41834 (686943), страница 3
Текст из файла (страница 3)
- женская парадигма: а) идеал женщины: симпатичная; приятная; стройная; добрая; привлекательная; блондинка; порядочная; schlank; attraktiv; blond; sportlich; hübsch; nett; natürlich; б) идеал мужчины: порядочный; надежный; добрый; самостоятельный; внешность не имеет значения; nett; ehrlich; humorvoll; treu; liebevoll; sportlich;
- мужская парадигма: а) идеал мужчины: порядочный; добрый; надежный; стройный; симпатичный; высокий; с чувством юмора; schlank; sportlich; humorvoll; nett; zuverlässig; treu; ehrlich; romantisch; gut aussehend; б) идеал женщины: стройная; симпатичная; добрая; порядочная; nett; schlank; attraktiv; ehrlich; lieb; treu; liebevoll.
В целом, в русских и немецких ЖОЗ и МОЗ в образе идеального мужчины доминируют характеристики «внутреннего» человека (порядочный, добрый, надежный; treu, ehrlich, humorvoll), в образе идеальной женщины – «внешнего» (симпатичная, стройная, schlank, sportlich).
В ЖОЗ и МОЗ различны представления о желаемых отношениях. Русские и немецкие мужчины вдвое чаще, чем женщины, апеллируют к слоту гедонистические отношения /Spaß-Beziehung (базовые номинации: для приятных встреч; erotisch; Sex; sexuell; Seitensprung). При этом в ЖОЗ указание на возможный телесный характер отношений чаще всего дается наряду с другими целевыми установками (Нужен постоянный любовник и надежный друг в одном лице, а дальше время подскажет... – 16.09.04), чаще, чем в МОЗ, можно найти имплицитное указание на желаемый интимный контакт (эвфемизмы, намеки, умолчания): для приятных встреч; für alles Schöne zu zweit; Kribbeln im Bauch; suche das BESONDERE... .
Женская «любовь» противопоставлена мужской включением следующих представлений, отсутствующих в МОЗ: ‘хорошо, когда любви сопутствует дружба’; ‘любить – значит получить в лице избранника опору’; ‘любить – быть всегда рядом с любимым’; ‘весна – время любви’; ‘любовь – это радостное чувство’. Только в МОЗ реализуется представление ‘любовь – наслаждение, страсть’. Таким образом, мужская «любовь» отличается от женской включением чувственного компонента, тогда как женская «любовь» – это радостное чувство, основывающееся на духовной близости.
В русских ОЗ определенную гендерную специфику обнаруживает слот семья, гендерно не маркированный в немецких ОЗ: женщины связывают семью с домом, уютом (Кто мечтает о домашнем уюте, ласке, заботе – пишите), главное для мужчин – дружная семья (мечтаю о крепкой и дружной семье).
Слот дружба / Freundschaft реализуются в тесной связи со слотами любовь, Liebe, Partnerschaft. Представления о дружбе в ОЗ помимо духовной близости обязательно включает и чувственный компонент. Женщины чаще, чем мужчины, апеллируют к данному слоту.
Проведенное исследование текстовых характеристик женских и мужских ОЗ показало, что гендерная идентичность автора отчетливо проявляется в выборе оценочной лексики: ЖОЗ отличает бóльшая субъективность. Не все из выделенных для анализа параметров оказались гендерно маркированы: незначительны расхождения в выборе синтаксических конструкций, не обнаружено гендерных предпочтений в выборе формы повествования, в употреблении эмоционально окрашенной лексики. В отношении параметров ‘доля форм повелительного наклонения’ и ‘употребление обращений’ получены противоречивые результаты: наличие гендерной маркированности в немецком языке и отсутствие в русском, они требуют проверки на большем материале.11
Глава 3. Этнокультурная специфика жанровой структуры и языкового оформления объявлений о знакомстве
В русских ОЗ образ типичной женщины, которая нравится мужчинам, полученный путем сложения наиболее частотных характеристик, может быть представлен как «стройная, симпатичная, привлекательная, приятная, блондинка». В немецких ОЗ представлено два типа красоты: женщина стройная, хрупкая (schlank, sportlich, attraktiv, hübsch, blond) и женщина в традициях эпохи Возрождения (полная, пышущая здоровьем – Rubensfrau ‘женщина кисти Рубенса’, mollig ‘пухленькая’, mit fraulicher Rundungen ‘с женственными округлостями’).
Судя по общему числу лексем, составляющих группы ‘активная красота’ и ‘пассивная красота’ в русских и немецких ОЗ, для оценки женской красоты русские чаще используют характеристики пассивного типа, немцы предпочитают лексемы группы ‘активная красота’ (говоря об ‘активной красоте’, мы имеем в виду ситуацию, когда предмет «показывает» себя красивым, привлекает внимание (привлекателен); в случае ‘пассивной красоты’ человек смотрит на предмет и видит его выдающиеся качества (базовые номинации – производные от корня вид-: благовидный, благообразный, видный). Специфичными в оценке женской привлекательности являются характеристики: эффектная; миловидная; чистоплотная; gepflegt; sportlich; Rubensfrau; Rubenengel; tageslichttauglich; vorzeigbar.
Мужская внешность значительно реже оценивается в русских ОЗ, чем в немецких. Таким образом в текстах русских ОЗ находит отражение стереотип «Внешность для мужчины – не главное» к подобному выводу приходит и О.С. Рогалева12. В немецких ОЗ оценка мужской внешности актуальна: положительно оценивается крепкое спортивное телосложение мужчины (высокочастотны характеристики sportlich, kräftige Statur, männliche Figur), детально проработаны терминалы особенности прически, наличие бороды, усов, цвет волос, цвет глаз, особенности внешнего вида. Как и для описания женской внешности, в русских и немецких ОЗ для описания внешности мужчины используются специфичные характеристики gepflegt, sportlich, чистоплотный.
Этнокультурная специфика слота «внутренний» человек проявляется в различной актуальности терминалов (в русских ОЗ в составе данного слота доминирует терминал общие черты характера, нравственно-этические качества – 848 в ЖОЗ и 882 в МОЗ, в немецких ОЗ количественный разрыв между ним и прочими терминалами не так велик: общие черты характера, нравственно-этические качества человека 647 в ЖОЗ и 702 в МОЗ, душевный склад человека и его поведение 566 в ЖОЗ и 442 в ЖОЗ и пр.); в разной вариативности составляющих терминалы единиц; в особенностях заполнения терминалов (в предпочтении тех или иных характеристик «внутреннего» человека).
Среди нравственно-этических качеств, включаемых в самооценку и в портрет желаемого партнера, наиболее часто встречаются порядочный/-ая, добрый/-ая, надежный/-ая, zuverlässig, treu, ehrlich, liebevoll, lieb, очевидно, относящиеся к наиболее значимым ценностям в данных социумах.
Сопоставление наиболее частотных в ОЗ лексем с данными русских и немецких национальных корпусов и частотных словарей выявило ряд различий типичного для ОЗ и характерного для соответствующих языков: высокочастотные на общеязыковом уровне лексемы (например, честный, нежный, gut, anständig) имеют низкую частотность в ОЗ и наоборот. Это может быть обусловлено существованием жанрового стандарта, определенными психологическими причинами.
Портреты «внутреннего» человека в русских и немецких ОЗ существенно отличаются от имеющихся представлений о русском и немецком характере. Не немцы, а русские в большей мере ценят спокойный нрав (спокойный 83, ruhig 13). Именно немцы более ценят такие черты характера как открытость, искренность (offen, aufgeschlossen, aufrichtig), являются более эмоциональными, чувствительными, чем русские, о чем свидетельствует значительное количество лексем, соотносимых с чувствами, эмоциями: sensibel, einfühlsam, gefühlvoll, leidenschaftlich, sinnlich и др. (всего 148, употребляются вне зависимости от пола характеризуемого лица). Только в немецких ОЗ для характеристики душевного склада, поведения человека употребляются прилагательные spontan 62, chaotisch 5 (‘непредсказуемый’, ‘не способный/не желающий соблюдать порядок’ – ‘nicht willens od. nicht fähig, Ordnung zu halten’ ). В русских ОЗ общительность в большей степени женская характеристика, высокая номинативная плотность терминала коммуникативные качества в немецких ОЗ (693) свидетельствует о высокой степени актуальности общительности в сфере взаимоотношений между мужчиной и женщиной. Романтичность как особенность мироощущения ценится немцами (romantisch 132) и мало распространена в русских ОЗ (романтичный 6).
Тот факт, что материал ОЗ противоречит ранее сделанным выводам об особенностях русского и немецкого характера, может свидетельствовать о следующем: речь идет только об отношениях между мужчиной и женщиной, в других сферах человеческих взаимоотношений, в других жанрах, акценты могут быть расставлены иначе; различия между частотными характеристиками на языковом уровне (низкая частота) и на уровне ОЗ (высокая) являются свидетельством того, что в жизни авторов ОЗ данных качеств (напр, романтичности) не хватает.
Роли женщины и мужчины более противопоставлены в русских ОЗ, где женщина идентифицируется по отношению к мужчине (вдова; жена; спутница жизни; любовница). В основе русских женских автопортретов и портретов лежит стереотипная установка ‘Главное в жизни женщины – дом, семья’, в немецких – ‘Женщина должна уметь реализовать себя вне семьи’, о чем свидетельствует разнообразие средств номинации лиц женского пола в немецких ЖОЗ.
Модель желаемых отношений в ОЗ также отмечена этнокультурной спецификой. Приоритетной интенцией русских ОЗ является создание семьи, немецких – партнерство, гедонистические отношения (Spaß-Beziehung).
В основе гедонистической модели отношений в немецких МОЗ и ЖОЗ лежит комплекс потребностей, ради удовлетворения которых адресанту необходимы новые отношения: удовлетворение физического влечения (чаще в МОЗ); потребность снять повседневное напряжение; потребность в получении удовольствия, наслаждения; желаемые отношения должны приносить радость. Часто в тексте ОЗ отражается сразу весь комплекс данных требований, именно такие отношения считаются гармоничными. В русских ОЗ слот гедонистические отношения представлен схематично, в основном непрямыми номинациями (для приятных встреч и др.), что свидетельствует о недостаточной проработанности этого фрагмента русской языковой картины мира.
Зафиксированные в ОЗ представления о любви различаются по ряду признаков: существенным представляется противопоставление иррационального характера любви в русских ОЗ контролю со стороны разума в немецких. Любовь в представлении русских существует в двух парадигмах – женская «любовь» (жертвенная) и мужская (чувственная); роли в семье также распределяются традиционным образом – мужчина – глава семьи, женщина – хозяйка, мать. У немцев любовь – отношения, построенные по принципу партнерства, объект любви в идеале должен представлять подобие субъекта (носителя данного чувства), что подтверждается высокой частотностью лексических единиц passendes Gegenstück, Ebenbild, Pendant, gleichgesinnt. Аналогичны и представления немцев о семье, которая мыслится как равноправный союз, партнерство мужчины и женщины, основанное на тождестве взглядов, интересов, при этом желаемые отношения описываются очень детально, с указанием на роли партнеров, возможную организацию свободного времени: Hübsche Sie, 32Jh., schlank, mit positiver Lebenseinstellung, erfolgreich in ihrem Beruf, sucht einen Mann, mit dem ich wieder lieben, lachen, einfach glücklich sein kann. Lass uns zusammen sonntags im Bett frühstücken, ausgelassen im Regen tanzen, nachts eng an einander geschmiegt den Mond anschauen oder einen romantischen Abend bei Sonnenuntergang verleben. Таким образом, слот Partnerschaft имеет особое место в составе фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Он имеет нечеткую структуру, реализуется в тесной связи с прочими слотами, входящими в состав данного фрейма: номинации, конституирующие его периферию, одновременно входят в состав других слотов.















