42320 (687086), страница 4
Текст из файла (страница 4)
36. На всю «бабановскую». (см. Приложение 1 карточка 39)
В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «во всю ивановскую», т.е. во всеуслышанье. Компонент заменен для того, чтобы в заголовке отразить идею статьи.
37. Тише лезешь, ниже будешь. (см. Приложение 1 карточка 40)
В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная пословица «тише едешь, дальше будешь». Вследствие замены компонента фразеологическая единица теряет образное значение.
38. Я надеюсь, что правоохранительные органы примут брошенную преступниками перчатку. (см. Приложение 1 карточка 41)
В данных примерах происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «бросить перчатку», т.е. вызывать на борьбу. Такое изменение приводит к нарушению общеграмматических особенностей фразеологической единицы.
39. Местные власти на помощь не спешат, но и палки в колеса не вставляют. (см. Приложение 1 карточка 42)
В данном примере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «вставлять палки в колеса», т.е. намеренно мешать в каком-либо деле. Из-за добавления частицы «не» фразеологическая единица приобретает противоположное исходному значение.
40. Поскольку за язык вас никто не тянул, ваш приз – «Язык для других целей». (см. Приложение 1 карточка 43)
В данном примере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «тянуть за язык», т.е. заставлять, вынуждать кого-то сказать, высказать что-либо. Из-за добавления частицы «не» фразеологическая единица приобретает противоположное исходному значение.
41. Волки в овечьей шкуре. (см. Приложение 1 карточка 44)
В данном примере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «волк в овечьей шкуре», т.е. человек, прикрывающий свои дурные намерения маской добродетели. Из-за изменения грамматической формы фразеологическая единица приобретает множественное значение.
42. В эпидемии птичьего гриппа главное – не победа, а неучастие. (см. Приложение 1 карточка 45)
В данном примере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данная поговорка «главное – не победа, а участие». Из-за добавления приставки «не» фразеологическая единица приобретает противоположное исходному значение.
43. Она изменила мне с Николаем. Я на нее обиды в душе не затаил, хотя и врезал пару раз для профилактики внешнего вида. (см. Приложение 1 карточка 46)
В данном примере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «таить в (на) душе», т.е. держать что-либо в тайне. Из-за добавления частицы «не» фразеологическая единица приобретает противоположное исходному значение. Также за счет этого и последующего контекста достигается комический эффект.
44. Но стоит ли овчинка выделки? (см. Приложение 1 карточка 47)
В данном примере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «овчинка выделки не стоит», т.е. какое-либо дело не стоит приложенных усилий. Отсутствие частицы «не» приводит к тому, что фразеологизм теряет утвердительное значение.
2.2 Искажение образного значения фразеологизма
1. Отмечается улучшение состояния больного – он самостоятельно протягивает ноги. (см. Приложение 2 карточка 1)
В данном примере наблюдается искажение образного значения фразеологизма. Утрачивается полностью исходное значение фразеологической единицы, «умереть».
2. Тертый калач. (см. Приложение 2 карточка 2)
В данном примере наблюдается искажение образного значения фразеологизма. Утрачивается образное значение, «очень опытный человек, повидавший много на своем веку, и которого трудно провести», т.к. в статье рассказывается о калаче как выпечки.
3. В метро настойчиво «цветут и пахнут» рассадники всяческих инфекций – бомжи. (см. Приложение 2 карточка 3)
В данном примере наблюдается искажение образного значения фразеологизма. Данный фразеологизм означает «светиться от счастья», т.е. происходит синтез буквального и фигурального значения.
4. По привычке дантист осмотрел зубы дареного коня. (см. Приложение 2 карточка 4)
В данном примере наблюдается искажение образного значения фразеологизма, который правильно звучит как «дареному коню в зубы не смотрят», т.е. подарок не выбирают и не критикуют.
2.3 Контаминация различных фразеологизмов
1. Не тяните резину в долгий ящик. (см. Приложение 3 карточка 1)
В данном примере происходит смешение фразеологизмов «отложить в долгий ящик», т.е. на неопределенное, длительное время, и «тянуть резину», т.е. медлить с ответом. За счет контаминации усиливается экспрессивность.
2. Не могу понять, кто из игроков попал в лужу и катается, как сыр в масле. (см. Приложение 3 карточка 2)
В данном примере происходит смешение фразеологизмов «попасть впросак», т.е. по своей оплошности или неосведомленности оказываться в неприятном или невыгодном положении, и «как сыр в масле», т.е. в довольстве, в полном достатке и удовольствии. Контаминация приводит к противоречивости высказывания, оно теряет свой смысл.
3. Твоя совесть пуста, как твой дневник, и чиста, как туалетная бумага. (см. Приложение 3 карточка 3)
В данном примере происходит смешение фразеологизмов «с пустом», т.е. ни с чем, и «с чистой совестью», т.е. с осознанием своей правоты. За счет контаминации достигается комических эффект.
4. Теперь, на последних километрах, ей надо зубы сжать в кулак и бежать. (см. Приложение 3 карточка 4)
В данном примере происходит смешение фразеологизмов «стиснуть зубы», т.е. подавить свои чувства, сдержаться, на показывать своей слабости, и «брать (взять) волю в кулак», т.е. проявить своеволие, самостоятельность, не подчиниться кому-либо. За счет контаминации достигается комических эффект.
Таким образом, мы видим, что стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма – самая распространенная ошибка. Искажение образного значения и контаминация различных фразеологизмов встречаются намного реже.
Выводы по второй главе
Проанализировав фразеологические единицы в заголовках и статьях газет, можно сделать следующие выводы.
Во-первых, в печатных СМИ фразеологизмы имеют особую жизнь. При этом в заголовках и газетных статьях используются не только традиционные фразеологические единицы, но и так называемые «квазифразеологизмы», т.е. фразеологизмы, подвергшиеся трансформациям различного рода.
Во-вторых, преобразования фразеологизмов приводят к таким речевым ошибкам, как стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма, искажение образного значения фразеологизмов и контаминация различных фразеологизмов. Среди которых стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма – это самая распространенная ошибка.
В-третьих, мы выяснили, что изменение фразеологизмов позволяют сделать заголовок или предложение в статье более ярким, броским, привлекающим внимание, нередко за счет этого подчеркивается главная мысль. Используются преобразования и для придания комического эффекта или иронии, при этом фразеологический каламбур выделяет существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи.
Но также это приводит к изменению значения фразеологизма, к потере его образного значения, к смешению стилей.
Заключение
Данная курсовая работа посвящена стилистическим ошибкам в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты фразеологии: дается понятие о фразеологических единицах, выявляются источники пополнения фразеологии русского языка, изучаются основные стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов.
Мы выяснили, что фразеологизмы обладают воспроизводимостью, непроницаемостью структуры, целостным значением и устойчивостью грамматической формы компонентов, имеют афористичный характер и служат одним из основных средств создания экспрессивности текста.
В нашем исследовании мы изучили основные классификации фразеологических единиц, т.е. это классификации на основе различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизмов, на основе грамматического сходства, на соответствие синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.
Также мы рассмотрели основные источники пополнения русской фразеологии и стилистические ошибки, которые возможны при употреблении фразеологизмов.
Вторая глава посвящена стилистическим ошибкам в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ. Эмпирическим материалом нам послужили газеты «Аргументы и факты», «Известия», «Площадь свободы». Здесь мы рассматривали заголовки и статьи, находили преобразованные фразеологизмы, анализировали ошибки в их употреблении и выясняли, что происходит вследствие трансформации.
В результате мы выявили три группы стилистических ошибок: стилистически не оправданное изменение состава фразеологизмов, искажение образного значения фразеологизмов и контаминация различных фразеологизмов. В основном преобразованные фразеологизмы служат для создания более яркого, броского, привлекающего внимание высказывания. Нередко за счет трансформации подчеркивается главная мысль. Используются преобразования и для придания комического эффекта или иронии. Но также это приводит к изменению значения фразеологизма, к потере его образного значения, к смешению стилей, поэтому следует быть внимательным при использовании фразеологизмов в своей речи.
Таким образом, мы достигли цели нашей курсовой работы и решили поставленные задачи.
Список литературы
Валгина Н.С. Современный русский язык / Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И.– М.: Логос, 2002. – 528 с.
Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М.: Высш. шк., 1986. – С. 27 – 33.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – С. 125 – 129.
Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц / Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Николина Н.А., Щеболева И.И. – М.: издательский центр «Академия», 2001 г. – 544 с.
Жуков А.В., Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – Мю: Просвещение, 2006. – 574 с.
Касаткин Л.Л. Русский язык / Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Крысин Л.П., Лекант П.А., Львов М.Р., Ставская Г.М., Федосюк М.Ю. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 768 с.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1993. – 224 с.
Лекант П.А. Современный русский литературный язык / Лекант П.А., Гольцева Н.Г., Жуков В.П., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Малащенко В.П., Тузова М.Ф., Фоменко Ю.В., Холодов Н.Н. – М.: Высш. шк., 1996. – 462 с.
Лекант П.А. Современный русский язык / Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. – М.: Дрофа, 2001. – 560 с.
Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высш. шк., 1990. – 160.
Современный русский язык / Под общ. Ред. Новикова Л.А. – СПб.: Издательство «Лань», 2001. – 450 с.
Реформаторский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 1998. – 536 с.
Розенталь Д.Э. справочник по правописанию и литератураной правке. – М.: «Книга», 1978 г. – 336 с.
Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 400 с.
Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2001. – 720 с.
Аргументы и факты. –2005. – № 1, 7, 15, 16, 31, 32, 33, 35, 37, 45, 48, 49, 50, 51, 52.
Аргументы и факты. –2006. – № 48, 49, 50, 51, 52.
Аргументы и факты. –2007. – № 1 – 2, 6, 8, 9, 16.
Известия. – 2007 г. – № 68.
Площадь свободы. – 2007 г. – 20 января, 28 февраля, 15 марта, 24 марта, 31 марта, 7 апреля, 13 апреля.
Завтра. –1999 г. – 12, 25, 27, 46, 49.
Приложение 1
«Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизмов»
Карточка 1 Саддамова веревка по Бушу плачет? «Аргументы и факты» № 48 2006 г., с. 15 |
Карточка 2 Сливки псиного общества «Аргументы и факты» № 9 2007 г., с.28 |
Карточка 3 Я воздержусь от употребления этого слова, которое у меня прыгало на кончике языка «Аргументы и факты» № 52 2006 г., с.23 |
Карточка 4 И иногда игра на подобных чувствах даже приносит свои плоды «Известия» № 68 2007 г., с.2 |
Карточка 5 Иосиф Кобзон: «Хватит вешать на меня всех собак! «Аргументы и факты» №45 2005 г., с. 23 |
Карточка 6 Мы просто берем за горло и трясем «Аргументы и факты» № 6 2007 г., с. 3 |
Карточка 7 Пытаются нам повесить лапшу «Аргументы и факты» № 8 2007 г., с. 8 |
Карточка 8 Лапша на уши двойника Ельцина «Завтра» № 49 1999 г., с.3 |
Карточка 9 Быстрая лапша на уши «Аргументы и факты» № 16 2005 г., с. 23 |
Карточка 10 Одна хорошо, а две лучше «Площадь свободы» 15 марта 2007 г., с. 5 |
Карточка 11 Цыплята на осень «Завтра» № 27 1999 г., с.2 |
Карточка 12 Цыплят в июле посчитают «Аргументы и факты» № 33 2005 г., с. 2 |
Карточка 13 Один в ГСК не воин «Площадь свободы» 20 января 2007 г., с. 3 |
Карточка 14 Русские прорубили окно в Вашингтон «Аргументы и факты» № 1-2 2007 г., с. 23 |
Карточка 15 НАТО – овечка в волчьей шкуре «Аргументы и факты» № 49 2006 г., с.6 |
Карточка 16 Хорошо смеется тот, кто правильно лечился «Аргументы и факты» № 9 2007 г., с. 7 |
Карточка 17 Не откладывайте на осень то, что можно сделать весной «Площадь свободы» 31 марта 2007 г., с.2 |
Карточка 18 Бритва раздора «Площадь свободы» 28 февраля 2007 г., с. 5 |
Карточка 19 Одна голова хорошо, а одно место – лучше «Аргументы и факты» № 51 2006 г., с. 2 |
Карточка 20 В «омут с головой» - только раз «Аргументы и факты» № 50 2005 г., с. 26 |
Карточка 21 Гусь актеру не товарищ «Аргументы и факты» № 32 2005 г., с. 20 |
Карточка 22 Дворник военкому не товарищ «Площадь свободы» 24 марта 2007 г., с. 4 |
Карточка 23 Две стороны одного медалиста «Завтра» № 49 1999 г., с. 6 |
Карточка 24 Договор дешевле денег «Завтра» № 46 1996 г., с. 3 |
Карточка 25 Язык без гостей «Аргументы и факты» № 16 2007 г., с. 10 |
Карточка 26 Баня фраера сгубила «Завтра» № 25 1999 г., с. 1 |
Карточка 27 Береженого милиция бережет «Площадь свободы» 31 марта 2007 г., с. 2 |
Карточка 28 В душу к президентам вообще и лично к Путину не заглянешь, но, скорее всего, именно уважения в качестве высшей оценки своих заслуг там и ждут «Известия» № 68 2007 г., с. 2 |
Карточка 29 Как взять кредит за рога «Известия» № 68 2007 г., с. 7 |
Карточка 30 Гвинея накрылась алюминиевым тазом «Известия» № 68 2007 г., с. 8 |
Карточка 31 Встречают по одежке, а провожают по аквари-уму «Известия» № 68 2007 г., с. 12 |
Карточка 32 Бес гороховый «Известия» № 68 2007 г., с. 10 |
Карточка 33 Вывести на чистую водку «Аргументы и факты» № 15 2003 г., с. 9 |
Карточка 34 Хвост всему голова «Аргументы и факты» № 52 2005 г., с. 2 |
Карточка 35 Эстраду – выше плинтуса «Аргументы и факты» № 49 2005 г., с. 23 |
Карточка 36 Мал бизнес, да дорог «Аргументы и факты» № 7 2005 г., с. 28 |
Карточка 37 Гадание на кофейном Буше Как мотор в масле «Аргументы и факты» № 1 2005 г., с. 28 |
Карточка 38 Как мотор в масле «Площадь свободы» 13 апреля 2007 г., с. 16 |
Карточка 39 На всю «бабановскую» «Площадь свободы» 7 апреля 2007 г., с. 8 |
Карточка 40 Тише лезешь, ниже будешь «Площадь свободы» 7 апреля 2007 г., с. 8 Карточка 41 Я надеюсь, что правоохранительные органы примут брошенную преступниками перчатку «Аргументы и факты» № 50 2006 г., с. 7 |
Карточка 42 Местные власти на помощь не спешат, но и палки в колеса не вставляют «Аргументы и факты» № 1-2 2007 г., с. 13 |
Карточка 43 Поскольку за язык вас никто не тянул, ваш приз – «Язык для других целей» «Аргументы и факты» № 52 2005 г., с. 2 |
Карточка 44 Волки в овечьей шкуре «Аргументы и факты» № 31 2005 г., с. 5 |
Карточка 45 В эпидемии птичьего гриппа главное – не победа, а неучастие «Аргументы и факты» № 9 2007 г., с. 60 |
Карточка 46 Она изменила мне с Николаем. Я на нее обиды в душе не затаил, хотя и врезал пару раз для профилактики внешнего вида «Аргументы и факты» № 51 2005 г., с. 23 |
Карточка 47 Но стоит ли овчинка выделки? «Аргументы и факты» № 9 2007 г., с. 27 |
Приложение 2