42440 (687121), страница 3
Текст из файла (страница 3)
В потоке речи звуки претерпивают значительные изменения. Фонемы выступают в речи в виде своих аллофонов, артикуляция которых отличается от артикуляции изолированных фонем, т.е. в речи артикуляция не делится на все 3 фазы артикуляции фонем (экскурсия, выдержка, рекурсия) столь четко, т.к. органы речи не возвращаются в состояние покоя, а вступают в тесную связь с соседним звуком. Частичные или полные изменения артикуляции звуков называются ассимиляцией.
В английском языке существуют формы изменения литературной орфоэпической нормы произношения (RP), соответствующие неофициальной речи, которым необходимо следовать для сохранения естественности звучания. Модификации английского произношения свойственны всем региональным вариантом данного языка, проявляющиеся в устной и особенно – в спонтанной речи.[1,221]
В спонтанной речи английского языка имеют место следующие звуковые процессы в системе гласных:
а) гласные переднего и заднего ряда стремятся к своему оформлению в виде нейтрального звука: происходит ослабление гласного по длительности и качеству - редукция:
Spelling Formal Informal
it's not ɪts'nɑt əts 'nɑt
because bɪ'kɑz bɪkəz
according to ə 'ko:dɪŋ tə ə'kədɪŋ tə
б) дифтонги часто монофтонгизируются:
Spelling Formal Informal
where weə we
here and there 'hiər ənd 'ðeə 'hɪ(ə)r ən 'ðə
really strange 'rɪəlɪ 'streɪndʒ 'relɪ 'streɪndʒ
now they 'naʊ ðeɪ 'na ðe(ɪ)
yes or now 'jes ɔ:'neʊ 'jes ə'nə
в) долгие заменяются краткими:
Spelling Formal Informal
It seems to be ɪt 'sɪ:mz tə bɪ ɪt 'sɪmz tə bɪ
A new aspect ə'nju: 'æspekt ə 'n(j)ʊ 'æspekt
г) элизия нейтрального звука:
Spelling Formal Informal
Collective kə'lektɪv 'klektɪv
Prisoner 'prɪzənə 'prɪznə
Political pə'lɪtɪkl 'plɪtɪkl
It’s paid well ɪts 'peɪd wel ts 'peɪd wel
Extremely ɪks'trɪ:mlɪ 'kstrɪ:mlɪ
Все эти примеры характеризуют естественный процесс сжатия и упрощения произносимых слов, что свойственно для всех языков, например русскому:
Spelling Formal Informal
Пожалуйста п^жалустъ п^жалстъ
Сейчас с'и ч'ас ш'ас
Хорошо хър^шо хр^шо
д) степень округления гласных зависит от индивидуальных особенностей говорящего;
Следующие модификации свойственны английским согласным:
а) ассимиляция:
Если слова заканчиваются на согласные [t], [d], [n], а иногда [m] [s] [z] они модифицируютя последующими за ними велярными или губными согласными:
Spelling Formal Informal
that man 'ðæt 'mæn ' ðæp 'mæn
great burden 'greɪt 'bɜːdn 'greɪp 'bɜːdn
government 'gʌvnmənt 'gʌv(ə)mənt
hundred places 'hʌndrɪd 'pleɪsɪz 'hʌndrəb 'pleɪsɪz
б) элизия или исчезновение в сочетаниях согласных, особенно свойственна согласным [t] и [d]:
Spelling Formal Informal
second group 'sekənd 'gru:p 'sekəŋ 'gru:p
next point 'nekst 'pɔɪnt 'neks 'pɔɪnt [5,103-108]
в) стяжение как следствие полной редукции гласных: literary ['litri];
г) вставное /г/ — произнесение /г/ между гласными в том случае, когда его нет в написании; даже дикторы ВВС произносят: Asia(r) and Africa, law (r) and order.
д) глоттализация [t] перед согласными или паузой: not that [nɑd dæt ], eat ice [i:d ais] [2,95]
Выводы к главе:
Спонтанная речь характеризуется нисходящими и ровными тонами, нестабильным темпом, речь отмечена нестабильным уровнем громкости, нестабильным темпом, дробным синтагматическим членением, резонантным качеством голоса.
Диалогическая спонтанная речь характеризуется дробной членимостыо на синтагмы. Синтагмы содержат чаще не более двух смысловых слов. В монологических частях наблюдаются, наряду с короткой синтагмой, и длинные, содержащие 4—5 ударных слов.
Ритмическая организация спонтанной речи очень сложная и меняющаяся. В диалогической речи большую роль в ритмизации играют терминальные тоны, периодически повторяющиеся через относительно равные промежутки времени. В монологической речи основными ритмическими единицами являются ритмическая группа и синтагма. Формы простого и сложного ритма, комбинируясь, создают' очень своеобразный, подвижный ритм. Это обстоятельство дает основание некоторым исследователям полагать, что разговорная речь неритмична.
Спонтанная речь изобилует паузами. Иногда общая длительность пауз составляет 50% от общей длительности отрезка речи. В спонтанной речи, особенно диалогической, часты паузы неуверенности, возникающие перед словом, в выборе которого колеблется говорящий, или в начале предложения (фразы), поскольку мысль еще не сформулирована говорящим. Паузы играют в спонтанной речи и значительную ритмическую роль. Чередование коротких участков фонации с длинными паузами и наоборот создает своеобразное чередование и уравновешивание фонационных отрезков и пауз во времени.
Паузе неуверенности обычно предшествуют ровные либо восходящие тоны. Логической паузе может предшествовать любой тон, чаще нисходящий.
Звуковые фонетические процессы:
В спонтанной речи имеют место следующие звуковые процессы:
а) гласные переднего и заднего ряда стремятся к своему оформлению в виде нейтрального звука;
б) степень округления гласных зависит от индивидуальных особенностей говорящего;
в) дифтонги часто монофтонгизируются;
г) элизия нейтрального звука;
д) адаптация [ t ], [ d ], [ n ], [ m ], f z ], [ s ] перед велярными или губными;
е) элизия согласных звуков.
2. Сопоставительный анализ фонетических особенностей английской спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала
В практической части данной работы предлагается рассмотреть фрагмент диалога, взятого из фильма режиссера Клинта Иствуда Мосты округа Мэдисон , который ведется между двумя главными героями фильма, охватывающий эпизоды их встречи и знакомства и на основе уже имеющейся теоретической информации проанализировать, как фонетические модификации проявляют себя в английской спонтанной речи:
Robert: Hi. I get the distinct feeling that I’m lost.
Francesca: Are you supposed to be in Iowa?
Robert: Yeah.
Francesca: Well, then you’re not that lost…
Robert: I’m looking for a bridge… One of those covered bridges in this neighbourhood.
Francesca: Roseman bridge?
Robert: That’s it.
Francesca: Well, you’re pretty close. It’s only about two miles from here.
Robert: Which way?
Francesca: Well, you go that way and come to Cutter’s and turn left.
Robert: To Cu…, to Cutter’s?
Francesca: Cutter’s is a farm. Small house, close to the road. Big, mean yellow dog.
Robert: Mean, yellow dog? Ok.
Francesca: Yeah, then you go along that road until you come to a fork… and… it’s only… less than half a mile.
Robert: And then where, after the fork?
Francesca: The right. And then you… No, no. Not that fork. Excuse me. You pass Peterson’s.
Robert: Peterson’s?
Francesca: Peterson’s is a farm. And pass the old schoolhouse, you turn left. It’s be easier to tell you… if the roads were marked.
Robert: Yeah, it certainly would.
Francesca: Well, I can take you if you want… or I can tell you… I can take you or tell you. Either way, it’s up to you. I don’t care.
Robert: I wouldn’t want to take you away from what you’re doing.
Francesca: No. I was just going to have some iced tea, and then… split the atom, but that can wait.
Robert: Okay.
Francesca: Are you from Washington originally?
Robert: Yeah, I lived there till I was in my mid-20s. Then I moved to Chicago when I got married.
Francesca: Oh, when did you move back?
Robert: After the divorce.
Francesca: Oh…
Robert: How long have you been married?
Francesca: Um…(laughs) Long time.
Robert: Long time, huh?
Francesca: Mm.
Robert: Where are you from originally? Do you mind me asking?
Francesca: No, I don’t mind you asking. I’m from…I’m born in Italy.
Robert: Italy? Huh?
Francesca: Mm, year.
Robert: From Italy to Iowa. Where about in Italy?
Francesca: We lived in a small town on the eastern side. No one’s ever heard of it. Called Bari.
Robert: Bari?
Francesca: Mm-hm.
Robert: Yeah, I know Bari.
Francesca: No!
Robert: Yeah.
Francesca: Really?!
Robert: Yeah. I was on assignment to Greece… and I had to go through Bari to get the boat in Brindisi. And… I was looking out, it looked like pretty country. So I got off the train and stayed a few days.
Francesca: You just got off the train and stayed a few days?
Robert: Yeah… yeah… yeah, I did.
So tell me, how long have you lived in Iowa?
Francesca: Long. You just got off the train… and stayed without knowing anyone there?
Robert: Yeah.
Далее последует затранскрибированный вариант, близкий к произносительной норме:
[ - `haɪ | aɪ 'get ðə dɪ'stɪŋkt fi:lɪŋ ðæt aɪm lɔ:st ||
-
'a: ju sə'pəʊz tu bi: ɪn aɪəʊə ||
-
jeə ||
-
wel 'ðen ju a: 'nɑt ðæt lɔ:st ||
-
aɪm 'lu:kɪŋ fɔ: ə brɪdʒ …| 'wʌn ɔv ðʊəz 'kʌvəd brɪdʒəz ɪn ðɪs neɪbəhu:d ||
-
'rəʊzmən brɪdʒ ||
-
ðæts ɪt ||
-
wel 'ju a: 'prɪtɪ kləʊs | ɪts əʊnlɪ | ə'baʊt tu `maɪlz frɔ:m hɪə ||
-
wɪtʃ `weɪ ||
-
wel ju gəʊ ðæt weɪ ənd kʌm tu: kʌtəz ənd tɜ:n left ||
-
tu k…| tu kʌtəz ||
-
kʌtəz ɪz ə fa:m | smɔ:l haʊs | kləʊs tu ðə rəʊd | bɪg mi:n jeləʊ dɔg
-
mi:n jeləʊ dɔg əʊ keɪ ||
-
jeə ðen ju gəʊ lɔŋ ðæt rəʊd ʌntɪl ju kʌm tu fɔ:k… | ənd ɪts əʊnlɪ …| les ðæn ha:f ə maɪl ||
-
ənd ðen weə | a:ftə fɔ:k ||
-
raɪt | ənd ðen ju … | nəʊ | nəʊ | nɑt ðæt fɔ:k | ɪks kjus mɪ | ju pa:s pi:təsənz ||
-
pi:təsənz ||
-
pi:təsənz ɪz ə fa:m | ənd pa:s ðə əʊld `sku:lhaʊs | ju tɜ:n left | ɪts bɪ i:z ɪə tə tel ju … | ɪf ðə rəʊds wɜ: ma:kt ||
jeə | ɪt sɜ:t(ə)nlɪ wu d ||
wel aɪ kæn teɪk ju ɪf ju wɔnt | aɪ kæn tel ju … | aɪ kæn teɪk ju | ɔ: tel ju | aɪðə weɪ | ɪts ʌp tu ju | aɪ dəʊnt keə ||
-
aɪ wu:dnt wɔ:nt tu teɪk ju ə 'weɪ frɔ:m wɔ:t ju a: du:ɪŋ ||
-
nəʊ | aɪ wɔ:z dʒʌst gəʊɪŋ tu hæv sʌm aɪs ti: | ænd ðen… splɪt ðə ætəm | bʌt ðæt kæn weɪt ||
-
əʊ keɪ ||
-
a: ju frɔm wɔʃɪŋtən ə rɪdʒ(ə)n(ə)lɪ ||
-
jeə | aɪ lɪvd ðeə tɪl aɪ wɔz ɪn maɪ mɪdtwentɪz | ðen aɪ mu:vd tu
ʃɪ ka:gəʊ wen aɪ gɔt mærɪd ||
-
əʊ | wen dɪd ju mu:v bæk ||
-
a:ftə ðə dɪvɔ:s ||
-
əʊ ||
-
haʊ lɔŋ hæv ju bi:n mærɪd ||
-
m … | lɔŋ taɪm ||
-
lɔŋ taɪm | ||
-
m ||
-
weə a: ju frɔ:m ərɪdʒ(ə)n(ə)lɪ | du ju maɪnd mi a:skɪŋ ||
-
nəʊ | aɪ dəʊnt maɪnd ju a:skɪŋ | aɪm frɔm… | aɪm bɔ:n ɪn ɪt(ə)lɪ ||
-
ɪt(ə)lɪ ||
-
m jeə ||
-
frɔm ɪt(ə)lɪ tu aɪəʊə || weə ə baʊ t ɪn ɪt(ə)lɪ ||
-
wi: lɪvd ɪn ə smɔ:l taʊn ɑn ðə i:st(ə)n saɪd | nəʊ wʌnz evə hɜ:d æv ɪt | kɔld ba:rɪ ||
-
ba:rɪ ||
-
mmm ||
-
jeə | aɪ nəʊ ba:rɪ ||
-
nəʊ ||
-
jeə ||
-
rɪəlɪ ||
-
jeə | aɪ wɔz ɑn ə saɪnmənt tu gri:s … | ænd aɪ hæv tu gəʊ θru: ba:rɪ tu get ə bəʊt ɪn brɪ:ndəsɪ | … ænd … | aɪ wɔz lu:kɪŋ aʊt | ɪt lu:kt laɪk prɪtɪ
kʌntrɪ | səʊ aɪ gɔt ɔf ðə treɪn | ænd steɪd ə fju: deɪz ||
-
j dʒʌst gɔt ɔf ðə treɪn bəkɔz ɪt lu:kt prɪtɪ ||
-
jeə …| jeə … | jeə | aɪ dɪd |…səʊ tel mɪ | haʊ lɔŋ hæv ju lɪvd ɪn aɪəʊə ||
-
lɔŋ | ju dʒʌst gɔt ɔf ðə treɪn | ænd steɪd | wɪðaʊt nəʊɪŋ enɪwʌn ðeə ||
-
jeə || ]
Вариант транскрибирования с интонацией, расставленной соответствующий услышанному фрагменту из фильма:
[ - `ha | a 'ged də dɪ'stɪn filɪŋ ət am lɔst ||
-
'a jə sə'pəz tə bi ɪn aəʊə ||
-
je ||
-
wel ən jə 'nɑt ðət lɔst ||
-
am 'lu:kɪn fə brɪdʒ …| 'wʌn əʊz ðʊəz 'kʌvəd brɪdʒz ɪn ðɪs neɪbhd ||
-
'rɑzmən brɪdʒ ||
-
ðəts ɪt ||
-
wel 'jə 'prɪtɪ klɑs | ɪts ɑnlɪ | 'baʊt tu `maɪlz frəm hə ||
-
wɪtʃ `weɪ ||
-
wel ju goʊ ðət weɪ ən kʌm tə kʌtəz ən tɜn left ||
-
tə k…| tə kʌtəz ||
-
kʌtəz ə fa:m | smɔl haʊs | kləs tə ðə rɑd | bɪg min ələʊ dɑg ||
-
min ələʊ dɑg ɑ keɪ ||
-
jə en jə goʊ lɑn æt rɑd əntɪl jə kʌm tə fɔk… | ən ɪts ənlɪ …| leð ðən a:f ə maɪl ||
-
ə ðen we | a:ftə fɔ:k ||
-
raɪt | əð ðen ju … | nɑ | nɑ | nɑð ðæf fɔ:k | ɪks kuz mɪ | jə pa:s pi:təsənz ||
-
pi:təsənz ||
-
pi:təsənz ə fa:m | ən pa:s ðə ɔld `skulaʊs | j ɔ tɜn left | ts bɪ i:zə tə tel ju … | ɪf ðə rɑds we ma:kt ||
jə | t sɜ:t(ə)nlɪ wəd ||
wel a kən teɪk jə ɪf jə wɔnt | ɔ a kən tel jə … | aɪ kən teɪk jə | ɔ: tel ju | i:ðə weɪ | tsʌp tju | a donk keə ||
-
a wʊn wɑn tə tek jə 'weɪ frɔm wətʃə duɪŋ ||
-
nɑ | a wəz dʒʌsg goʊɪn tə æv sʌm as ti: | ən en… splɪt ætm | bʌt ðək kn weɪt ||
-
ɑ keɪ ||
-
a: jə frəm wɔʃəntn ə rɪdʒnlɪ ||
-
jə | a lɪvd ðə tɪl a wəz ɪn ma mɪd twentɪz | ðən a muv tə
ʃɪ ka:gə wən a gɑt mærɪd ||
-
əʊ | wen dɪdʒə muv bæk ||
-
a:ftə ðə dɪvɔs ||
-
əʊ ||
-
haʊ lɔn æv ju bin mærɪd ||
-
əmm … | lɔn taɪm ||
-
lɔn taɪm | ||
-
m ||
-
we a jə frɔm ə rɪdʒnəlɪ | dju maɪn mi a:skɪn ||
-
nɑ | a don mandʒu a skɪn | am frəm… | am bɔn ɪn ɪtlɪ ||
-
ɪtəlɪ ||
-
m jeə ||
-
frəm ɪtlɪ tu aɪəʊə || wer ə baʊt ɪn ɪtlɪ ||
-
wi lɪvd ɪn ə smɔl taʊn ɑn ðə istn saɪ | nəʊ wʌnz evə hɜd əv | ɪt kəld ba:rɪ ||
-
ba:rɪ ||
-
mmm ||
-
jeə | a noʊ ba:rɪ ||
-
noʊ ||
-
jea ||
-
rɪəlɪ ||
-
je | a wəz ɑn ə saɪmən tə gri:s … | ən a æv tə goʊ θrə ba:rɪ tə get ə boʊt ɪn brɪ:dəsɪ | … ən … | a wəz lukɪn aʊt | ɪt luk laɪk prɪtɪ
kʌntrɪ | sɑ a gɑt ɑf ə tren | n sted ə fju: deɪz ||
-
j dʒʌsg gɑt ɑf ə tren bəkəz ɪt lukp prɪtɪ ||
-
jea …| je … | je | a dɪd | …sə tel mɪ | haʊ lɑn æv jə lɪvd ɪn aəʊə ||
-
lɑn | ju dʒʌst gɑt ɑf ə tren | ən steɪd | wɪ ðaʊt noʊɪn enɪ wʌn ðe
-
je || ]
Анализ полученных результатов:
Одним из важнейших факторов просодии признается динамика изменений частоты основного тона. В ходе исследования обнаружилось принципиальное отличие спонтанной речи, заключается в ее ритмомелодическом оформлении. Особенности ритмо-мелодического оформления синтагмы заключаются в ином количественном соотношении просодических моделей синтагм в спонтанно созданных текстах. В соответствии с результатами данного исследования можно сделать вывода, что ритмо-мелодического оформления синтагмы в спонтанной речи характеризуется относительной незавершенностью (повышение основного тона к концу синтагмы с последующим понижением на заударной части), неполной завершенностью (общее понижение основного тона к концу синтагмы с последующим повышением на финальной заударной части), вводностью (некоторое понижение основного тона в начале синтагмы с последующим ровным контуром на невысоком уровне, тенденцией к интонации перечисления с характерной незаконченностью в финальной части. Модель перечисления превалирует в монологической спонтанной речи вследствие того, что ее специфика диктует такое состояние, при котором синтагма сформирована в рамках блока кратковременной памяти.
В спонтанной речи наблюдается более высокая частотность фразовых выделительных акцентов. Спонтанность во многом осуществляется с помощью интонационных центров и усиления словесных ударений, которые подчеркивают смысловое и эмоциональное выделение отдельных слов и частей предложения.