43431 (687395), страница 5
Текст из файла (страница 5)
2) сурядні речення (з прийменниками "і", "а", "причому");
3) окремим самостійним реченням;
4) прийменниковим зворотом;
5) дієприслівниковим зворотом;
6) дієприкметниковим зворотом;
7) словосполученням (можна сталим).
Слід зауважити, що при перекладі АК, треба враховувати усі фактори і пам'ятати, що адекватний переклад можливий лише тоді, коли ми перекладаємо її разом з головною частиною речення. Перспективними можуть бути дослідження, проведені у цьому ж русі на інших наукових матеріалах.
ВИСНОВКИ
1. Дієприкметниковий зворот в англійській мові не має відповідностей серед синтаксичних структур української мови. Для передачі його значення в перекладі можуть використовуватися такі різні конструкції, як додаткові речення часу, причини або супутніх обставин, самостійні речення, дієприслівникові і прийменникові звороти. Кожний з цих способів перекладу відповідає вживанню початкової структури в певній функції, і кожний з них з більшою або меншою повнотою передає окремі аспекти її значення. При використанні додаткового речення доводиться уточнювати функцію незалежного звороту, яка може бути недиференційованою в оригіналі. Вибір типу додаткового речення (а також форми дієслова) потребує додаткової інформації з контексту.
2. При перекладі абсолютних дієприкметникових підрядних речень відбуваються такі лексико-семантичні трансформації, як введення підмета і присудка, перестановка підрядного речення та додавання лексичних одиниць. Перекладачу треба чітко усвідомити варіативність подібних перетворень і робити вибір на користь тієї, що змістовніше та яскравіше передає думку автора.
3. При вивчені граматичних проблем перекладу основна увага перекладача має бути направлене на виявлення особливостей значення англійських граматичних форм і конструкцій в залежності також від різних типів їх лексичного наповнення та на вивчення способів передачі цих особливостей на українську мову.
4. Перекладач має справу не з ізольованими лексичними та граматичними явищами, а з відрізком мови, який вміщує цілий комплекс граматичних і лексичних явищ, зв’язаних в єдине ціле. Зрозуміло, в процесі перекладу перекладач намагається передати значення усіх компонентів, з яких складається англійське речення, однак підсумком його роботи має бути адекватна передача змісту усього речення вцілому. Дуже часто переклад цілого можливий лише за умов зміни порядку слідування окремих частин речення, заміни одних компонентів іншими і т.д. За умов досягнення загальної адекватності перекладу спосіб передачі окремого компоненту тексту відіграє вже другорядну роль. В цьому сенсі в значній мірі стирається і різниця між граматичним і лексичним значенням слова. Але, де можливо потрібно зберігати англійське граматичне явище і замінювати його на адекватне українське. Багатогранні випадки вибору граматичних форм при перекладі можуть бути зведені до декількох загальних способів перекладу в залежності від того, чи була використана аналогічна або деяка інша структура. Перекладач повинен мати чітке уявлення про те, коли необхідно змінити структуру англійського речення, якими причинами викликані такі зміни і в чому вони мають полягати. Особливий інтерес для перекладача мають специфічні англійські конструкції, що не мають відповідності в українській мові. Переклад таких конструкцій завжди пов’язаний з пошуками якихось інших засобів граматичного оформлення українського речення. Значення подібних конструкцій і основні форми їх перекладу мають бути добре відомі перекладачу. Дана робота розкриває своєрідність незалежних зворотів з одного боку і схожість їх з іншими конструкціями англійської мови з іншого.
5. Труднощі перекладу пов’язані з абсолютними дієприкметниковими конструкціями зумовлюються неоднорідністю граматичних категорій різних мов, тобто відсутність дієприкметника як частини мови в англійській мові. У праці проаналізовані морфологічні явища, які є найбільш складними під час перекладу на українську мову. Речення з використанням дієприкметника I та II та абсолютних дієприкметникових конструкцій досить поширені в англійській мові зустрічаються у англійській мові набагато частіше, але під час перекладу на українську мову у цьому аспекті існує багато особливостей, на які не можна не зважати. Неможливість перекладача правильно користуватися дієприкметниковими конструкціями неминуче призведе до втрати смислу тексту-оригіналу.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
І. Наукові праці
-
Долінін І.Б. Синтаксично значимі категорії англійської мови. - М.: Просвіта, 1989 р.
-
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: У 2-х ч. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 302 с.
-
Левицкая Т.Р., Фиттерман A.M. Теория и практика перевода. – М.: Изд. лит-ры на ин. яз., 2003. – 263 с.
-
Мирам Г. Профессия: переводчик.– К.: Ника-Центр Эльга, 1999.–160с.
-
Чередниченко О.І. Теорія і практика перекладу. – К.: Либідь, 2005. - 370 с.
-
Чорновол О.О. Новітня економічна термінологія та її стилістичне вживання в сучасній українській мові: Автореф. дис…канд. філол. наук:10.02.01/ Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні. – К., 2004. – 23 с.
***
-
Bell R.T. Translation and translating: Theory and practice. – London: New York, 1991. – 298 p.
-
Catford J.A. A linguistic theory of translation. – London, 1965. – 103p.
ІІ. Джерела матеріалу дослідження
-
Визначення розміру кредиту, що надається під заставу // Вісник Національного банку України – 2002 - №1 – С.45-46
-
Винниченко В. Чудний епізод – Vynnychenko V. Strange Episode / Translated from Ukrainian by L. Hirna and D. Struk // Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi – Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 – C. 60-77
-
Войтенко В. 2000+1: суцільний мінус // День: Газета – 2001. – №236 – http://www.day.kiev.ua/2001/236/nomer.htm
-
Дмитренко М. Інвестиції у майбутнє // Вісник Національного банку України – 2002 - №1 – С. 51
-
Замятін В. Новий формат // День: Газета – 2002. – №216 – http://www.day.kiev.ua/2002/216/nomer.htm
-
Княжанський В. Злочин і кара. Санкції за інтелектуальне піратство введено блискавично // День: Газета – 2001 – №236 – http://www.day.kiev.ua/2001/236/nomer.htm
-
Копиленко О. Конституція в конституції або два кроки вперед. Два кроки назад // Політика і час: Щомісячний суспільно-політичний журнал – 2000 - №7-8 – С. 19-31
-
Косинка Г. Темна ніч = Kosynka H. Black night / Translated from Ukrainian by A. Savage // Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi – Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 – C. 147-153
-
Підмогильний В. Проблема хліба = Pidmohylny V. The Problem of Bread / Translated from Ukrainian by G. and M. Luckyj // Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi – Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 – C. 96-113
-
Полюжин М.М. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську // М.М. Полюжин, Н.М. Максимчук, Л.Ф. Омельченко. – К.: НМКВО, 1991. – с.96.
-
Президентські вибори в Україні: політичні ресурси та імідж президентів. Аналітична доповідь // Політична думка: Український науковий журнал – К. – 1999 - №1-2 – С. 3-25
-
Scientific American
-
Scientific American "Television’s Bright New Technology"
-
Scientific American "Neurobiology of Depression"
ІІІ. Довідкова література
-
Байков В., Хинтон Дж. Англо-русский русско-английский словарь: Современная лексика, идиомы, разговорные выражения, американизмы, сленг: Более 40000 сл. и словосоч. – М.: ЭКСМО, 2005. – 622с.
-
Греймас А., Курте Ж. Объяснительный словарь, 1983. – 488 с.
-
Советский энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1980.
-
Сучасний тлумачний словник української мови: 65 000 слів/ За заг. ред. д-ра філолог. наук, проф. В. В. Дубічинського. – Х.: ШКОЛА, 2006. – 1008 с.
***
-
Collins English Dictionary. – Third Ed. – Harper Collins Publishers, 1991.
-
Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. – UK: Oxford University Press, 1995.
-
Wikipedia, the free Internet encyclopedia