясните, что понимают под нормой эквивалентности перевода.

    204. Поясните, что понимают под нормой эквивалентности переводческой речи.

    205. Поясните, что понимают под жанрово-стилистической нормой перевода.

    206. Поясните, что понимают под прагматической нормой перевода.

    207. Поясните, что понимают под конвенциональной нормой перевода.

    208. Укажите роль нормативных требований в оценке качества перевода.

    209. Поясните, что понимают под точным переводом.

    210. Поясните, что понимают под буквальным переводом.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
203,39 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов реферата

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7078
Авторов
на СтудИзбе
257
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее