41967 (686984), страница 4
Текст из файла (страница 4)
b) Drug Intelligence Unit
В переводе этой группы мы видим сложность, так как нам нужно использовать описательный перевод, основываясь на сути значений слов drugs и intelligence.
Drug intelligence unit – объединение по борьбе с наркотиками.
соединив перевод обеих частей, получим, что
National Drugs Intelligence Unit – национальное объединение по борьбе с наркотиками.
15) Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance (стр.183)
1. Preliminary – прилагательное,
Inquiry – существительное,
Authenticity – существительное,
Grievance – существительное.
2. Preliminary – предварительный,
Inquiry – расследование,
Authenticity – подлинность,
Grievance – жалоба.
Все слова из словаря общеупотребительной лексики.
3. главным компонентом термина является слово «inquiry», но в каждой смысловой группе есть свой определяемый компонент.
Preliminary, authenticity и grievance – определяющие компоненты термина.
-
многокомпонентный термин, состоящий из четырёх слов. Все они – слова общеупотребительной лексики, но вместе образуют термин.
Так как данный термин содержит три смысловые группы, то перевод будет осуществляться в три этапа.
a) preliminary inquiry
↓ ↓
предварительное(какое?)←расследование.
Данное словосочетание мы привели, используя калькирование и не изменяя порядка слов.
b)authenticity of the grievance
↓ ↓
подлинность (чего?)→ жалобы.
В данной смысловой группе определяемым компонентом является слово «authenticity».
При переводе мы использовали родительный падеж. Причём в результате мы потеряли предлог и не изменили порядок следования компонентов оригинала.
c) preliminary inquiry on the authenticity of the grievance.
Две предыдущие смысловые группы в термине связаны при помощи предлога, но в переводе он опускается, так как здесь также как и в предыдущем случае использован перевод с помощью родительного падежа.
Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance – предварительное расследование подлинности жалобы.
Подводя итог практической части курсовой работы, мы можем сделать следующие выводы:
В анализируемых юридических текстах мы обнаружили большое количество двусоставных терминов и сравнительно небольшое количество терминологических единиц, состоящих из трех и более компонентов.
Характерной особенностью юридических терминов является то, что многие из них состоят из простых слов, не являющихся терминами. Интересно также то, что многие слова в терминах-словосочетаниях получают такое значение, которое не дается в словаре.
Исходя из этой особенности, около 70% проанализированных терминов переводятся калькированием или же с помощью родительного падежа. Перевод же с помощью поясняющей группы слов употреблялся для более сложных терминов, для разъяснения при несоответствии значения с реалиями или же в случае отсутствия эквивалента. Порядок слов при переводе часто меняется, в виду различия систем языка ИЯ и ПЯ. Прием же перевода с помощью предлога использовался не так часто, так как русский язык – язык синтетический.
Заключение
Проанализировав весь вышеизложенный материал, нам представляется возможным сделать следующие выводы, которые по нашему мнению имеют большую практическую значимость, т.к. являются стержневым моментом при работе с юридическими текстами и являются основой знаний специалиста.
В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать приемы перевода терминологических единиц, а предметом анализа послужили юридические термины.
Прежде чем начать перевод и анализ его приемов, мы изучили теоретический материал. Для начала мы дали определение понятию “перевод”. Как выяснилось, это понятие имеет несколько определений, как вид человеческой деятельности и как ее результат. В нашем случае мы опирались на второй тип, так как нам важен итог самого процесса. Сложность перевода заключается в определении степени его качества и поиска наилучшего варианта.
Так как наша работа посвящена переводу терминов, то мы должны были понять так же, что такое терминологическая единица и какие виды терминов существуют. Нам не удалось найти наиболее четкого определения, лингвисты спорят о критериях отличия термина от слова и это усложняет процесс выделения характерных черт, присущих термину. Мы выяснили, что контекст влияет на значение терминологической единицы и каждое в отдельности слово, входящее в многокомпонентный термин, меняет в какой-то степени смысл целого термина.
В теории мы выделили пять приемов перевода терминов, а на практике мы обнаружили, что первые четыре: калькирование, перевод с помощью родительного падежа, описательный перевод (или перевод описательной группой слов) и перевод с помощью предлога – являются основными и решающими. В то время как последний способ – перевод с изменением порядка компонентов – используется как вспомогательный вариант, потому что перевод должен соответствовать системе ПЯ.
В ходе работы мы также обнаружили, что доля трех- и более компонентных терминов значительно мала по сравнению с количеством двусоставных терминов. Возможно, это объясняется стремлением к простоте и логичности изложения юридической литературы для лучшего ее понимания. Мы также заметили, что большая часть терминов-словосочетаний и многокомпонентных терминов состоит из слов общеупотребительной лексики.
Выше указанная характерная черта юридических терминов объясняет также преимущественное использование таких приемов перевода как калькирование и перевод с помощью родительного падежа.
Так как целью нашей курсовой работы был анализ приемов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов, то мы можем сказать, что выполнили поставленную задачу, сделав определенные выводы.
Библиография
1. Андреев Н.А. К вопросу о структуре терминологических словосочетаний в современном французском языке. М., 1969
2. Арнольд И.В. “Стилистика современного английского языка”. М. 1990
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
4. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М., 1956
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Московского университета, 2004
6. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов.- М., 1971
7. Казакова Т.А. “Практические основы перевода”. С.- П. 2000
8. Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. 1971
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- 2000
10. Кузькин Н.П К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. ун-та. 1962
11. Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика – М.,1970
12. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминология. М., 1961
13. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы.- М.: Высшая школа, 1986
14. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968
15. Судовцев В.А. Научно – техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: Учебное пособие.- М.: Высш. шк., 1989
16. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: издательство “Высшая школа”, 1988
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб: ООО “Издательский дом “Филология три”, 2002
Лексикографические источники
-
Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильин Н.Н. Англо-русский словарь: ОК 36 000 слов – 13-е изд., М.: 1992
-
Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь.- М.:изд. “Русский язык”, 2002
-
Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., “Просвещение”, 1976
Материал исследования
Комаровская С.Д. Justice and the Law in Britain: учебник английского языка для юристов.- 4-е изд. – М.: “Книжный дом “Университет”, 2001
Приложение
-
found guilty (23) – признанный виновным
-
victims of crime (23) – жертвы преступлений
-
justice system (23)– система правосудия
-
crime rates (23)– уровень преступности
-
police manpower (23)– силы полиции
-
probation service (23)– служба, ответственная за условно освобожденных
-
police service (23)- полиция
8. pretrial freezing (23)– досудебное задержание
9. criminal law (24)– уголовное право
10. sexual offence (24)– преступления сексуального характера
11. enacted law (27)– предписанное законодательство
12. wrongful act (27)- неправомерный акт
13. civil law (27)– гражданское законодательство
14. common law (28)– общее право
15. statutory basis (30)– установленные законом правила
16. statutory provision (30)– установленное законом обеспечение
17. reciprocal legislation (33)– взаимное двухстороннее законодательство
18. secure extradition (33)– экстрадиция, выдача преступника другому государству
19. first offender (43)– преступник судимый впервые
20. old offender (43)– рецидивист
21. criminal offence (43)– уголовное преступление
22. complaints system (45) - система рассмотрения жалоб
23. criminal records (61) - уголовные записи
24. the Fraud Squad (61) – отдел по выявлению мошеннических групп
25. powers of arrest (61) – право на арест
26. initial detention (62) – первоначальное (предварительное) задержание
27. lay visitors (66) – независимые посетители
28. the administration of justice (67) – отправление правосудия
29. the circumstances of the case (67) – обстоятельства дела
30. summary trial (67) – процесс, осуществляемый без участия присяжных
31. committal for trial (67) – передача дела в суд
32. judicial examination (70) – судебное следствие
33. commitment for trial (70) – переедание дела суду
34. right of appeal (70) – право апелляции
35. breach of justice (77) – несправедливость
36. breach of the peace (77) – нарушение общественного порядка
37. criminal proceedings (79) – уголовное судопроизводство
38. public prosecutor (79) – государственный обвинитель
39. procurators fiscal (79) – судебные исполнители
40. summary offence (81) – преступление, преследуемое в порядке суммарного производства
41. Justices of the Peace (85) – мировые судьи
42. lay magistrate (86) – мировой судья
43. indictable offences (86) – правонарушения, подлежащие рассмотрению в суде
44. stipendiary magistrates (87) – должностные лица, находящиеся на жаловании правительства
45. juvenile courts (87) – суды по делам несовершеннолетних
46. juvenile offender (87) – малолетний преступник
47. circuit judges (88) – окружные суды
48. committal for sentence (88) – передача на рассмотрение суда для вынесения приговора
49. an over-lenient sentence (89) – слишком мягкий приговор
50. presumption of innocence (99) – презумпция невиновности
51. summary procedure (108) – упрощенная процедура
52. life imprisonment (123) – пожизненное заключение
53. statute book (123) – собрание законодательства
54. custodial establishment (123) – места заключений
55. suspended sentence (124) – условный приговор
56. restriction order (128) – ограничительный порядок
57. inmate population (130) – заключенные
58. remand centers (130) – центры предварительного заключения (следственные изоляторы)
59. determinate sentences (132) – установленные приговоры
60. care proceedings (142) – попечительство
61. court order (142) – распоряжение суда
62. order of court (142) – судебный приказ
63. supervising order (143) – приказ об осуществлении надзора
64. legal guardian (143) – опекун по завещанию
65. the grounds for referral (143) – основания для судебного рассмотрения
66. remand center (144) – дом предварительного заключения для малолетних преступников
67. person on remand (144) – подследственный
68. prison governor (152) – тюремный надзиратель
69. pre-release preparations (154) – приготовления перед освобождением
70. actual jurisdiction (166) – существующая судебная практика
71. matrimonial proceedings (166) – заключение в тюрьму по семейным делам
72. general recorder (167) - присяжный протоколист в суде
73. adoption orders (170) – разрешение на установление отцовства
74. affiliation orders (170) – разрешение на признание отцовства
75. unified jurisdiction (171) – единая юрисдикция
76. affiliation appeals (177) – апелляции по делам об усыновлении
77. lay peers (177) – непрофессиональные юристы
78. legislative chamber (177) – законодательная палата















