139296 (724878), страница 2
Текст из файла (страница 2)
И перед тем как рассмотреть основные положения, которые рассматривает БГ, мы обсудим то каким образом БГ необходимо изучать. Есть определенные принципы важные в изучении БГ. И прежде всего сама БГ к нашему времени сохранилась в подлиннике, то есть сохранились изначальные санскритские тексты, которые были произнесены пять тысяч лет назад, в то время, когда произошло это сражение. И книга «Бхагавад-Гита как она есть», на основе которой мы будем рассматривать и изучать ведическую философию, содержит в себе санскритские стихи в оригинале, транслитерацию, пословный перевод, затем перевод полный и комментарий к каждому стиху. Сама БГ достаточно известна, только лишь на английском языке существует около 600 переводов, комментариев к БГ. То есть это самое значительное произведение в ведической литературе. Поэтому различные ученые, востоковеды, знатоки санскрита берутся за то, чтобы переводить БГ на английский язык, есть несколько переводов на русский язык. И при переводе и тогда, когда даются комментарии возникают некоторые проблемы, прежде всего в том, что БГ является глубоко философским произведением, мы говорили что оно относится к трем категориям ведической литературы: к шрути /откровение самого Бога/, смрити /она является частью Махабхараты/, и также она является ньяя /раздел ведической литературы, в котором излагается очень логическим образом определенные философские концепции, то есть очень систематизированным и логическим образом/, и собственно БГ является как раз иллюстрацией того, каким образом можно очень логично, систематизировано излагать философию. И при чтении и ознакомлении с БГ, у любого, кто ее читает не покидает ощущение того, что сама БГ и ее слова не являются продуктом человеческого разума. Она настолько глубока и многогранна, что обычный человек не смог бы ее придумать и создать. И когда такое глубоко философское произведение переводить с одного языка на другой, то возникают проблемы.
Проблемы перевода БГ
Представьте себе, когда какой-то человек хочет перевести учебник по математике с одного языка на другой, и он знает разные языки, но он ничего не понимает в математике. Какова будет ценность такого учебника по высшей математике, если его попытается перевести не специалист. Для филолога может будет и интересно, как какое слово переведено, но для того, чтобы изучать математику по этому переводу непрактично. Собственно говоря подавляющее большинство или все кто переводил БГ на английский и другие языки, в недостаточной степени знают ведическую философию и они не изучали ведическую философию так, как это рекомендует сама ведическая традиция. Помимо знания, которое изложено в ведической литературе, содержится также метод, посредством которого это знание передается. Этот метод, мы раньше уже говорили, это получение знания через цепь ученической преемственности. У нас впереди еще будет тема, где мы будем подробней изучать этот метод получения знания. Это метод получения знания и получения правильной философской трактовки текстов, который передается от автора, то есть в частности от самого рассказчика – от Кришны, по цепи ученической преемственности от учителя к ученику. И эта передача единственно правильного комментария является гарантией того, что это произведение не будет понято как-то неправильно, не так как его понимал сам рассказчик. И этот метод передачи знания от учителя к ученику как раз гарантирует, что мы сможем узнать и понять БГ в таком виде, в котором она была рассказана изначально.
Другой момент или сложность, с которой будут сталкиваться те кто переводят БГ, это то что санскрит достаточно сложный язык. Для современных ученых-лингвистов, которые занимаются языками профессионально нужно около тридцати лет, чтобы хорошо изучить санскрит, все его тонкости, грамматику. И зачастую если человек не берется за его изучение с детства в Индии, то потом ему сложно нагнать этот пробел. Одно из особенностей санскрита состоит в том, что достаточно многие слова имеют много значений, к примеру около 20, причем это количество может возрастать в зависимости от того с каким словом используется данное слово, где оно находится в предложении, в каком контексте, поэтому чисто литературно можно перевести разнообразным образом какой-то определенный стих и для того, чтобы перевести правильно нужно понимать как сами термины, определенные философские слова, так и общую философскую концепцию в целом.
С другой стороны можно перевести правильно, что само по себе достаточно сложная задача, но обычно самого текста недостаточно, чтобы понять ту философскую концепцию, которую он выражает, поэтому для этого существуют комментарии на такие философские произведения как БГ. И ведическая традиция предполагает изучение ведической философии: во первых под руководством учителя, который знает в совершенстве эту философию, и во вторых при помощи комментариев предыдущих ачарьев, предыдущих выдающихся учителей-ученых ведической традиции. И эти комментарии должны соответствовать комментариям предыдущих выдающихся учителей, ученых или ачарьев. И если рассматривать, в соответствии с этими условиями, различные переводы и комментарии к БГ, то этим условиям соответствует только перевод, который выделяется среди остальных переводов – это перевод А.Б.С. Прабхупады «Бхагавад-Гита как она есть». Собственно, в самом названии уже выражена эта идея – перевод и комментарий дается не так как понимает это автор, а так как понимает это сам рассказчик – Кришна. И сама БГ дает указание на то как ее нужно изучать, то есть на основе самой БГ можно сделать вывод как необходимо подходить к ее изучению. В БГ, в 4 главе, в 4 стихе говорится: «Сегодня я сообщаю тебе эту древнюю науку самоосознания ибо ты мой преданный и друг, и поэтому ты сможешь постичь трансцендентную тайну этого знания». То есть здесь сам рассказчик говорит, что необходимым условием того, чтобы человек понял его и соответственно поняв он передал это знание дальше, является то, что он должен быть преданным и другом Бога – в противном случае он не сможет понять все трудности ведической философии.
Также в предыдущем, во втором стихе Кришна говорит, что эта высшая наука передавалась путем ученической преемственности и так познавали ее праведные цари. Со временем эта цепь была нарушенной и потому сущность знания кажется утраченной, и потому Кришна приходит, чтобы дать начало новой цепи ученической преемственности и 5000 лет назад такая необходимость возникла, хотя были сами тексты, сама литература, но поскольку отсутствовало единое правильно установленное понимание этих текстов, то собственно знание было утрачено.
То есть мы можем видеть, что сама БГ дает рекомендации по ее изучению. Подобно этому если мы хотим использовать какое-то лекарство, то мы должны воспользоваться тем рецептом, который пишется на этикетке или же который дает врач. Если мы сами будем выдумывать в каком объеме принимать эти лекарства, мы можем сделать что-то не то и эффекта от этого никакого не будет, а то и получим обратную реакцию.
Еще один момент, который нужно отметить, это то, что если мы хотим понять БГ – нужно принять, хотя бы теоретически согласиться с тем, что она была рассказана Верховной личностью Бога, который обладает абсолютным знанием. И в этом случае это, теоретическое принятие, позволит нам непредвзято ознакомиться с содержанием БГ. Если читатель будет размышлять, что БГ – это плод воображения обычного человека, то тогда БГ недостойна внимания, собственно любая книга будет недостойна внимания, если она претендует на то, чтобы говорить об Абсолютном знании и при этом она исходит от обычного обусловленного человека. Мы уже говорили, что обычный человек имеет четыре недостатка.
Когда Шрила Прабхупада писал комментарии на БГ, то он руководствовался во первых тем пониманием, которое он получил от своего духовного учителя, то есть эта цепь ученической преемственности, о которой мы говорили представлена в БГ. Цепь ученической преемственности, по которой это знание передавалось от самого рассказчика и здесь 32-ым в этой цепи Шрила Прабхупада.
Сама БГ очень глубока. Каждый ее текст можно изучать очень долго и можно находить там новые и новые грани. Учитель ШП – Бхактисидханта Сарасвати однажды давал лекции по одному стиху на протяжении 64 дней. И фактически философия, которая содержится в каждом стихе бездонна и каждый читая БГ будет понимать столько на сколько он готов, в зависимости от уровня осознания человека этого знания, которое здесь обсуждается. То есть в соответствии с духовным уровнем человек понимает столько сколько он может и у тех, кто читает и изучает БГ регулярно есть такой опыт, что каждый раз при очередном прочтении БГ, человек находит много нового, по крайней мере если он работает над углублением своего понимания. Если взять обычные книги, то после третьего раза прочтения нам становится уже скучно.
Пример с Махатмой Ганди и Радха-Кришнан. /Прочитать стих 7.24/
Давайте теперь мы рассмотрим несколько основных понятий, которые рассматривает БГ.
Итак, БГ описывает пять основных тем, некоторые из них нам уже встречались, некоторые нет, но я думаю, что уже в дальнейших лекциях, мы эти термины будем рассматривать более подробно, поскольку за этими терминами стоят глубокие философские концепции. Эти все пять тем, вместе составляют понимание Абсолютной Истины, то есть предмет изучения БГ и ее рассмотрение – это Абсолютная Истина.
1. Первая тема – это Ишвара, Верховная личность или Бог.
2. предмет, который рассматривается – это джива. То есть это природа сознания и природа личности. Это у нас было на второй лекции, когда мы рассматривали сознание.
3. предмет – это пракрити, или материальная энергия, также пракрити переводят как вселенная или материальный мир.
Это три основных категории и связи между ними.
4. Связь Ишвары, Верховной личности Бога и пракрити выражается временем – кала /сила, которая приводит в движение все в материальной вселенной/.
5. Пракрити и джива /живое существо/ связаны кармой, деятельностью и ее последствиями.
6. И соотношение между Ишварой и дживой – это бхакти /отношения построенные на бескорыстной любви и преданности/.
Следующая тема, которая обсуждается в БГ – это различные дхармы. Дхарма – это слово, которое имеет много значений, иногда его переводят как религия, иногда его переводят как определенный долг или обязанность, или свойства живого существа. Это понятие дхарма включает в себя рассмотрение различных систем самоосознания, то есть различные виды йоги, которые описываются в БГ.
И в БГ объясняется, что существует долг живого существа, который является относительным и тот, который является абсолютным. И абсолютным качеством живого существа, или его изначальной дхармой, или другими словами его изначальной природой является служение, то есть неотъемлемым свойством личности или сознания является то, что оно служит кому-то. /пример с сахаром, водой и огнем/. В конечном итоге живое существо служит чувствам, различным желаниям, которые у него возникают. Совершенством это служения является то, что целью ставится удовлетворение желаний Верховной личности Бога, и в этом служении оно обретает полное удовлетворение и занимает свое естественное положение /пример с рукой и желудком/ /пример с деревом/.
Выводы
Cуть БГ заключается в том, что человек должен отбросить свои внешние определения, отождествления и все поверхностные дхармы /обязанности/ и встать на путь санатана-дхармы, которое заключается во взаимоотношениях бхакти /бескорыстной любви и преданности/ по отношению к Верховной личности Бога.
Размещено на Allbest.ru