43337 (687361), страница 4
Текст из файла (страница 4)
1) глагольно-глагольные;
2) глагольно-адъективные;
З) глагольно-именные;
4) глагольно-наречные.
Элементом лексической подсистемы нужно признать лексему, которая может быть однословной и неоднословной, аналитической. Общие принципы построения аналитических лексем, с одной стороны, те же, что и для аналитических сочетаний в грамматике, с другой те же, что и в синтетическом словообразовании. В них сочетаются по немногим стандартным моделям два функционально различных компонента — основной и служебный. Семантическая функция основного компонента, как корня в слове и как спрягаемого глагола в аналитическом сочетании, состоит в несении стержневого значения, модифицируемого в деривате. Семантическая функция служебного компонента, как и аффикса или вспомогательного глагола, заключается в модификации стержневого значения. Аналитические лексемы имеют частеречную характеристику. Принадлежность к части речи определяется служебным компонентом лексемы, ведущим в грамматическом плане.
Отдельно выделяют аналитические глагольно-адвербальные конструкции, так как они отличаются от прочих разрядов более равномерным распределением семантической нагрузки между двумя компонентами и нечеткостью выделения основного и служебного компонентов.
ГЛАВА 3. ГЛАГОЛЬНО-АДВЕРБИАЛЬНЫЕ АНАЛИТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
3.1 Биномы глагольно-наречного разряда
Парадигматизация аналитических конструкций как глагольных словообразовательных моделей представляет собой фрагмент системных количественно-качественных преобразований лексико-семантического кода, инициированных суперсистемой развития «язык-этнос». Включаясь в существующую словообразовательную парадигму, глагольные аналитические конструкции уподобляются её «цельнооформленным» членам, сохраняя при этом свойства словосочетания. Так, биномы (И.В. Шапошникова, 1999:143) состоят из двух элементов, каждый из которых представляет собой слово (одно- или двусложное). Аналитические биномы строятся по правилам сильного примыкания, что отражает тесную семантическую связь компонентов. Аналитические биномы представляют собой наилучшие (первичные) способы номинации глагольных действий, структурированных по некоторым ключевым параметрам хронотопного цикла. Важно, что оба компонента глагольного бинома сохраняют свою лексическую значимость, основная же грамматическая нагрузка распределяется в разных типах биномов по-разному, существенную роль в этом плане играет сама синтаксическая конструкция, копирующая глагольную синтагму (И.В. Шапошникова, 1999).
Регулярным способом создания наименований действий, структурированных по параметру пространственно-направительных характеристик, стала модель бинома V + adv.
Статус второго элемента вызывает споры среди лингвистов и в настоящее время, так как нет еще точного определения того, чем этот компонент является. Многие ученые считают второй компонент модели “V+adv” предлогом или послелогом. Но термин «послелог» не выражает сущности обозначаемого им явления. Предлогом данный компонент также не является, так как он не выражает отношения между членами предложения. Традиционно под «наречием» понимают «часть речи, обозначающую признак действия, другого признака (качества, свойства, реже предмета)» (С.И. Ожегов, 1996:382).
Тот факт, что второй компонент модели - пространственное наречие, пусть и в ослабленном виде дополняет, уточняет значение глагола (основная функция наречия), позволяет считать второй компонент аналитической конструкции типа “V+adv” именно наречием.
Отсутствие у многих древнеанглийских префиксов исконных пространственных значений имело своим следствием выдвижение пространственных наречий в качестве основного средства выражения отдельных видов направленности действия и увеличение в связи с этим числа глагольно-наречных словосочетаний определенного состава. Естественно, что древние сочетания глаголов с наречиями в дальнейшем составили исходную базу для формирования значительной части аналитических глагольно-адвербиальных конструкций современного английского языка.
Глаголы обычно демонстрируют особую гибкость в сочетаниях с наречиями. Это проявляется как в количестве аналитических биномов на базе каждого конкретного глагола (у глаголов возможны сочетания практически со всеми пространственно-направительными наречиями), так и в количестве значений в семантической структуре каждого из них. У некоторых биномов в словарях можно насчитать свыше двадцати значений. Чем менее конкретизирован способ перемещения в семантике глагольного компонента, тем больше биномов с наречиями может быть образовано и тем больше значений развивается у каждой конструкции. Так, у глагола get словари фразовых глаголов фиксируют биномы со всеми пространственными наречиями, как-то: about, across, ahead, along, around, away, back, behind, by, down, in, off, on, out, over, round, through, under, up. Все они многозначны. Так у get out, например, насчитывается до двадцати значений.
Глаголы go и соте также сочетаются со всеми вышеупомянутыми наречиями и дают широкоупотребительные биномы с многозначной семантической структурой. Например, у go in фиксируется до семи значений, у соте in - до восемнадцати. В то же время, глаголы roll, ride, swim в семантической структуре которых структурируется способ перемещения, в составе биномов ведут себя несколько иначе. Roll называет способ перемещения, доступный предметам определённой формы; ride подразумевает передвижение на каких-то конкретных средствах; а swim называет перемещение, доступное ограниченному кругу предметов в строго определённой среде. Чем больше ограничений на способ перемещения имплицируется в семантике глагольного компонента, тем меньше биномов можно образовать на его базе по типу «V + аdv», поскольку меньшее количество наречий может быть семантически совместимо с такими глаголами. Соответственно уменьшается и количество значений у каждого отдельно взятого бинома, если многозначность возможна для него вообще. Тем не менее, у ride out в словарях даётся три значения, у roll out - шесть, но у roll in - два, а у ride out - три. Наблюдения показывают, что многозначность - одно из самых типичных свойств биномов типа «V + аdv».
В зависимости от того, какое наречие используется для модификации глагольного действия по пространственно-направительному параметру, выделяется несколько семантических типов биномов. Абсолютное большинство моделей биномов разных семантических типов, несмотря на наличие переносных значений, сохраняют способность употребляться в исходном прямом значении. Таким образом, в семантической структуре бинома ощущается связь с семантическим архетипом, который служит мотивационной базой для переносных значений. Поэтому моделироваться могут не только семантические архетипы, но и возникшие в результате их модификации типы с переносными значениями. Однако для воспроизводящих семантический архетип конструкций будет характерна большая наполняемость модели (со стороны замены глагольного компонента). В тех случаях, когда всё сочетание «V + аdv» приобретает индивидуальный идиоматический характер и порождение новых, аналогичных по структуре и семантике образований исключено, оно становится достоянием фразеологической подсистемы языка (И.В. Шапошникова, 1999: 31).
Каждый семантический тип бинома имеет регулярное соответствие в русском языке, как правило, в сфере аффиксации.
Таким образом, в английском и русском языках одна и та же по сути информация «упаковывается» по-разному. Английские аналитические биномы остаются синтаксическими сочетаниями, элементы которых, не утрачивая словность, моделируют определённый семантический тип, способный воспроизводиться в большом количестве аналогичных единиц.
3.2 Влияние семантики «in » и «out » на значение биномов
Каждая лексическая конструкция типа «V+in / V+out» представляет собой высокостандартный комплекс, в составе которого может употребляться большое количество глаголов. При этом всякий раз воспроизводится один и тот же семантический тип, называющий конкретное действие, структурированное по конткретному пространственно-направленному параметру. Легче всего моделируются конструкции с пространственными, исходными для каждой модели значениями. Эти конструкции отличаются высокой лексической наполняемостью.
Второй компонент глагольно-адвербиальной аналитической конструкции в каждом конкретном случае по-разному влияет на семантику конструкции в целом. Наречие, в нашем случае, это «in» и «out», может уточнять, дополнять или совершенно изменять её. Лексические значения глагола и наречия, сохранённые или изменённые, и формируют значение аналитической конструкции, компонентами которой они являются. Понимание семантический особенностей наречия, входящего в сочетании с глаголом, необходимо для уяснения особенностей всей аналитической глагольно-адвербиальной конструкции.
Аналитические биномы подобно цельнооформленным словам отличаются многозначностью и могут также вступать в парадигматические отношения друг с другом (синонимии, антонимии и пр.) и с цельнооформленными глаголами. (И.В. Шапошникова, 2003: 204).
Сравнение постпозитивных компонентов может основываться также на понятии лексической оппозиции. Понятие лексическая оппозиция используется главным образом для характеристики отношений между членами одной лексико-семантической парадигмы. Чтобы говорить о противопоставленности одной сущности другой, необходимо, чтобы эти две сущности имели между собой что-то общее, что можно было бы считать основанием для сравнения. Н.С. Трубецкой писал об оппозициях: «Противопоставление (оппозиция) предполагает не только признаки, которыми отличаются друг от друга члены оппозиции, но и признаки, которые являются общими для обоих членов оппозиции». Чаще всего отношения между членами оппозиции строятся на понятии маркированности-немаркированности, где один из членов оппозиции является маркированным (сильным), а другой немаркированным (слабым) членом лексической оппозиции. Член оппозиции, который обладает определённой особенностью, характерной чертой данной оппозиции называется маркированным или сильным членом, т.е. маркирован семантически, другой член - немаркированный, слабый, который в определённых обстоятельствах может передавать значение сильного члена или употребляться вместо него.
Для исходных пространственных значений семантических типов биномов «V+in / V+out» находятся регулярные соответствия в русском языке большей частью в сфере префиксальных глаголов. Количество глагольных компонентов, которые могут использоваться в такой модели довольно велико, что свидетельствует о продуктивности самих моделей. По данным трёх словарей фразовых глаголов по модели «V+in» образуется около 245 биномов, по модели - «V+out» - свыше 420 биномов.
В этой главе проанализируем влияние семантики “in” и “out” на значение биномов «V+in / V+out».
Для начала, рассмотрим исходные значения изучаемых наречий. При сопоставлении значений «in» и «out», приводимых в различных словарях, существенных различий между ними не обнаружено.
Основное значение рассматриваемых наречий «in» и «out» имеет общую характерную черту: направление движения в определённую точку пространства.
Так, исходное значение “in” в соответствии с Macmillan English Dictionary – это «moving into a place or a space». Longman Language Activator определяет “in” как “from the outside towards the inside”, Collins Essential English Dictionary даёт следующее определение “in” – “something that is in, something else is enclosed by it or surrounded by it”. На русский язык данное наречие в биномах “V+in” передаётся глагольными приставками –во, -за.
“The door was open so I just walked in.”
«Дверь была открыта и я просто вошёл.»
В то время как в этом же словаре “out” имеет противоположное значение “leaving a place”, значение “out” в Longman Language Activator - “not inside the building”, Collins Essential English Dictionary определяет “out” следующим образом “when you go out of a place or get out of something such as a vehicle, you leave it so that you are no longer inside it” Данное наречие в биномах “V+out” часто передаётся глагольной приставкой вы-.
“She went out, slamming the door behind her.”
«Она вышла, захлопнув за собой дверь.»
На основании этого мы можем выделить I семантический тип – прямое, пространственное значение, которое указывает на направления движения в (у “in”) или за (у “out”) пределы какого-либо пространства.
1) “Fann came in with breakfast still in her mouth.” (A. Min). «Фен вошла, всё ещё дожёвывая завтрак.»
2) “You can drive in in two, maybe three, hours.” (W. Tevis). «Вы можете добраться до этого места за два, возможно три часа.»
3) “OK. I’ll let you in.” (W. Tevis). «Хорошо, я разрешу тебе войти.»
4) “She didn’t doubt that Kirsty would get in with the stag party.” (L. Harwood). «Она не сомневалась, что Кёсти придёт на холостяцкую вечеринку.»
5) “Charlie opened the door, waddled in, and began searching through his suitcase.” (W. Tevis). «Чарли открыл дверь, вошёл вперевалочку, и начал искать что-то в своём чемодане.»
6) “Going in or coming out?”, the bartender said.” (W. Tevis). «Входите или выходите?», - спросил бармен.