43146 (687296), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Архаизмы и историзмы часто употребляются в художественных произведениях для создания реалистического колорита при изображении старины.
Функция архаизмов для создания реалистического колорита в художественном произведении по-разному используется авторами исторических романов. В "Письме начинающему автору" А.Н. Толстой7 пишет: "Исторические герои должны мыслить и говорить так, как их к тому толкает их эпоха и события той эпохи. Если Степан Разин будет говорить о первоначальном накоплении, то читатель швырнет такую книжку под стол и будет прав. Но о первоначальном накоплении, скажем, должен знать и должен помнить автор, и с той точки зрения рассматривать те или иные события".
В текстах исторических романов, повестей в целях воссоздания исторического колорита эпохи архаизмы могут вводиться не только в речь персонажей, но и в авторскую речь.
Из правильной мысли А.Н. Толстого можно сделать неправильный вывод о том, что герои исторических романов должны "говорить так, как их к тому толкает их эпоха и события той эпохи". Если бы герои исторических романов действительно говорили языком той эпохи, которая описывается художником, то, естественно, читатель бы отложил эту книгу, так как не был бы в состоянии ее понять. Герои исторических романов говорят на современном литературном языке, а умело применяемые авторами архаизмы и создают ощущение эпохи.
Например, Вальтер Скотт был непревзойденным мастером исторического романа и с исключительной тонкостью и уменьем пользовался архаизмами как средством стилизации. Принципы, которыми он пользуется при отборе архаизмов для создания исторического колорита, сформулированы им самим следующим образом: язык автора не должен быть исключительно устарелым и непонятным, но автор должен по возможности не допускать слов и оборотов речи чисто современного происхождения. Одно дело использовать язык и чувства, равно свойственные и нам и нашим предкам, пишет В. Скотт, другое - навязывать им переживания и речь, характерные только для их потомков8.
Следуя этим принципам, Вальтер Скотт не копирует язык прошлых эпох. Он ограничивается сравнительно небольшим количеством архаичных слов и выражений, причем большинство этих слов и выражений относятся к устарелым, а не к старинным словам. Например: methinks, haply, in troth, nay, travail, repast и др. Если Вальтер Скотт использует старинные слова, то есть такие, которые могут быть непонятны читателю по самой природе старинных слов, то он обычно отбирает такие, в которых не все значения являются старинными. Например: menial слуга, doom приговор, equipage свита и др. Чаще всего такие старинные и устарелые слова используются автором в прямой речи персонажей. Наиболее часто для такой цели используются морфологические архаизмы: формы глагола wrought, clad, state, местоимения - thee, though, thy, ye, окончание - t для второго лица единственного числа настоящего времени - shalt, wilt, art, - (e) st (thinkest, makest, canst).
Кроме уже указанных стилистических функций архаизмов перечислим и другие функции. Прежде всего, необходимо упомянуть о стиле деловых документов (законоположения, кодексы, деловые письма и проч.), в которых в современном английском языке нередко употребляются архаизмы. Здесь функция использования архаизмов совершенно другая, чем та, которая была только что описана применительно к стилю художественной литературы. Функцию архаизмов в этом стиле речи можно было бы условно назвать ерминологической функцией. В стиле деловых документов современного английского языка, для которых основной целью является достижение договоренности между двумя или более сторонами, особое значение приобретает соответствие средств выражения, используемых в этих документах, с теми, которые используются в соответствующих юридических документах, законах, кодексах. Англичане заявляют, что многие их законы не менялись в течение последних 600 лет. Естественно поэтому, в языке английских законов встречается большое количество архаизмов. Язык различных юридических документов, деловых писем, договоров, соглашений и проч., стремясь максимально приблизиться к языку законов, пестрит архаизмами. Такие слова и словосочетания, как hereinafter named, beg to inform, aforesaid, hereby, therewith и др. являются архаизмами с терминологической окраской.
Есть еще одна функция архаизмов - это функция косвенного отображения особенностей иностранной речи. В этой функции используются формы второго лица единственного числа личного местоимения и соответственно форма глагола. Например: "How thou art sentimental, maman!"9 Здесь с помощью архаизма передаются особенности французской речи, создается необходимое автору представление о том, что разговор между персонажами ведется не на английском, а в данном случае на французском языке. Такая функция английских архаизмов ограничена только местоимениями второго лица и соответственно окончаниями глаголов в этом лице. Она связана с конкретным историческим ходом развития норм современного английского литературного языка, в котором формы второго лица единственного числа не употребительны.
Архаизмы применяются и в качестве передачи комического оттенка речи. Материалом для иллюстрации могут служить тексты М.Е. Салтыкова - Щедрина10: "сонмище невежественных и злых уличных лоботрясов; порядок службы громко вопиял о мыле и щелоке" и т.д. Используются они и в качестве средства выражения авторского отношения к предмету изображения. Таким образом чаще всего выражается ирония.
Архаизмы могут также выполнять функцию сатирическую, как, например, в следующем предложении из пьесы Б. Шоу "Как он лгал ее мужу"11: "Perfect love casteth off fear", где высокопарность выражения молодого поэта-влюбленного не соответствует ситуации, в которой делается признание.
Архаизмы, используемые для придания речи высокой торжественности, патетического тона рассматриваются как поэтизмы. Поэтизмы представляют собой неоднородный пласт слов современного английского языка, включающий и архаизмы, которые оживляются поэтами в особых стилистических заданиях (см., например, использование таких слов, как whilome, ne, leman и многих других в первых строфах первой песни Чайльд-Гарольда"12. К этим архаическим поэтизмам относятся также устаревшие для современного английского языка формы, как, например, формы 3-го лица единственного числа настоящего времени - eth (casteth) и слов, одно из значений которых устарело. Так, например, в предложении "Deserted is my own good hall, its hearth is desolate" - слово "hall" имеет значение palace - дворец, замок, дом - значение, которое сейчас является архаическим.
Приведем несколько примеров наиболее употребительных поэтизмов английского языка. Существительные: billow (wave), swain (peasant), main (sea). Прилагательные: yon (there), staunch (firm), hallowed (holy). Глаголы: quit (leave), fare (walk), trow (believe). Предпочтительно употребляются сильные формы прошедшего времени: wrought (worked), bade (bid), clad (clothed). Наречия: haply (perhaps), oft (often), whilome (formerly). Местоимения: thee, ye, aught (anything), naught (nothing). Союзы: albeit 'although), ere (before) o'er (over) и др.
Общеизвестно, что словарный состав языка непрерывно изменяется, поскольку он чутко реагирует на все изменения в жизни общества. Словарь языка непосредственно реагирует на все явления жизни и деятельности человека, формирует все новое и зарождающееся, отказывается от всего мертвого и отмирающего. Положение о том, что новое формируется в языке не путем отмены старого, а путем пополнения, совершенствования старого, - причем новое сосуществует со старым, - подтверждается на всех фактах языка, в частности на истории и теории и архаизмов, и неологизмов.
Например, для русского языка наиболее важными событиями, вызвавшими существенное перераспределение активного и пассивного словаря в XX веке, являются следующие экстралингвистические факторы:
Октябрьская революция 1917 года и изменение социально-экономического строя России; развитие науки, техники, культуры в 50-60 гг.; возникновение новых социально-экономических, политических факторов в 80-90-е годы.
Сопоставительное изучение различных языков открывает пути решения проблем теоретического осмысления коммуникативных связей и взаимосоответствий между фактами этих языков (до сих пор сохраняет свою актуальность призыв Е.Г. Эткинда в статье "К конкретным исследованиям в области теории перевода и сопоставительной лингвистики конкретных пар языков"13 к раскрытию внутренних ресурсов таких функциональных подобий двух сопоставляемых языков). Это направление плодотворно и в познавательном отношении, так как расширяет и обогащает наши сведения о том, что является общим для двух или нескольких языков, а что своеобразным для каждого из них в отдельности.
Приведем аналогичные списки слов, превратившихся в архаические в английском языке по тем же причинам, что и в русском. Так, например, accolade, acton, angel (золотая монета), antiquary, battle ax, cross-bow, sword, coat of mail, galley, brougham, coach, hansom, harpsichord, lyre, gorget, mace, than, goblet, baldric, seneschal, yeomen, squire, homage и т.п. - это слова, устаревшие потому, что устарели и вышли из употребления предметы и понятия, которые ими обозначались. Как и в русском, они в современном английском языке синонимов не имеют и являются единственным выражением соответствующего понятия, относящегося к прошлому английского народа. Совершенно иное иллюстрирует другой список английских слов: aback, abandon, abide, abigail, aby, adjoin, avener, back-piece, bail, bireme, blood ("железный канцлер"), baselard, chansellor, charter-land, cavalier, steed, woe, yon mom, thee, behold и т.п. - слова устаревшие, переставшие употребляться в обычной речи, но сохранившиеся в языке и являющиеся частью словарного состава английского языка. Рассмотрение различных классификаций словарного состава английского и русского языков, представленных в лингвистической литературе и словарях14, показывает, что в обоих языках большинством исследователей достаточно единодушно выделяется такой разряд специальной литературно-книжной лексики, как архаизмы. В английской лексикологии архаизмы, т.е. слова, окончательно вышедшие из языка, получившие пометку "старинное", обозначаются термином "obsolete words". Их значения понятны, но они уже практически не употребляются. Вряд ли мы сегодня услышим следующие слова: ere (poet, or old use) = before; hither (here) и thither (there); office в значении duty; deck в значении decorate, dress; bethink (lit. or old in use) = to cause (oneself) to be reminded or consider. Устаревшими являются и слова fain = (would) rather; durst = past. p. of dare; nay = obs. no; aught = lit. for all I know/care; а также прилагательное affrighted (poet).
В истории языка изучение архаизмов дополняет представления о роли архаизации и обсолетизации, т.е. окончательного выхода слов из языка в общем процессе формирования лексической системы. С точки зрения стилистики интересным представляется выяснение экспрессивно-стилистических потенций архаизмов, исследование вариативности их функций в тексте. Совместное рассмотрение процессов архаизации и резактивизации15, отражающих тенденции развития и свидетельствующих о системном характере изменений лексического состава, позволяет выявить роль и соотношение внутриязыковых и экстралингвистических факторов в процессе архаизации лексики русского и английского языка в последние десятилетия XX века.
Из всего вышесказанного следует сделать следующие выводы:
1. Состав устаревшей лексики включает в себя три лексико-семантические категории слов: - архаизмы; - историзмы; - обсолетизмы (старинные).
2. Лексические архаизмы - это разряд устаревшей лексики, возникший в результате расслоения словаря. В своем значении они содержат и дополнительную "устарелость", благодаря которой противопоставляются нейтральным и стилистически окрашенным словам. Лексические архаизмы относятся к книжной лексике, в современном языке находятся во взаимосвязи с общеупотребительными синонимами. Они обладают яркой способностью придавать речи специфическую окраску, направленностью на осуществление экспрессивно-стилистических задач в процессе коммуникации.
3. Лексические архаизмы противопоставляются историзмам по их употреблению в стилях современного языка: свойства архаизмов обосновываются факторами лингвистической природы, а историзмов - экстралингвистическими, они обладают постоянной познавательной значимостью в отличие от историзмов, чья злободневность зависит от изменений в обществе. В силу сказанного лексические архаизмы могут употребляться только с определенной стилистической целью, вне художественно-выразительной и изобразительной установки их использование не может быть оправдано, в то время как историзмы употребляются и вне определенных стилистических условий.
4. Лексические архаизмы представляют собой также не только средство коммуникации, но и инструмент художественного постижения действительности, постижения сущности и формы прекрасного в жизни, науке, искусстве, в любых проявлениях объективного мира.
5. Лексические архаизмы изучаются с точки зрения их взаимодействия с различными условиями контекста: возрождая старые значения слов, многие авторы способствуют и более полному раскрытию экспрессивности лексических архаизмов, их оценочного и эмоционального потенциала.
6. Лексический архаизм - уникальная лексическая единица, употребляющаяся в речи почти исключительно как средство экспрессивного выражения и эмоционального воздействия. С архаизацией слова изменяется его функциональная ориентированность в тексте, диапазон вариативности его стилистических функций, его роль в характере выражения семантической доминанты того или иного текста.
7. Процесс архаизации не является прямолинейным: в ряде случаев устаревшие слова впоследствии возвращаются в повседневное употребление. При возвращении в активное использование устаревшие слова могут сохранить свое значение (акция, предприниматель), подвергнуться семантической модификации (чиновник, оппозиция, духовность, благотворительность) или приобрести новое значение (знатный, лейтенант, абитуриент).
Глава 3. Принципы и особенности перевода архаизмов
В практике перевода В.С. Виноградов16 выделяет два этапа работы. Один из них связан с осмыслением текста на иностранном языке, а другой - с воспроизведением его на родном языке. Первый этап перевода, называемый восприятием текста, включает в себя допереводное восприятие произведения, когда переводчик старается глубоко осмыслить и прочувствовать текст, и собственно переводное восприятие, т.е. непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, фраз и т.п. в момент перевода.
Когда смысл фразы произведения определен, происходит переход ко второму этапу процесса перевода - к воссозданию на языке перевода формы оригинала. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию, стремясь сохранить ее полный объем.















