41903 (686966), страница 3

Файл №686966 41903 (Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)) 3 страница41903 (686966) страница 32016-07-31СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

Что я могу еще сказать?

Теперь, я знаю, в вашей воле

Меня презреньем наказать...

Уже в этих строках - вся Татьяна. Гордость ее, ее понятие о приличиях страдают от одного - ей приходится первой признаваться в любви мужчине. Эти первые четыре строчки и задают тон всему письму. Здесь чувствуется и неимоверная сила духа («Я к вам пишу ») и покорность обстоятельствам («в вашей воле »), и отчаяние («Что я могу еще сказать ») и стыд («чего же боле »). И даже сама лексика указывает на воспитание и характер героини. Здесь мы видим и ее воспитанность – обращение на «вы », и высокая манера («в вашей воле », «презреньем наказать »), а так же преобладание устаревшей книжной лексики («боле »).

Первую фразу письма все переводчики перевели одинаково «I write to you», далее же смысловые и лексические оттенки несколько меняются. Русскому устаревшему книжному «Чего же боле » противопоставляется обычное «What can be more » (Litoshick), несколько грубоватый без эквивалентный перевод Leyvi «what else is there», который на русском языке звучит как «что еще там». Воспользовались антонимичным переводом Johnston «No more confession» и Bonver «non to add » (нечего добавить), хотя в русском языке «чего же боле» и «нечего добавить» имеет несколько различную смысловую окраску.

Высокое «презреньем наказать » переводится достаточно близким «to punish with contempt» (Litoshick), «punish with non-respect» (Bonver), и достаточно творчески, стилистически трансформированное «with scorn to make my world a hell» («презрением превратить мой мир в ад») (Johnston) и «To keep my poor heart in contempt» («держать мое бедное сердце в презрении») (Leyvi). Здесь стоит обратить внимание на то, что Татьяна ни в коем случае не говорит о том, что она «примет» это презрение, или оно каким-либо образом отразится на ее жизни. Здесь делается акцент на том, что это письмо и ее чувства могут вызвать у Онегина презрение, но оно никак не «превратит мир в ад» или будет отражено в сердце героини, во всяком случае, в этих строчках о подобном не сказано. Скорее всего, это творческие домыслы Johnston и Leyvi.

Лексика следующих строк не менее разнообразна. Очень интересен перевод фразы:

Но вы к моей несчастной доле

Хоть каплю жалости храня

Вы не оставите меня…

Слово «доля » в русском языке устаревшее. Johnston переводит это словосочетание как «for my wretched state » (к моему жалкому состоянию), где wretched (жалкий, некудышний) принадлежит к разговорной лексике. Leyvi использует нейтральное выражение «despondent fate», тогда как Litoshick ограничился только существительным «fate», причем «к моей несчастной доле» перевел просто «T’ my fate», где «t’» сокращенный вариант от «to», что в принципе неприемлемо для стиля того времени. И только Bonver перевел фразу достаточно четко, но чопорно «for my unhappy dole», где «dole » тоже относится к устаревшей лексике.

Словосочетание «капля жалости » авторами переводится достаточно близко: Bonver абсолютным эквивалентом «a drop of piety», «slightest piety» (легкая жалость) Litoshick, «faint impression» Johnston, дословно переводимое как «слабое впечатление» и «empathy’s warm tot» «тепло сочувствия» Leyvi. Кроме того, в последнем словосочетании Leyvi слово «tot» принадлежит к разговорной лексике и имеет значение «маленькая рюмка или глоток спиртного».

Еще один интересный момент - слово «оставить». Johnston и Bonover перевели его как «leave», Leyvi как «forsake» (отвергать), а Litoshick как «abandon» (покидать, самовольно уходить). Если рассматривать перевод Litoshick, то перевод слова «abandon» (покидать, самовольно уходить) и «оставлять» в русском языке имеют разные смысловые значения. «Покидать, самовольно уходить» скорее можно употребить в случае разрыва отношений, когда они (отношения) были, но теперь кто-то от кого-то уходит. А в данном случае русское слово «оставить» скорее обозначает «оставить без внимания», чем попросту «бросить». Следовательно, «forsake» Leyvi в смысловом значении более уместно.

Фразу «…моего стыда вы б не узнали никогда » Bonver переводит с несколько другим смысловым оттенком, используя экспликацию «these my atrocious shame and sin » (мой отвратительный стыд и грех), где «atrocious» (противный, отвратительный) принадлежит к формальной лексике. Более того, сама Татьяна никак не характеризует свой стыд, здесь нет прилагательного. Другое слово «грех». Прочитав письмо целиком, можно заметить, что Татьяна ни разу не обмолвилась о том, что это чувство она считает грехом. В письме и намека нет на грех. В русском понимании «грех - это поступок, противный закону Божию; вина перед Господом» [37]. Здесь же – просто чувство, чувство молодой незамужней барышни к молодому неженатому человеку. Здесь нет ничего противоестественного или грешного. Другое дело, если бы Онегин или Татьяна были женатыми людьми, в таком случае существительное «грех» очень четко охарактеризовало бы положение Татьяны. Девушка чувствует стыд, причем стыд не за то, что она полюбила, а за то, что она набралась смелости и сама первая пишет письмо, что во времена Пушкина считалось непристойно для молодой особы. Но это уже особенность русского этикета того времени.

Зато в обычной, эмоционально неокрашенной фразе «в деревне нашей видеть вас » Bonver при переводе использует добавление «as a guest » и придает фразе поэтический оттенок за счет выражения «midst us » («to see you, as a guest, midst us »).

Leyvi эту же фразу перевел путем лексико-граматической трансформации, описательного перевода. Разговорное «geek» (чокнутый, помешанный) во фразе «stop by the house of a lonely geek» («If you would seldom one a week stop by the house of a lonely geek» ).

Следующие же две строчки представляют для нас интерес наличием в них книжной и устаревшей лексики:

Чтоб только слышать ваши речи,

Вам слово молвить

Слово «речи » в русском языке является существительным множественного числа и принадлежит к книжной лексике. В английских переводах существительным его переводят только Bonver «speeches» и Leyvi « a familiar voice» (привычный голос) – здесь используется семантическая замена. Хотя «голос» и «речи» имеют разное лексическое значение. «Голос - звук, звон, тягучий шум разного рода; звук или язык из гортани человека или животного», «речь - что-либо выраженное словами, устно или на письме; предложенье, связные слова, в коих есть известный смысл» [37].

Татьяне не все равно, что слушать: пустую болтовню или содержательные беседы. Девушка из глубинки не влюбилась просто в красивого «лондонского Денди», она увидела в нем больше – умного, образованного и благородного человека. У нее не просто любовь с первого взгляда, страстная и бессознательная, у нее чувство, зрелое осознанное чувство, которое не покинет ее сердце даже через многие годы.

Johnston и Litoshick существительное «речи» заменили словосочетаниями «heard you speak» и «how you speak» (слушать как вы говорите). Здесь используется экспликация или описательный перевод, который тоже несколько искажает смысл оригинала. Опять-таки разница между тем «как вы говорите» и «словами…в коих есть известный смысл».

Следующее словосочетание «слово молвить », где глагол «молвить » принадлежит к устаревшей лексике, все переводчики, кроме Litoshick поняли буквально, вследствие чего и получился перевод с помощью эквивалента, имеющего иную (нейтральную) стилистическую окраску «say a word» (сказать слово), Litoshick же употребил «a couple words» - парой слов. Здесь смысл донесен верно (Татьяна не одно слово хочет сказать Онегину) и грамматическая форма множественного числа так же уместна. Но русское «слово молвить » подразумевает собой более общее значение, более широкий смысл. Здесь «слово молвить » - это беседа, разговор, а не привычный обмен несколькими фразами при встрече. Более того, «молвить » - это неторопливая содержательная беседа, сказ, если можно так сказать, по этому глагол «to tweet» (чирикать), употребленный Litoshick, не то что искажает, а попросту не соответствует стилю письма и смыслу текста.

Татьяна не стесняется своего деревенского происхождения, более того, она любит свою деревню, но прекрасно понимает насколько другое отношение у Онегина: «…в глуши, в деревне все вам чуждо…». Эти строки не несут никакого негативного оттенка, мы не видим здесь ненависти Татьяны к «забытому селенью», кроме того, Татьяна в очень корректной форме выражает именно отношение Евгения к селу – «чуждо». Это русское наречие в английском языке передает причинно-следственные отношения с помощью глагола «you are bored » - вы скучаете (Litoshick, Bonver), и словосочетанием «you find the country godforsaken » - вы находите село захолустным – описательный перевод (Johnston). В тексте отражено отношение Онегина к деревне в целом. У Leyvi другая интерпретация этой фразы «our village you cant bare » (вы не выносите, ненавидите нашу деревню), а это несколько меняет смысл фразы. Можно подумать, что у Онегина есть веские причины на то, чтобы ненавидеть деревню, причем, именно эту деревню «our village». Кроме того, «you cant bare » (стилистическая трансформация) звучит несколько пренебрежительно и укоризненно, такой оттенок в оригинале произведения не ощущается.

Еще одна фраза, которая представляет для нас интерес: «в глуши, в деревне ». «Глушь » на первый взгляд может показаться негативно окрашенной лексикой, но Татьяна тут же уточняет «в деревне». Здесь «глушь » является противопоставлением городу, в котором живет Онегин, но не подразумевает «захолустье, богом забытое место» и уж тем более «дыра», «сельская дыра», как это обозначил Leyvi фразой «rustic hole ».

Далее следуют такие строки:

Зачем вы посетили нас

В глуши забытого селенья,

Я никогда б не знала вас,

Не знала б горького мученья.

Души неопытной волненья

Смирив со временем (как знать?)

По сердцу я нашла бы друга,

Была бы верная супруга

И добродетельная мать.

В этом отрывке присутствует и книжная лексика «селенья », «горькое мученье », «смирив », «добродетельная мать», и просторечная «как знать », «по сердцу », и устаревшая (ныне официальная) – «супруга ».

К сожалению, не вся лексика отображается в переводе с той эмоционально-стилистической окраской, с какой мы имеем возможность ознакомиться в оригинале.

«Селенье » относится к книжной лексике. Наиболее близко к оригиналу с лексической точки зрения перевел Bonver – абсолютный эквивалент (village – деревня, селение - нейтральное), далее следует Johnston с непоэтичным синонимом «habitation » – жилище, обиталище, поселок, селение, Leyvi с описательным «a cloister of a forgotten place» – монастырь забытого места и Litoshick, придавая русскому книжному селению негативную окраску, «part of land – часть земли и «settlement » – поселение, колония).

Книжному «горькое мученье» Litoshick, Johnston и Bonver противопоставляют нейтральное «bitter torment» (горькое мученье – абсолютный эквивалент), «laceration» (мука, терзание - синоним) и «tortures» (пытки, муки - синоним). Leyvi же понимает эту фразу как укор Татьяны самой себе и называет его «foolish fuss» (глупая суета, беспокойство – семантическая трансформация), хотя в русском варианте и намека нет на то, что Татьяна каким-то образом сетует на свою судьбу или корит себя за подобное чувство. Более того, забегая вперед, в следующих же двух строчках мы видим, что она дает другое, очень поэтичное определение как «души неопытной волненья…», которое Litoshick перевел достаточно чопорно: нейтральным «unrest» - беспокойство, тревога и «verdant soul» - «зеленая душа» (то есть «не зрелая»), тогда как Leyvi употребил очень подходящее «naive soul» (наивная, простодушная душа).

Еще одно книжное слово «смирив » (смирять) - смирить кого-либо, усмирять, укрощать или обуздывать, отвадив от дикости; сделать кротким, покорным, послушным; приводить в покорность, лишать природной дикости, зверства, своеволия, самонадеянности [37]. В переводе же «смирив» имеет другую, более жесткую эмоциональную нагрузку. Bonver – «suppressed» (подавлять, угнетать), Leyvi – «arrest» (арестовывать, тормозить), Litoshick – «pacified» (успокаивать, усмирять) и Johnston – «passed» - проходить (пройдет), перевод последнего в некоторой мере искажает русское «смирение» - «делать покорным» и английское «passed» -«проходить вообще».

Русское просторечье «как знать?» в переводах Leyvi, Bonver, Litoshick и Johnston отобразилось нейтральным «who knows» и «may be», зато наше обычное «со временем » у Litoshick отозвалось «time flies» [лат. tempus fugit] – время летит [38].

Строчка «По сердцу я нашла бы друга » оказалась плохо доступной для понимания и перевода иностранного автора. Просторечное «по сердцу » у Johnston вообще не нашло отображения, он ограничился просто общеупотребительным «found a friend». Litoshick определил его как «friend for heart » (друг для сердца), Bonver все упростил, так сказать, назвал вещи своими именами, и перевел просто «a good spouse » (хороший супруг – прием - модуляция), причем «spouse» (супруг) принадлежит к книжной лексике. Leyvi тоже, к сожалению, не уловил многозначность русского слова «друг» и назвал его просто «companion to my heart». Русский же перевод слова «companion» несет в себе официальный, деловой оттенок, и перевод соответственно таков: «companion» – 1)товарищ, 2)спутник; попутчик, случайный сосед (по вагону, самолёту) 3) компаньон; партнёр . Как видим, ни одно из этих значений даже отдаленно не напоминает нам нашего русского «друга по сердцу».

Каков же оказался перевод устаревшего на тот момент и ныне официального слова «супруга ». Leyvi перевел его официально-книжным словосочетанием «spousal part», где «spousal» - литературно-книжное выражение американского варианта, а «part» - театральное «роль». Остальные же авторы переводов ограничились общеупотребительным «wife».

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
552,6 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов курсовой работы

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6710
Авторов
на СтудИзбе
287
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее