42566 (687169), страница 6
Текст из файла (страница 6)
b) I am convinced that we should have had to fight our way out of the room if Mr. Bennett had not intervened.
Я был убежден, что мне придется прорываться из этой комнаты, если бы не вмешался мистер Беннетт.
c) It would have been a bad job if he had seen us.
Было бы плохо, если бы он нас видел.
d) He would not have telegraphed to you if he did not know something.
Он не стал бы телеграфировать вам, если бы не знал ничего.
7) should (для всех лиц) + инфинитив,
a) It was very natural that he should apply to me.
Было вполне естественно, если бы он обратился ко мне.
b) We planned that he should die.
Мы планировали, что он умрет.
8) would (для всех лиц) + инфинитив,
Oh if I had the money I would go round the world.
О, если бы у меня были деньги, я бы объехал весь мир.
9) may (might) + инфинитив
a) “We put it at different angles, so that it may seem more lifelike”, said he.
“Мы установили их под разными углами, так что это может казаться более правдоподобно”, сказал он.
b) He clung to my hands as if I might have the power even yet to clear those dead-fish eyes which glazed up at me.
Он вцепился в мои руки так, как будто в моих силах было очистить эти остекленелые рыбьи глаза, которые уставились на меня.
10) can (could) + инфинитив,
a) I was in luck, for the curtain had not been quite closed, and there was a crack in the shutter, so that I could see the inside of the room.
Мне повезло, что занавески не были прикрыты полностью, а в ставнях была щель, так что я мог видеть комнату.
b) "I wish I could see what was in your mind, Mr. Holmes. Perhaps it's those fishing-boats."
“Хотел бы я знать, что у вас на уме, мистер Холмс. Возможно, те рыбацкие лодки.”
c) “I wish I could look over your collection, Mr. Garrideb.”
“Хотел бы я просмотреть вашу коллекцию, мистер Гарридеб.”
11) were to (для всех лиц) + инфинитив.
a) If one were to use such a poison, would one not try it first in order to see that it had not lost its power?
Если кто-то собирается воспользоваться этим ядом, почему бы ему сначала не испробовать его, чтобы проверить, не потерял ли тот силу?
b) "Now, Inspector, we each have our own work to do. Perhaps if you were to meet me here at midday --"
“А сейчас, Инспектор, у нас обоих есть дела. Возможно, если вы хотите встретиться со мной здесь в середине дня…”
Полученные при анализе текста результаты позволяют сказать, что к числу наиболее часто встречающихся форм (в данных текстах) следует отнести:
-
форму прошедшего совершенного;
-
were для всех лиц;
-
модальный глагол can (could);
-
should/would + простой или перфектный инфинитив.
Чистая основа глагола почти не используется в данных текстах для выражения ирреальности.
Вывод:
В художественных текстах (в данном случае – детективных рассказах, написанных в конце XIX в.) значение ирреальности представлено широким спектром языковых средств, среди которых присутствуют все рассмотренные в Главе 1. Из этого можно сделать вывод, что их употребление является характеристикой, как устной речи, так и беллетристики, где с их помощью достигается эффект жизнеподобия и эмфазы.
Заключение
Итак, подводя итоги, можно констатировать следующее: средства выражения ирреальности/проблематичности составляют существенный пласт английской грамматики. Действительно, как в разговорном, так и книжном стиле они представлены настолько широким спектром форм и значений, что возникает вопрос о причине этого многообразия. Резюмируя предшествовавшие рассуждения можно сказать, что эти средства служат для отграничения в человеческом сознании реального, объективного, воспринимаемого при помощи пяти чувств мира от мира ирреального, субъективного, существующего лишь в человеческом сознании. Так как последний включает в себя все человеческие помыслы и представления, то вполне логичным представляется то, что в языке ему соответствует такая обширная область средств для выражения.
Это отграничение очень важно, так как без него невозможной представляется всякая коммуникация между людьми. Несомненно, важно в точности понять соотнесенность действия с реальностью при рассмотрении текстов на каком-либо иностранном языке, так как вследствие различий в грамматике и синтаксисе неизбежно возникают трудности при восприятии и переводе этих текстов. Но еще более важно уметь идентифицировать ирреальность в процессе реального общения, так как без этого невозможно адекватное понимание речи собеседника.
Дальнейшее развитие эта тема получит в следующих работах.
Список литературы
1. Барабаш Т. А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1983 с. – 240 с.
2. Крылова И.П., Крылова Е.В. Практическая грамматика английского языка: Учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: Че Ро, 1996. – 292 с.
3. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак-тов иност. яз. – 7-е изд. – М.: Книжный дом «Университет», 2001. – 448 с. – На англ. яз.
4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
5. The Oxford Dictionary of the English language. М.: ООО “Издательство Астрель», ОО «Издательство АСТ», 2001. – 832 с.















