43431 (687395), страница 4

Файл №687395 43431 (Особливості перекладу англійських абсолютних дієприкметникових конструкцій (на матеріалах українського перекладу англомовної наукової прози)) 4 страница43431 (687395) страница 42016-07-31СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

Досить поширеними є АК з недієслівними формами. Вони відрізняються від дієслівних тим, що в них предикативна частина виражена не дієслівною формою, а прикметником, прислівником, іменником з прийменником. Подібні АК перекладаються сурядним реченням, підрядним реченням, дієприслівниковим зворотом чи іменником з прийменником.

This view held that synaptic depletion of serotonin was another cause of depression, one that worked by promoting, or ‘‘permitting’’, a fall in norepinephrine levels. (Scientific American "Neurobiology of Depression") [22, с.46] – Згідно з нею, зниження вмісту серотоніну в серотонінергічних синапсах є альтернативною причиною депресії, за якої знижується рівень норадреналіну.

Основна функція АК з дієприкметником – опис зовнішності, поведінки або внутрішніх переживань людини, яку позначає підмет речення. Можна виділити дві логіко-семантичні групи АК: логічно різносуб'єктні та логічно односуб'єктні. Різносуб'єктними є такі конструкції, в яких суб'єкт АК означає особу, що не є носієм дії, виконуваної суб'єктом головної частини речення (суб'єкт звороту може бути виражений формальним підметом it (being).

This being done, we left the room. – Коли це було зроблено, ми вийшли з кімнати. It being late, he closed the window. – Було пізно, і він зачинив вікно.

Коли суб'єктом АК є іменник, який означає частину тіла, позу, одяг, фізичний прояв внутрішніх переживань суб'єкта головного складу, ми маємо односуб'єктну АК [19, с.49]. Конструкції такого типу переважають у художній літературі.

The daughter sat quite silent and still with her eyes fixed on the ground. – Дочка сиділа мовчки і не рухалась, опустивши очі додолу.

Різносуб'єктні АК перекладаються переважно окремим реченням, сурядним або підрядним реченням, а односуб'єктні АК, в основному, дієприслівниковим зворотом. Окрім цього, АК бувають двох видів: безприйменникова та прийменникова. Остання вживається з прийменником "with".

With their matrix arrangement of cells, lack of a single, primary set of electron beams and slower response speeds than cathode-ray tubes, flat-panel displays cannot use the raster technique. (Scientific American "Television’s Bright New Technology") [21, с.73] – Маючи матричну будову комірок, відсутність єдиного початкового набору електронних пучків і повільнішу реакцію, ніж ЕПТ, дисплеї з плоскими екранами не можуть використовувати растрову техніку.

With active layers only about a thousandth of the thickness of a human hair, these displays were first demonstrated in their present form just over 10 years ago. (Scientific American "Television’s Bright New Technology") [21, с.74] – з активними шарами, завтовшки лише близько однієї тисячної товщини людського волосся, ці дисплеї вперше продемонстровано в їх теперішньому вигляді понад десять років тому.

The flat panel has a price; even with the economy of integrated circuits, the sheer number of circuits required is a major contributor to the relatively high cost of flat-panel displays. (Scientific American "Television’s Bright New Technology") [21, с.74] – Плоскі екрані дорогі, і навіть при економії інтегральних схем однієї лише кількості необхідних кіл керування достатньо, щоб ціна дисплеїв залишалася високою.

АК виконують різноманітні змістові функції, їх теж потрібно враховувати при перекладі. АК може заміняти підрядні речення різних категорій (крім порівняльного), мати пояснювальне, приєднувальне значення, можуть вживатися з часовою та причинно-наслідковою функцією, функцією умови або поступки. Залежно від змістовного значення АК в перекладі ми обираємо відповідне підрядне речення. Переклад АК залежить і від жанру матеріалу, що перекладається, і від норм української мови. АК робить речення невизначеним та розмитим, і тому вживається, в основному, в художніх текстах, де точність висловлювання не грає великої ролі. Для офіційно-ділових та юридичних документів характерним є використання логічно різносуб'єктних АК.

У матеріалах газетно-інформаційного та публіцистичного жанрів АК вживаються з певною стилістично-синтаксичною функцією: спрощення структури речення, урізноманітнення синтаксису тексту. АК повідомляє не другорядну інформацію, а додатковий факт, що не поступається своєю важливістю факту, про який повідомляється в головній частині речення. Тому при перекладі англійського речення на українську мову можна змінювати розташування АК (наприклад, ініціальне на прикінцеве).

І.В. Корунець виокремив основні семантичні та синтаксичні фактори, що впливають на переклад АК:

1) структура АК;

2) синтаксична функція АК в реченні;

3) зв'язок із головним складом речення [2, с. 280].

При перекладі будь-якої АК потрібно враховувати їхні імпліцитні значення. Від них залежить тип підрядного речення, яке ми обираємо при перекладі (наприклад підрядне речення часу або причини). Для того, щоб розрізнити подібні речення потрібно вставити підрядний сполучник часу або причини, і, коли зв'язок АК з головною частиною речення стане зрозумілим, перекласти його на українську мову з відповідним сполучником. І.В. Корунець також зазначає, що перекладаючи АК, необхідно враховувати особливості авторського використання звороту, мету автора, стилістично – експресивне значення конструкції. В.І. Карабан вважає, що для перекладу АК певне значення має розташування звороту на початку речення чи в його кінці. Так, ініціальні АК з дієприкметником теперішнього часу перекладаються:

1) підрядним обставинним реченням (зі сполучниками "оскільки", "якщо", "коли"):

The plasma display panel finally making good on decades-old promise: a big bright screen so thin it can hung on a wall. (Scientific American "Television’s Bright New Technology") [21, с.70] – Оскільки, панель плазмового дисплея нарешті виконує обіцянку, дану десятиріччя тому: великий, яскравий екран є настільки тонким, його можна повісити на стіну.

2) словосполученням (можливо, сталим):

As with many geophysicists working hard today, my knowledge of gravity gradiometry initially came only from reading the historical overview chapters in textbooks. (Scientific American) [20, с.75] – Як і у більшості сучасних працюючих старанно геофізиків, моє знання гравітаційної градіонтометрії початково обмежувались історичними оглядовами главами підручника.

Прикінцеві АК з дієприкметником теперішнього часу перекладаються:

1) сурядним реченням (зі сполучниками "і", "а", "та"):

A typical computer display, with 480 rows and 640 columns of pixels, with each pixel containing three cells requires 480+(640*3)=2,400 drive circuits, independent of the physical size of the display. (Scientific American "Television’s Bright New Technology") [21, с.73] – Типовий комп’ютерний дисплей 480 рядками і 640 стовпцями пікселів, та кожен з них містить 3 комірки, вимагає 480+(640*3)=2,400 кіл керування, незалежно від геометричних розмірів дисплея.

2) підрядним обставинним реченням зі сполучниками "оскільки", "причому", "хоча", "якщо", "коли", "де" тощо:

Chemapol posted a loss of 8.8 billion Korunas ($ 256 million) for 2001, with assets shrinking to 4.2 billion Korunas from 12.4 billion Korunas in 2002. ("The Economist") – Компанія "Чемапол" оголосила про втрату 8.8 мільярдів крон (256 мільйонів доларів) у 2001 році, тому її активи зменшилися з 12.4 мільярдів крон у 2002 до 4.2 мільярдів.

3) окремим реченням:

We succeeded in getting Mr. Joffa's and Mr. Elton's opinions on this question, the former being a scientific worker of a well – known laboratory and the letter, a director of a large plant. – Нам пощастило дізнатися думки п. Джоффи та п. Елтона з цього питання. Перший – науковий співробітник відомої лабораторії, а другий – директор великого заводу.

4) підрядним означальним реченням:

Suddenly, though it was awash in debt – with angry creditors turning up in waves. (Toronto Star) [9, с.11] – Раптом їх накрило хвилею боргів, з яких час від часу виринали злі кредитори.

Ініціальні АК з дієприкметником минулого часу перекладаються дещо відмінно – зворотами з дієприслівником досконалого виду чи підрядним обставинним реченням.

With these matters cleared away, we can now move on to discuss the questions of definitions. (Scientific American) [20, с.73] – З'ясувавши ці питання, ми можемо перейти тепер до обговорення проблем дефініцій. With just the assumptions and analysis presented in this article, it will be obvious to the careful reader that there would seem to be no account of other aspects. (Scientific American) [20, с.73] – Коли вже викладено припущення та аналіз, уважному читачеві стане зрозумілим, що, здається, не може бути пояснення інших аспектів.

Прикінцеві (постпозиційні) АК з дієприкметником минулого часу перекладаються:

1) підрядним обставинним реченням зі сполучниками "коли", "якщо", "причому" тощо:

Eq. 22 is simply a rearrangement of Eq. 20, with summation substituted for integration. – Рівняння 22 є просто перебудованим рівнянням 20, причому в ньому замість інтегрування застосовано сумування.

2) окремим реченням:

The monograph is organized in three parts, with the data presented in a separate series of tables.Монографія складається з трьох частин; дані викладені окремо у низці таблиць.

3) сурядним реченням зі сполучником "і" або "а" [2, с.145].

Eight were held, each oriented towards a different topic in data administration. – Було проведено вісім семінарів, і кожний з них було присвячено одній із проблем управління даними.

У сучасних економічних текстах дуже багато зустрічається АК в середині речення. Цей факт ще не зафіксований у граматиках та підручниках з перекладу. Розриваючи речення навпіл, АК підкреслює важливість тієї інформації, яку повідомляє, і надає дії усього речення динамічності. Перекладаються, зазвичай, такі структури відповідними підрядними та сурядними реченнями.

In the mid-1990s, with gross domestic product rising more than 6% a year, investors made few demand. – В середині 90-х років, коли обсяги внутрішнього валового продукту зростали більш як на 6% в рік, інвестори були майже всім задоволені.

The market for commercial papers is still small, with a total of $1.4 billion outstanding last year, compared with the Warsaw Stock Exchanges`s market capitalization of some $22 billion. (The Economist) – Ринок цінних паперів й досі не великий, минулого року його капітал становив 1,4 мільярда доларів, особливо якщо порівняти його з варшавською валютною біржею, капіталом у 22 мільярда доларів.

Узагальнюючи відомості про переклад АК з англійської мови на українську, можна стверджувати, що спосіб перекладу тієї чи іншої АК залежить від декількох факторів:

1) жанру тексту;

2) контексту;

3) логічної співвіднесеності з головним складом речення;

4) виду АК – прийменникова чи безприйменникова; з дієслівними формами (дієприкметником теперішнього часу чи минулого часу, інфінітивом) чи недієслівними елементами (іменником з прийменником прикметником, прислівником);

5) семантико-синтаксична функція АК в реченні;

6) ініціальне та прикінцеве розташування АК в реченні;

7) змістова функція АК (яка часто випливає з синтаксичної функції АК в реченні);

8) стилістично-експресивна функція АК.

При перекладі АК допоміжним засобом може слугувати трансформація речення з АК у відповідне складнопідрядне речення. Така трансформація допомагає зрозуміти семантико-синтаксичну функцію АК в реченні і правильно передати її в перекладі.

Звичайно, способи перекладу АК як одиниці, що не мають постійного формального відповідника в українській мові, обмежується нормами української мови і тими формами, які є в мові перекладу. Це можуть бути:

1) усі види підрядних речень (крім порівняльного) – залежно від семантико – синтаксичної функції АК в реченні. Найчастіше використовуються обставинні підрядні речення;

Характеристики

Список файлов курсовой работы

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6381
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее