41967 (686984), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Мы использовали перевод с помощью предлога и сохранили порядок компонентов оригинала.
Grand of Bail - ходатайство о взятии на поруки.
4) Suspended sentence (стр.124)
-
Suspended – причастие,
Sentence – существительное.
-
Suspended – условный,
Sentence – приговор.
Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.
-
sentence – главный компонент,
Suspended – зависимый компонент.
4. двусоставный термин, оба компонента которого – слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин.
При переводе данной терминологической единицы мы использовали приём калькирование. Знаменательным является тот факт, что слово «sentence» только в рамках нашей терминологической области – юриспруденции – и в рамках данного словосочетания приобретает значение – «приговор».
Suspended sentence – условный приговор.
5) Supervising officer (стр.132)
-
Supervising – прилагательное,
Officer – существительное.
-
Supervising – наблюдающий,
Officer – офицер.
Слова общеупотребительной лексики.
-
officer – определяемое слово,
Supervising – определяющее слово.
-
двухкомпонентный термин, компоненты которого в сочетании придают словосочетанию специальное терминологическое значение.
При переводе слова «supervising» используется поясняющая группа слов, и всё словосочетание a supervising officer переводится так «офицер, осуществляющий наблюдение». В данном случае подобный способ перевода объясняется характером и стилем речи, в котором данный термин употребляется.
Supervising officer - офицер, осуществляющий наблюдение.
6) Public Order Act (стр.23)
1. Public – прилагательное,
Order – существительное,
Act – существительное.
-
Public – общественный,
Order – порядок,
Act – акт.
Все слова общеупотребительной лексики.
-
Act – главный компонент,
Public и Order – определяющие слова, являющиеся левым определением.
-
это трёхкомпонентный термин, все компоненты которого – слова общеупотребительной лексики дающие в сочетании терминологическую единицу. Причём смысловая связь между словом Act и группой слов Public Order выражена грамматической связью – примыкание.
Перевод данного сложного термина необходимо разделить на два этапа. Сначала переведём словосочетание Public Order.
Public Order
↓ ↓
Общественный (какой?)← порядок
В данном случае мы использовали калькирование как способ перевода, причём сохранили порядок слов оригинала.
Теперь переведём весь термин.
Public Order Act
↓ ↓
общественного порядка (чего?) ←акт
Использование родительного падежа. При дальнейшем переводе идёт замена порядка компонентов для соответствия системе ПЯ.
Public Order Act – акт общественного порядка.
7) Criminal Justice Act (стр.23)
1. Criminal – прилагательное,
Justice – существительное,
Act – существительное.
2. Criminal –уголовный ‑ прилагательное со специальным значением;
Justice –судопроизводство – термин;
Act – акт ‑ слово общеупотребительного словаря.
3. Act – главный компонент;
Criminal и Justice – определяющие слова.
4. Это трёхсоставной термин, один из компонентов которого является терминологической единицей.
При переводе первой смысловой группы Criminal Justice, использован способ калькирования, с сохранением порядка слов.
Criminal Justice
↓ ↓
уголовное (какое?)←судопроизводство
При переводе же полного термина мы использовали родительный падеж.
Criminal Justice Act
↓ ↓
уголовного производства (чего?)← акт
В итоге изменился порядок следования компонентов.
Criminal Justice Act – Акт уголовного судопроизводства.
8) Independent Public Prosecutor (стр.45)
-
Independent – прилагательное,
Public – прилагательное,
Prosecutor – существительное.
-
Independent – независимый,
Public – народный.
Слова общеупотребительной лексики.
Prosecutor – прокурор – термин.
-
Prosecutor – главное слово,
Independent, Public – определяющие компоненты.
-
многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, только одно из которых является термином.
В данном термине оба определяющих слова относятся к главному компоненту. Здесь нельзя выделить второстепенной смысловой группы как, например, при переводе многосоставных терминов с несколькими существительными.
Способ перевода, наиболее подходящий для данной терминологической единицы, - калькирование с сохранением порядка слов оригинала.
Independent Public Prosecutor – независимый народный прокурор.
9) Crime prevention strategy (стр.29)
-
Crime – существительное,
Prevention – существительное,
Strategy – существительное.
-
Crime – преступление,
Prevention – предупреждение,
Strategy – стратегия.
Все слова относятся к общеупотребительной лексике.
-
Strategy – определяемый компонент,
Crime, prevention – определяющие слова.
-
трёхкомпонентный термин, составляющие которого, хотя и относятся к общеупотребительной лексике, в сочетании несут терминологический характер. Связь в обеих смысловых группах – примыкание.
Перевод осуществляется в два этапа в виду наличия двух смысловых групп
a)crime prevention
↓ ↓
преступлений (чего?)← предупреждение.
Данное словосочетание переводится с помощью родительного падежа и изменением порядка слов.
Вариантом данного перевода может быть и такой вариант как «профилактика правонарушений».
b) Crime prevention strategy
При переводе данного сочетания мы использовали предлог.
Crime prevention strategy - стратегия для предупреждения правонарушений, или же стратегия по профилактике правонарушений.
10) Police discipline code (стр.45)
1. Police – существительное,
Discipline – существительное,
Code – существительное.
2. Police – полицейский,
Discipline – дисциплинарный.
Слова общеупотребительной лексики.
Code – кодекс – термин.
3. Code – главный компонент,
Discipline, police – зависимые слова, являющиеся левым определением.
4. многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, причём два первых находятся в прямом отношении с главным компонентом.
Приём перевода, который мы применяли для данного термина – калькирование, не изменяя порядок компонентов, получили, что Police discipline code – полицейский дисциплинарный кодекс.
11) Criminal Record Office (стр.61)
-
Criminal – прилагательное,
Record – существительное,
Office – существительное.
-
Criminal – преступный,
Record – запись,
Office –отделение.
Все слова общеупотребительной лексики.
-
office – определяемый компонент,
criminal, record – определяющие слова.
-
трёхкомпонентный термин, с грамматической связью примыканием. Все слова относятся к общеупотребительной лексике, но формируют новое терминологическое значение.
Данный термин содержит две смысловые группы, следовательно будет переводиться в два этапа.
-
criminal record
В сочетании со словом record, criminal будет переводиться не «преступный», а «уголовный», то есть criminal record – уголовная запись.
b)criminal record office
↓ ↓
уголовных записей (чего?)← отделение.
Мы применили приём перевода с использованием родительного падежа. Мы также изменили порядок слов и употребили множественное число слова record в ПЯ вместо единственного в ИЯ.
Criminal Record Office – отделение уголовных записей.
12) Drug Trafficking Offences Act (стр.23)
-
все составляющие – существительные.
-
Drug - наркотик,
Trafficking – торговля,
Act – акт.
Это слова общеупотребительной лексики.
Offence – преступление - терминологическая единица
-
Act – главный компонент,
Drug, Trafficking и Offences – определяющие слова.
-
Это многосоставный термин, состоящий из четырёх компонентов. Грамматическая связь между словами Drug и Trafficking, словом Offences и словосочетанием Drug Trafficking и словом Act и смысловой группой Drug Trafficking Offences – примыкание.
Так как данный термин состоит из четырёх слов, то он содержит три смысловые группы, а следовательно три этапа при переводе.
а) Drug Trafficking
В этом словосочетании определяемое слово – Trafficking, определяющее слово – Drug.
DrugTrafficking
↓ ↓
наркотиками (чем?)← торговля
Способом перевода является калькирование, но мы изменили порядок компонентов.
b) Drug Trafficking Offences
Главным компонентом является слово Trafficking, Drug и Offences – определяющие слова, хотя в оригинале определяемый компонент – это слово
Offences. Изменяя порядок следования компонентов оригинала, получаем, что Drug Trafficking Offences – преступная торговля наркотиками.
-
Drug Trafficking Offences Act
Здесь главный компонент слова меняется, это слово Act, а остальные слова являются зависимыми компонентами. Изменяя порядок и используя перевод с помощью предлога, получаем, что Drug Trafficking Offences Act – акт о преступной торговле наркотиками. Интересно то, что Offences переводится в итоге прилагательным, хотя в ИЯ это существительное.
Drug Trafficking Offences Act - акт о преступной торговле наркотиками.
13) Criminal Injuries Compensation Scheme (стр.30)
-
Criminal – прилагательное,
Injuries – существительное,
Compensation – существительное,
Scheme – существительное.
-
Criminal – преступный, прилагательное со специальным значением,
Injuries - ущерб,
Compensation - компенсация,
Scheme - схема.
Cлова общеупотребительного словаря.
-
Scheme – главный, определяемый компонент,
Criminal, Injuries, Compensation – определяющие слова.
-
это многокомпонентный термин, состоящий из четырёх компонентов, компоненты которого слова общеупотребительные, но в сочетание формируют терминологическую единицу.
Перевод данного многосоставного термина осуществляется в три этапа.
а)Criminal Injuries
↓ ↓
нанесённый преступлениями (какой?)← ущерб
Мы видим, что калькирование является не удачным способом перевода в данном случае, поэтому мы переводим «Criminal Injuries» группой поясняющих слов. Заменив порядок слов получаем: ущерб, нанесённый преступлениями.
b) Criminal Injuries Compensation
В этой смысловой группе определяемым компонентом является слово «Compensation».
Задаём вопрос от главного слова к словосочетанию Criminal Injuries, получаем: компенсация за что? → компенсация за нанесённый ущерб.
Мы перевели данную смысловую группу с использованием предлога и изменением порядка слов.
Есть другой вариант перевода с использованием родительного падежа;
компенсация нанесённого ущерба. Но мы выбираем первый вариант.
c)Criminal Injuries Compensation Scheme
↓ ↓
компенсации за нанесённый ущерб (чего?)← схема
Данный термин переводится при помощи родительного падежа. Изменив порядок слов для соответствия системе русского языка, получаем, что
Criminal Injuries Compensation Scheme - Схема компенсаций за нанесённый ущерб.
14) National Drugs Intelligence Unit (стр.61)
-
National – прилагательное,
Drugs – существительное,
Intelligence – существительное,
Unit – существительное.
-
National – национальный,
Drugs – наркотический,
Intelligence – разведывательный,
Unit – объединение.
Все слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.
-
unit – определяемый компонент,
national, drugs, intelligence – определяющие компоненты.
-
многокомпонентный термин, состоящий из четырёх слов, причём national и drugs intelligence как описания выраженные прилагательным и атрибутивным словосочетанием соответственно, относятся к главному компоненту.
Интерес перевода данного термина заключается в том, что в двух смысловых группах главный компонент один и тот же, и, по сути, остальные составляющие термина – определения к «Unit».
a) National unit
Используем калькирование и получим
National unit - национальное объединение.
Мы разорвали конструкцию поставив определение рядом с существительным хотя в термине они разделены группой слов.















