43051 (687269), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Леди Макбет:
Сюда, ко мне злодейские наиться
В меня вселитесь, бесы, духи тьмы!
Пусть женщина умрет во мне. Пусть буду
Я лютою жестокостью полна. (I.V. стр. 493)
Макбет хоним:
Қани сиз эй, ёвузликнинг топқирликлари,
Зулмат руҳи қабоҳатлар қалбимга келинг!
Сафро билан тўлатинглар сийналаримни!
Қонхўрликнинг ваҳший кучи танамга тшлсин! (С.А.) (I.V.27 бет)
Макбет хоним:
Ҳай қайдасиз, келинг, ўлим фаришталари!
Ўзгартиринг жинсимни. Ва ёвузликларга
Чулғаб олинг мени бошдан – оёғим қадар. (Ж.К) (I.V. 80 бет)5
Realizing that her husband’s hopes of the crown may be impeded by his feelings of humanity, she prays that her own similar feelings may be suppressed. This proves that she not the hard, cold, unfeeling villain of the piece, but one who, if she is to attain what she aims at, will also have to reckon with those finer feelings which are common to most human natures. But she is, perhaps, more purposeful, less ready to consider secondary matters (even those which concern conscince), and this is why she is, unlike her husband, has no need of supernatural encouragement, and therefore why none is given to her.
When her husband comes soon often her first appearance, they understand one another exactly, without saying so, each realizes that Duncan will not leave the castle alive. Lady Macbeth seems to wish that the whole plan should be put into her hands, for she thinks she is now supremely firm in her purpose. But when the time is right for the murder, and she has urged Macbeth’s feelings; for, as the noise of Macbeth calling out at the back suggests that he has been discovered and has failed in his attempt, she admits that she could not have done the deed her self:
He could not miss them – Had he not resembled
My father as he slept, I had don't – My husband
Alack! I am afraid they have awoked,
And’t is not done: – the attempt, and not the deed,
Confounds us. – Hark! – I laid their dangers ready.
However, even if her actions are hindered, she thinks quickly. Her impassioned speeches when Macbeth first comes to her in the play are in significant contrast to those in which she smoothly and humbly flatters her quest. Duncan with her offers of service. And so it is through the play: Macbeth is again and again relieved of burdens and accusations because his wife is ready to excuse him and explain away
What seems so evil. When Macbeth has murdered Duncan he is haunted with the vision of murderous hands turned against him. His wife is not so troubled, and when the knocking begins at the outer gate she is ready with measures to conceal the crime. She sees the blood on his hands, and says;
A little water clears us of this deed
How easy is it then! You constancy
Hath left you unaltended. (II. 2. 66–68)Макбет хоним:
Тетикроқ бўл, тан!
Қўлингни юв, кўз – кўз қилма шармисорликни.
Қўлингдаги қонларни юв, юқи қолмасин. (С.А.) (II.2.42 б)
(Ж.К.) (II. 2. 195 б)
And she realizes that they must quickly get on their night – clothes or people will wonder why they were not in bed when Duncan was murdered. And when, often the discovery of the murder, Macduff asks Macbeth why he murdered Duncan’s attendants and Macbeth’s answer is too sensational to be very convincing, his wife quickly notices it, and pretends to faint so that attention is disfacted from her husband.
For the murder of Banquo, Macbeth seems at first to be less dependant upon his wife. It is he who plans it with the two murderers, and then tells his wife about it. She is at first unsure, but is soon convinced, and then Macbeth plays the lordly husband:
He cannot know how soon he will once more need to depend upon her. Banquo’s ghost comes to haunt his state banquet. Lady Macbeth again quickly understands what is happening, though only her husband can see the ghost, and tries to explain it away:
Sit, worthy friends. My lord is often thus,
And hath been from his youth. (III. 4. стр. 523)Макбет хоним:Йўқ, қўзғалманглар.Бу касали ёшликдан бор, хавотирланманг.
(III. 4. 77 б)
Леди Макбет:
Прошу сидеть.
Все это вмиг пройдёт. Не обращайте.
Вниманья, чтоб припадка не продлить.
At the second appearance she speaks of her husband’s fit as «a thing of custom», and even hints at a treatment for it:To the Lords:I pray you, speak not: he grows worse and worseQuestion enrages him. (III.IV. 117–118)
Ўтинаман гапга солманг, у бетоб ҳали. (Ж.К.) (III.V. 223 б)
Не говорите с ним. Еще все хуже.
Расспросы злят его. Прервемте пир. (стр. 525).
Сўз ташламанг, қирол ҳамон ўзида эмас.
Гап сўраса қутуради. (С.А.) (III. 4. 81 б)
Still as if the incident were a common one.
She really thinks he needs sleep, and as
Soon as the quests have left in confusion and they have both mentioned Macduff as the next centre of opposition, Macbeth tries to rest.
Lady Macbeth, however, is unable to sleep in peace. In the great scene at the beginning of Act she appears with a taper in her hand, walking in her sleep and reliving her experience and thoughts at the murder of Duncan. Again she speaks words of encouragement to her husband; she speaks her thoughts on the old man’s bluding, but mostly she thinks of the blood on her own hands which no water has been able to wash off:
Lay Macbeth:
Hare’s the smell of the blood still:
All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand. (V.I. 40)
Леди Макбет:
И рука все еще пахнет кровью. Никакие
ароматы Аравии не отобьют этого запаха
у этой маленькой ручки! (стр. 548) Макбет хоним:
Қўлимдан ҳали ҳам қон иси бурқсияптию
Арабистоннинг бутун мушки анбар –
лариям шу кичкина қўлчалардан бу исни аритолмайди! (IV. I. 123 б)6
This reveals without doubt who is responsible for the crimes, and shows that Lady Macbeth is no more able to free herself from conscience than her husband is.
She is not seen again. A cry of women is heard when Macbeth is pufting in order the defences of his castle so as to be ready to face a siege, and this cry announces her death. She, too, has been unable to sleep, and her mind has become disturbed. (Malkolm and others believe that she took her own life). To Macbeth, when he hears the news, life seems puzzling and without value. He has lost his best support and from now on he must fight alone.
Lady Macduff plays a small but much – loved part in the tragedy, since in a world of evil she and her son represent confused and lovable simplicity. Her husband has left her, she does know why. Rosse tries to explain that Macduff has fled for his country’s good, but Lady Macduff is unconvinced, and bitterly grieved:
All is the feat, and nothing is the love;
As little is the wisdom, where the flight
So runs against all reason. (IV.II. 12–14)
Rosse himself does not seem to be really convinced, and is near to lears. He leaves and there is an exchange between Lady Macduff and her son in which the tragedy of the situation is heightened by what at first seems artful word – play on the subject of husbands and fathers, although this is really a cover to feelings of tender love. The confusion reaches its height when Macbeth’s agents Murder Lady Macduff, although she has done no harm.
The Witches represent the most important supernatural element of the play, but «witch» is not a good word to denote them, for they are much more powerful and more evil than the simple, stupid old women who as «witches» were supposed (stupid old) by some to do harm to individuals through the use of magic powers. The word witch is, in fact, used only once in Macbeth (other than in the stage directions): the sailor’s wife mentioned by the first witch (I.III.) called her «witch» and was evidently severely punished for it. Elsewhere the women are called «the weird sisters», i.e. the sisters of fate. But even this file is unadeguate, since, whatever they claim to have done to their other victims, they do not bring fate to Macbeth.
In stead they try to persuade him to do wrong, or invite him to do it by deliberately deceiving him about what the future will hold. They embody evil and the respect which normal human beings give to good; they chant together «Fair is foul, and foul is fair» at the end of the first scene. For Macbeth they represent the bad forces struggling for his soul; his conscience warns him against them, and by wordplay, which is one form of deception.
To Banquo, who is less inclined than Macbeth to ignoble ambitions, they are content to prophecy, and their prophecies are favourable; his children are to be kings even though Macbeth, not he, will win the throne. To Macbeth they give some much needed encouragement; in he demands to know what they are doing, perhaps in order to find out if their influence can be furned to good account. In reply they bring up apparitions which foretell the future. The first warns him that Macduff will be a sourse of trouble to him; the second and third deceive him with hopeful prophecies which prove with evil forces, for before his last visit to the weird sisters tells his wife:
2.1.2 Sadulla Akhmad’s translation
Macbeth himself is as humane in his reflections as he is inhumane in his acts. Like lago he is a woralizing villain, but his moralizing is not clever aphoristic display. It comes from his heart sometimes like an echo of ancient folle beliefs, If will have blood, they say: blood will have blood. Stones have been known to more and trees to speak; angures and understood relations have (forth). By maggot – pies and choughs and rooks brought forth. The seevet’st man of blood – what is the night? (III. 4. 122–126)
Макбет:
Он хочет крови. Кровь смывают кровью.
Преданье есть: сходили камни с мест,
Деревья говорили, и по крику
Сорок, грачей и галок колдуны
Разыскивали скрытого убийцу.
Который час?
Макбет:
Ҳа, қонсираб келибди, у, қонни қон ювар.
Ровийлардан эшитганман: қачон тош кўчиб,
Дов – дарахтлар тилга кирса, қрға қағиллаб,
Олашақшақ шақилласа, – жодугар фолбин
Кушанданинг яширинган жойин очармиди.
Кеча ярим бўлдимикан, бунча чўзилди? (С.А.) (III. 482 б)
Макбет:
У хун сўрар, талаб қилар яъни қонга қон,
Авваллари бундай пайтда тошлар суриниб,
Тилга кириб, сўз қотарди ҳатто оғочлар.
Қотил қайга бекинмасин, уни муқаррар
Қарға – қузғун зағчаларнинг изидан бориб.
Ихқуварлар топишарди. Хўш, соат неча? (С.А.) (III. 234 б)
Macbeth:
Sometimes like religious revalition, virtues. Will
plead like angels, trumpet – tongned against. The
deep damnation of his faking – off;
And pity, like a naked alu – born babe
Striginy the blast, or heaven’s cherubin housed
Upon the sightless carriers of the air,
Shall blow the horrid deed in every eye
That’s fears shall drown in wind. (I. VIII. 19–25)
Макбет:
И, наконец, Дункан был как правитель
Так чист и добр, что доблести его,
Как ангелы, затрубят об отлищенье.
И в буре жалости родится вихрь,
И явит облака с нагим младенцам,
И, с этой вестью облетев весь мир,
Затопит морем слез его. Не вижу. (стр. 496)
Macbeth:
No voice in literature has sounded with greater sadness!
I have lived long enough. My way of life
Is fall’n into the sear, the yellow leaf,
And that which should accompany old age,
As horror, love, abedience, troops of friends,
I must not look to have; but, in their stead,
Curses not loud but deep, month – honor, breath,
Which the poor heart would fain deny, and dare not
Макбет:
Я пожил на своем веку. Я дожил
До осени, до желтого листа
На то, что скрашивает нашу скорость –
На преданность, любовь и круг друзей, –
Не праве я рассчитывать. Проклятья
Прикрытые трусливой лестью, – вот
Что мне осталось до дыханы жизни. (стр. 552)
Макбет:
Ёш бошимга етар менинг, ё қойим қилар.
Давримниғку, сурдим. Фасли хазон бошланди.
Кеч кўзимни кўрдим ўзим очиқ кўз билан;
Аммо кексаликнинг гашти – ҳурмат – эътибор,
Содиқ дўстлар даврасидан умидим ҳам йўқ
Қўрқоқликнинг хушомадга ўралган лаънат,
Жон узилмай, нафас олмоқ – қолган насибам.
Шу ризқдан ҳам воз кечардим, журъатим етса! (V. 3. 128 б)
















