43444 (687400), страница 10

Файл №687400 43444 (Основы перевода сложных предложений в английском языке) 10 страница43444 (687400) страница 102016-07-31СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 10)

Если бы спутник двигался по различным орбитам, расположенным в пределах тысячи километров от поверхности Земли, то разница в скорости движения была бы сравнительно не большой.

If he had taken into account the properties of this metal he would have got better results.

Если бы он принял во внимание свойства этого металла, то он получил бы лучшие результаты.

В придаточной части условных предложений второго типа иногда стоит аналитическая форма сослагательного наклонения (should во всех лицах + Infinitive без частицы to или were + Infinitive с частицей to), что указывает на меньшую вероятность осуществления действия по сравнению с обычными условными предложениями второго типа. Переводить такие условные предложения следует сослагательным наклонением.

Should the lubricant supply stop, even momentarily, serious damage might result.

Если бы подача смазки прекратилась даже на одно мгновение, то могло бы произойти серьезное повреждение.

If we were to take a close study of this metal, we should find that it does not oxidize.

Если бы мы тщательно исследовали этот металл, то мы бы установили, что он не окисляется.

Для выражения возможности или вероятности действия в главной части условных предложений второго и третьего типа употребляется глагол could или might в сочетании с Indefinite Infinitive или Perfect Infinitive.

If the satellite´s speed were much less than the necessary one, the satellite might drop and enter the denser layers of the atmosphere.

Если бы скорость полета спутника была меньше необходимой, то спутник мог бы упасть и войти в плотные слои атмосферы.

Faraday could not have calculated the results of his experiment with the best modern high-speed digital calculator had it been miraculously put at his disposal Because he would not have known what formulas to give the machine.

Если бы каким-нибудь чудом в распоряжении Фарадея была предоставлена наиболее совершенная современная быстродействующая вычислительная машина, он все же не смог бы с ее помощью рассчитать результаты своих экспериментов, так как он не знал бы как запрограммировать эту машину.





ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ II

Условное наклонение образуется при помощи вспомогательных глаголов should и would и инфинитива смыслового глагола без частицы to. Should употребляется для первого лица единственного числа, would – для второго и третьего лица единственного и множественного числа. Условное наклонение, так же как и сослагательное II, имеет формы настоящего и прошедшего времени.

Условное наклонение обычно употребляется в главной части сложного предложения с придаточным условным предложением. При этом главное предложение выражает следствие, а придаточное предложение выражает условие. Условное наклонение указывает на нереальность действия.

Итак, в работе были выделены четыре основных типа условных предложений:

Первый тип: выражает реальное, осуществимое условие

  • в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении

  • чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени, но могут быть - и к настоящему, и прошедшему времени

  • в придаточном предложении сказуемое может быть выражено сочетанием should+Infinitive без to (со всеми лицами), такое сочетание только придает условию оттенок меньшей вероятности

  • в придаточном предложении иногда встречается сочетание will+Infinitive (без to), в этом случае глагол will не является вспомогательным глаголом для выражения будущего времени, а служит для выражения просьбы

  • глагол главного предложения может стоять и в повелительном наклонении

Второй тип: выражает невероятные или маловероятные предположения, относится к настоящему или будущему времени

  • в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении

  • глагол to be употребляется в придаточном предложении всегда в форме сослагательного наклонения - were

  • для подчеркивания малой вероятности пердположения, относящегося к будущему, в условном предложении (if-clause) может применяться форма should+Infinitive (без to) или were+to Infinitive

  • в придаточном предложении иногда встречается сочетание would+Infinitive (без to), здесь глагол would не является вспомогательным глаголом, а служит для выражения просьбы

Третий тип: выражает невыполнимое предположение, относящееся к прошлому

  • в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении

  • чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени, но могут быть - и к настоящему

  • выражается в условии - Past Indefinite (с глаголом were во всех лицах); в заключении - would, should, could или might плюс Infinitive Indefinite

Четвертый тип: выражает невыполнимые предположения, относящиеся к прошлому

  • в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении

  • чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени, но могут быть - и к настоящему, и прошедшему времени

  • в главном части условных предложений II и III типов может употребляться could/might + Infinitive (II тип) и could/might+Perfect Infinitive (III тип); в русском это соответствует - мог бы, могли бы + инфинитив;

  • сочетание could+Indefinite равно по значению сочетанию should (would) be able + Indefinite, а could + Perfect Infinitive - should (would) have been able + Perfect Infinitive; но конструкции с to be able + Infinitive редко используются





ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение» и т.д [35, 82 - 94]. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Проделав данную работу я выяснила, что хотя и перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.

В данной работе отображены основные правила перевода условных предложений, грамматические трудности, связанные с условными предложениями, трудности по определению к какому типу относится данное предложение, а также дана полная классификация условных предложений в английском языке.

Данная тема мало изучена и мало разработана, однако нам удались выделить основные пути и этапы перевода условных предложений. Таким образом было выяснено, что условные предложения, выражающие реальное условие переводятся на русский язык изъявительным наклонением в будущем времени, условные предложения, выражающие предположение переводятся на русский язык как первое сослагательное наклонение, а условные предложения, выражающие недействительные условия в настоящем и прошлом временах переводятся на русский язык вторым изъявительным наклонением.





СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

      1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. – с.77-79.

      2. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003г. – с. 64.

      3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004г. – Вып. 238.

      4. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969.

      5. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004г. – с. 112.

      6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М, 2003г. – с. 43-46.

      7. Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N2. - С.50-58.

      8. Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 1977. - Т.202. - С.29-32.

      9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М, 2004г. – с. 38.

      10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2005г. – с. 117.

      11. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. - М,1981. - Вып.173. - С.31 -43

      12. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 2004г. – с. 22-24.

      13. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М, 2004г. – с. 17-22.

      14. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М, 2005г. – с. 13-17.

      15. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 365 с.

      16. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1948. - 347 с.

      17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. – с. 122

      18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М, 2003г. – с. 25.

      19. Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с. 8. .

      20. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.

      21. Кунини А.В. К вопросу о методике обучения переводу устных словосочетаний с английского язка на русский // Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.

      22. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М, 2005г. – с. 22.

      23. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М, 2003г. – с. 78.

      24. Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский, - М.: Высш, шк. 1973. - 135 с.

      25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.

      26. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М, 2005г. – с. 111.

      27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

      28. Мюллер В. К. Англо – русский словарь, М.: «Москва». 1998, 2016с.

      29. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М,, 1991. - с. 117-126.

      30. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М, 2004г. – с. 132-135.

      31. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – С-Пб, 2005г. – с. 127.

      32. Савинова Е. С., Улицкая Г. М., Черная А. И. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы, Издательство АН СССР, М., 1963.

      33. Сармакешева С. Г., Щетинин Л. Грамматические основы перевода с английского языка на русский. Издательство Ростовского Университета, 1959г., 85 с.

      34. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М, 2003г. – с. 57.

      35. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения "чужой" действительности) // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 1999. -Вып. 3.-С. 82-94.

      36. Фолькнер М. Н. Опыт преподавания перевода с английского языка на русский// Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.

      37. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М, 2004г. – с. 22.

      38. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М, 2003г. – с. 11.

      39. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 32-37.

      40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. - 303 с.

      41. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М, 2003г. – с. 156.

      42. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2003г. – с. 44.

      43. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. - 1970. -№ 4. - с.40-49.

      44. Cronin A.J. The Citadel. - М., 1966.

      45. Galsworthy J. To let. - М, 1954.

      46. Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. - M., 1949.

      47. Minakova A.P., Naumova Z.S. On Diplomatic Practice ( пособие по устному и письменному переводу). – М.: Наука, 1988. – с.75.

      48. http://en.wikipedia.org/wiki/Concise_Oxford_English_Dictionary

      49. http://www.norma-tm.ru/library1_3.html

      50. http://www.transneed.com/philology/eng_2.html

      51. http://www.study.ru/lessons/preintermediate7-1-ex.html

      52. http://www.baznica.info

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
1015,01 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов курсовой работы

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее