42480 (687143), страница 11
Текст из файла (страница 11)
а) решимость, уверенность
б) предупреждение, повеление, команда, угроза
в) обещание, гарантию, заверение
г) просьба дать согласие
Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»
№ п\п | Косвенная речь, содержащая модальный глагол | Перевод | Фун-я мод. глагола |
| I wonder, shall I ask him to stop by? | Я поинтересовался, должна ли я попросить его остановиться? | г |
J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»
№ п\п | Косвенная речь, содержащая модальный глагол | Перевод | Фун-я мод. глагола |
| Probably a permanent holiday: I don’t expect I shall return | Вероятно постоянный праздник: я не ожидаю, что вернусь | в |
| I wonder if I shall ever see him again | Я сомневаюсь, увижу ли я его снова | в |
| I wonder if I shall ever look down into that valley again,’ he said quietly | «Я сомневаюсь, взгляну ли я снова вниз на долину», сказал он тихо | в |
| ‘Do you think we shall see anything of those Riders?’ asked Pippin cheerfully | «Думаешь ли ты, что мы обязательно увидим что-нибудь от тех Всадников?», спросил Пипин весело | в |
| It’s not his now, but mine. And I shall keep it, I say | Теперь оно не его, а мое. И я буду хранить его, я говорю | а |
| If I think it necessary after all for you to get off at once, I shall come back immediately, or at least send word | Если я думаю, что это необходимо после всего, что ты уже получил, я вернусь немедленно, или, как минимум отправлю письмо | в |
| 'But handsome is as handsome does, as we say in the Shire; and I daresay we shall all look much the same after lying for days in hedges and ditches. | Но красавец и ведет себя, как красавец, как мы говорим в Шире; и я смею сказать, мы наверняка будем выглядеть также после лежания у изгородей и выкопанных канав | в |
| I am afraid we shall have to try to get one pony at least | Я боюсь, нам придется попробовать получить как минимум одну пони | а |
| 'I hope we shall meet again some day, when things are merry once more,' said Frodo | Я надеюсь, мы обязательно встретимся через несколько дней, когда события будут веселее», сказал Фродо | в |
| I hope the thinning process will not go on indefinitely, or I shall become a wraith | Я надеюсь, покрытие металлом не будет длиться бесконечно, или я точно превращусь в привидение | в |
| We have at least a fortnight's journey before us, for I do not think we shall be able to use the Road | У нас впереди как минимум двухнедельное путешествие, для которого, я думаю, мы точно не сможем использовать Дорогу | в |
| There live still those of whom Lúthien was the foremother, and it is said that her line shall never fail | Там еще жили те, кому Лутиен была праматерью, и говорится, что ее линия никогда не прервется | в |
| But I have not yet thought how we shall cross that water | Но у меня пока не было идеи, как нам пересечь эту воду | а |
| I was stuck over a line or two, and was thinking about them; but now I don't suppose I shall ever get them right | Я был поцарапан одной или двумя полосками, и размышлял о них; но сейчас я не уверен, что я точно когда-либо получу их | в |
| It was hot when I first took it, hot as a glede, and my hand was scorched, so that I doubt if ever again I shall be free of the pain of it. | Было жарко, когда я впервые взял его, жарко и липко, мои руки были обожжены, так, что я сомневаюсь, избавлюсь ли я когда-нибудь от этой боли | в |
| I think I shall come with you | Я полагаю, я обязательно пойду с тобой | а |
| «How long do you think I shall have here?» said Frodo to Bilbo when Gandalf had gone. | «Как ты думаешь, как долго мне придется оставаться здесь?», спросил Фродо у Бильбо, когда Гендельф ушел | в |
| «We must reach the doors before sunset,» said Gandalf, «or I fear we shall not reach them at all» | «Мы должны достичь дверей до заката», сказал Гендельф, «или, я боюсь, мы, скорее всего, не достигнем их совсем» | б |
| It seems that we shall need him still, if the wolves do not find us | Это выглядит, словно мы будем нуждаться в нем, если волки не найдут нас | в |
| Let us hope we shall get some rest without further trouble | Дайте нам надежду, что мы обязательно отдохнем без последующих проблем | в |
| Some there are among us who sing that the Shadow will draw back and peace shall come again | Среди нас много тех, кто поет, что Тень уйдет и мир придет снова | а |
| Yet I hope very much that before we leave we shall see the Lady of the Elves again | Я пока сильно надеюсь, что перед тем, как мы уйдем, мы все же увидим Принцессу Эльфов снова | в |
| After that journey, and the road I have trodden with this Company, I do not much doubt that I shall find a way through Rohan, and Fangorn too, if need be | После этого похода, и пути, преодоленного мною с этой компанией, я более не сомневаюсь, что я обязательно найду путь сквозь Рохан и Фангорн, если это нужно | а |
| But if hope should not fail, then I say to you, Gimli son of Glóin, that your hands shall flow with gold, and yet over you gold shall have no dominion | Но если надежде не суждено исчезнуть, тогда я говорю тебе, Гимли, сын Глоина, что твои руки озолотятся, и пока золото не получит власти над тобой | в |
| I don't suppose we shall see them again | Я не предполагаю, что мы еще увидим их снова | в |
Приложение 9. Modal Verb «WILL / WOULD»
Модальный глагол WILL / WOULD обычно выражает:
а) обычное, привычное или повторяющееся действие
б) отказ в выполнении какого-либо действия
в) отказ предмета выполнять свою естественную функцию
г) волю, намерения и решимость
д) вежливую просьбу или вежливый вопрос (Во втором лице)
Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»
№ п\п | Косвенная речь, содержащая модальный глагол | Перевод | Фун-я мод. глагола |
| I doubt if they will even complain | Я сомневаюсь, будут ли они жаловаться и впредь | а |
| I'm sure the High Commissioner will take more careful note than he has done of your presence on the island | Я уверен, что верховный комиссар будет брать более осторожную заметку, чем он делал при твоем присутствии на острове | а |
| Got the Freudenstadt question right, but says he won't say anything about himself except to M. personally | Фрюденштадт вопрос понял верно, но говорит, что он не скажет ничего о себе, кроме как лично М. | б |
| If he says he won't tell anyone else, he won't | Если он говорит, что не скажет больше ничего, то он не скажет | б |
Michael Crichton, «Disclosure»
№ п\п | Косвенная речь, содержащая модальный глагол | Перевод | Фун-я мод. глагола |
| All the more reason why I'm sure the Twinkle drive will get ironed out | Все больше смысла в том, почему я уверен, что вспышка энергии будет улажена | г |
| So you think your past experience will hold true here | Так ты думаешь, что твой предыдущий опыт будет сохранять здесь правду | а |
| I've informed judge Murphy that we will not continue | Я проинформировал судью Мёрфи, что мы не будем продолжать | б |
| “Mr. Sanders, sir,” the voice said, “I do not know if you will remember me. This is Mohammed Jafar | «Мистер Сандрес, сэр», сказал голос, «Я не знаю, вспомните ли вы меня. Это Магамед Джафар» | д |
| You think maybe Garvin won't step down? | Ты думаешь, возможно Гарвин не будет уходить в отставку | б |
| “Of course you can do it. You mean you won't.” “All right. I won't.” | «Конечно, ты можешь это сделать. Просто ты подразумеваешь, что не будешь этого делать» «Все верно, я не буду» | б |
Приложение 10. Modal Verb «DARE»
Модальный глагол DARE обычно выражает решимость и смелость, и переводится как:
а) сметь, осмеливаться, решаться
J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»
№ п\п | Косвенная речь, содержащая модальный глагол | Перевод | Фун-я мод. глагола |
| Some here will remember that many years ago I myself dared to pass the doors of the Necromancer in Dol Guldur, and secretly explored his ways, and found thus that our fears were true: he was none other than Sauron, our Enemy of old, at length taking shape and power again | Некоторые здесь будут помнить, что много лет назад я лично осмелился пройти через дверь Некроманта в Дол Галдер, и тайно использовать его пути, и выяснил, что наши страхи были верны; не было никого другого, кроме Саурона, нашего старого врага, и, наконец, набирающего форму и силу снова | а |
| Anduin is wide, yet the orcs can shoot their arrows far across the stream; and of late, it is said, they have dared to cross the water and raid the herds and studs of Rohan | Андуин широк, орки пока могут стрелять своими стрелами через реку; и в последнее время, говорят, что они осмелились переплыть реку и захватить стада и лошадей Рохана | а |
Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»
№ п\п | Косвенная речь, содержащая модальный глагол | Перевод | Фун-я мод. глагола |
| Mr. Tanaka gave me a look as if to say that I shouldn't dare to disagree | Мистер Танака взглянул на меня, словно говоря, что я не должна осмеливаться сердиться | а |
Приложение 11. Modal Verb « NEED »
Модальный глагол NEED обычно выражает: