diplom (639001), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Еще один пример фразеологизма со словом «красный» можно найти в статье к слову «словцо» - «для (ради, для ради) красного словца » в разговорном значении «для того, чтобы проявить остроумие, показать свое красноречие, произвести благоприятное впечатление; приукрасить » [Мелерович, Мокиенко, 1997: 666].
-
Приводились факты. Местами была, наверное, натяжка, для красного словца, - что ж особенного?... (С.Антонов «Карьера»).
-
Человек такого склада ради красного словца и интересной байки мог разболтать полученные сведения (А.Вайнер, Г.Вайнер «Визит к минотавру»).
-
Какое там грозился. Припугну для ради красного словца. (В.Марченко «День и час»).
Трансформации с данной фразеологической единицей:
-
«не для (ради) красного словца »
-
Нам не очень жаль – и поверьте, мы говорим это не для красного словца, - но здоровье не позволяет вам дальше руководить отделом (Р.Киреев «Победитель»).
-
«для самого красного словца »
-
Даже для самого красного словца не пытаются притворяться. Наша память – это суровая неподкупная организация. (В.Инбер «Вполголоса»)
Авторы считают, что в данном словаре слово «красный» употребляется в древнем славянском значении – «красивый, прекрасный ». В народном обиходе сочетания «красные слова, красные речи» употреблялись для характеристики чего – либо красиво и остроумно сказанного. В XVIII веке словосочетание «красное слово» в значении «красноречие» употреблялось достаточно широко. Но впоследствии «доминирующей стала форма с уменьшительным суффиксом и предлогами «для» или «ради», чему способствовала популярная поговорка «Ради (для) красного словца не пожалеет и родного отца » [Мелерович, Мокиенко, 1997: 668].
В качестве примера можно привести еще и такие поговорки, как «Не красна изба углами, красна пирогами », «Долг платежом красен », «На миру и смерть красна », «Красна птица пером, а человек умом ».
Английская фразеология также очень богата и разнообразна. Наиболее полным словарем английских устойчивых выражений является «Большой англо-русский фразеологический словарь» А.В.Кунина. Данный словарь включает разные типы устойчивых сочетаний слов. Фразеологические единицы даются в словаре в соответствии с данными новейших английских и американских словарей. Все фразеологизмы иллюстрируются примерами, которые переведены на русский язык. Как пишет автор данного словаря А.В.Кунин, словарь «включает фразеологизмы, употребляемые в английском языке последние примерно 150 лет, поэтому в нем в основном цитируются современные писатели, а также писатели XIX века» [Кунин, 1998: 12].
Вот, например, какие фразеологические единицы даются к слову «red»:
-
«to be in the red » со значениями «быть в долгу, иметь задолженность » и «работать с убытком, быть убыточным » [Кунин, 1998: 624].
-
… believe me, we’re pretty well in the red. (P.H.Johnson “The Humble Creation”, chapter 5).
-
The private rail lines of the U.S. and the State lines of Western Europe are equally “in the red” (“Daily Worker”, March 31, 1962).
-
-
«come (get) out of the red » в значении «выпутаться из долгов; покрыть дефицит; начать давать прибыль »
-
«go to the red » в значении «приносить дефицит, стать убыточным; показывать дефицит » [Кунин, 1997: 624].
-
Prince Philip says that the royals will “go into the red” next year and “may have to move into smaller premises” (“Morning Star”, November 10, 1969).
-
«put in the red » со значением «привести к банкротству, сделать нерентабельным, убыточным » [Кунин, 1997: 624].
-
He applied a credit squeeze which put hundreds of thousands of small business in the red (“Daily Worker”, January 11, 1957).
-
«as red as a beet » в значении «красный, багровый; красный как рак » [Кунин, 1997: 624].
-
I rubbed him ‘til he was red as a lobster, all over.
-
«as red as cherry » со значением «румяный; кровь с молоком » [Кунин, 1997: 624].
-
Today you see them bouncing, buxom, and red as cherries. (Ch.Bronte “Shirley”, chapter XI)
-
«as red as fire » со значением «покрасневший » [Кунин, 1997: 624].
-
You’re sick … Your face is as red as fire. (J.Jones “Some Came Running”, book II, Chapter XVIIII)
-
«the red, white and blue » со значением «английский флот и армия » [Кунин, 1997: 624].
Также в данном словаре представлен фразеологизм к производному слову «red-handed » - «catch (take) smb. red-handed » со значением «захватить кого – либо с поличным » [Кунин, 1997: 624].
-
I did but tie one fellow, who was taken red-handed in the fact, to the horns of a wild stag. (W.Scott “Ivanhoe”, chapter XXV)
Представленные фразеологические данные, для большей наглядности можно объединить в таблицу:
Русский язык | Английский язык | |
Идиомы и устойчивые выражения | Красное словцо, красный молодец, красная строка, для (ради, для ради) красного словца, красный как рак, проходить красной нитью, красная девица, красный петух, под красную шапку. | Flesh nor good red herring (ни рыба ни мясо; ни то ни се); as red as fire (покрасневший); as red as cherry (румяный); as red as a beet (красный как рак); to be in the red (быть в долгу). |
Пословицы и поговорки | На людях и смерть красна. Жить в добре да в красне, хорошо и во сне. Птица крыльями сильна, жена мужем красна. Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. Рыжий да красный - человек опасный. Шампанское - панское, а красное - мещанское. Ради красного словца не поалеет и родного отца. |
-- |
Из таблицы видно, что идиом и устойчивых выражений со словом «красный» в русском языке и со словом «red» в английском языке довольно много и они весьма разнообразны.
Фразеологизмы служат для описания самых различных явлений и ситуаций в жизни человека. Это говорит о том, насколько данное понятие важно для носителей того или иного языка.
Русский язык находит свое отражение в материальном мире. Явления и ситуации в жизни общества, качества людей сравниваются во фразеологизме с каким-либо объектом или животным. В то время как в английском языке те же самые явления и ситуации в жизни общества, качества людей сравниваются с овощами. Разногласия, видимо, связаны с различной степенью важности сравнения качества человека с чем-либо.
Также из таблицы видно, что для английского менталитета не характерно использование целых высказываний или пословиц и поговорок. В то время как в русском языке, пословицы и поговорки используются довольно часто, так как они заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших пословицы и поговорки, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции, а также лучше понять культуру.
-
Повседневная речевая практика.
Для того чтобы определить, с какими другими словами в речи может сочетаться то или иное слово следует обратиться к данным словарей сочетаемости. В словарях сочетаемости представлен «особый аспект системной характеристики значений слов – синтагматический, который реализуется в описании двух типах сочетаемости – синтаксической и лексической» [Козырев, Черняк, 2000: 169].
Наиболее полное описание синтагматики слов русского языка дается в «Словаре сочетаемости слов русского языка» под редакцией П.Н.Денисова и В.В.Морковкина. В данном словаре раскрывается как лексическая сочетаемость, так и синтаксическая сочетаемость слов. Заголовочное слово получает краткую характеристику и толкование значения. Положительной стороной данного словаря является то, что в нем употребление словосочетаний иллюстрируется примерами из художественных, публицистических и научно-популярных произведений, а также примеры из разговорной речи.
В качестве заголовочного слова в настоящем словаре выступает слово «красный », которое может иметь следующие формы «красная, красное, красные; краткие формы – красен, красна, красно, красны » [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Далее авторы приводят слова, с которыми сочетается слово «красный», разделенные в зависимости от значения слова. Денисов П.Н. и Морковкин В.В. приводят только два основных значения, которые встречаются и в толковых словарях:
1. «цвета крови, покрасневший от прилива крови к коже » [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Вот с такими словами может сочетаться слово «красный» в данном значении: «цвет, фон, краска, платье, костюм, юбка, пальто, туфли, лента, бант, платок, знамя, флаг, сумка, машина, автобус, лицо, нос… » [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. В значении «красный от чего-либо » слова может сочетаться с такими словами: «от стыда, от смущения, от возмущения, от слез, от жары, от холода, от вина… » [Денисов, Морковкин, 2000: 288].
Также слово «красный» может сочетаться с другими частями речи: с наречиями – «совсем, совершенно, почти… красный », с глаголами – «быть, стать, сделаться, казаться … красным » [Денисов, Морковкин, 2000: 288].
Данные примеры и значения можно проиллюстрировать так:
-
Дайте мне, пожалуйста, красный карандаш.
-
Он сидел весь красный от смущения.
2. «такой, который относится к революционной деятельности, к советскому социалистическому строю; к Красной Армии » [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. В данном значении слово «красный» может сочетаться с разными частями речи: с существительными – «войска, полки, кавалерия, командир… », с глаголами – «быть, стать, оказаться, считать кого-либо … красным » [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Например:
-
В 1920 году красные войска овладели Крымом.
Словообразовательное гнездо слова образуют такие лексемы, как «красивый, красить, краска, краснеть, красота » [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Например:
-
Посмотрите, какой красивый цветок! Черты ее лица были красивы и правильны. (Тургенев)
Таким образом, слово «красный» может сочетаться с большим количеством слов, что подтверждается экспериментальным исследованием. В эксперименте участвовала группа студентов V курса в составе двадцати человек. Испытуемым предлагалось ответить на два вопроса: какую роль в вашей жизни играет цвет и напишите словосочетания, пословицы, поговорки со словом «красный».
Результат этого исследования показал, что для некоторых цвет играет большую роль, так как цвет влияет на их настроение, а для других цвет не имеет никакого значения. А также эксперимент показал, какие словосочетания со словом «красный» больше всего употребляются в повседневной речи.
Поскольку общение с носителями языка не удалось, мы сочли возможным использовать современную литературу для того, чтобы определить с какими словами может сочетаться английское слово «red». Для исследования мы использовали роман - “Evergreen” by Belva Plain. Результаты исследования можно представить в виде таблицы:
С какими словами сочетается и частотность употребления | |
Русское слово «красный» | Девица (20 раз), солнце (20 раз), площадь (10 раз), угол (10 раз), книга (5 раз), флаг (5 раз), нос (3 раза), день календаря (3 раза), галстук (1 раз). |
Английское слово «red» | Flower (цветок), hair (волосы), shirt (рубашка), eyes (глаза), jacket (куртка), silk (шелк), sun (солнце), face (лицо), floor (пол), tile (черепица). |
Из проведенного сравнения следует, что наиболее популярными и общеупотребительными в русском языке являются сочетания «красная девица » и «красное солнце ».
В каждом из словосочетаний слово «красный» содержит разные оттенки значений. Так, например, в словосочетаниях «красная девица » и «Красная Площадь » слово «красная» имеет значение «красивая »; в сочетаниях «красное солнце », «красный нос », «красный галстук » и «красный флаг » слово «красный» имеет значение цвета. В словосочетании «красный угол » слово «красный» употребляется в значении «главный, парадный ». Сочетание «Красная книга » является устойчивым и содержит оттенок коннотации «тревожный», а сочетание «красный день календаря » содержит значение «праздничный, торжественный ».