DIP (638983), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Противоположный полюс семантической шкалы занимают компоненты, выполняющие дейктическую и экспрессивную функции. Их роль сводится к различению предметов или усилению экспрессии ФЕ. Контекстуальное значение таких компонентов крайне бедно, оно как бы отступает на второй план. Однако и здесь семантика слова продолжает оставаться актуальной для носителя языка, создавая образность ФЕ.
Таким образом, значение компонента, в зависимости от выполняемой им функции, может быть сложным, разветвленным, со множеством коннотаций, или бедным, обесцвеченным. Однако значение слова присутствует в контексте фразеологизма всегда, без этого невозможно понимание внутренней формы ФЕ, их семантики, экспрессии, их связей с остальной частью словарного состава языка.
1.4. Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологзмов с анимализмами.
При более детальном рассмотрении пословиц и поговорок в качестве ФЕ, прежде необходимо отметить, что в исследованиях немецких ученых не прослеживается четкого разделения ФЕ на пословицы и поговорки, а сам термин «пословица» в качестве обозначения как пословицы, так и поговорки, соотносится лишь с термином «фразеологизм». У пословицы и фразеологизма немецкие исследователи выделяют ряд общих признаков:
для пословиц характерен постоянный неизменный лексический состав, в большинстве случаев они имеют «метафорическое обобщенное значение» (Telija, 1975:427), которое не соответствует сообщаемым непосредственно в предложении обстоятельствам: Die Katze läßt das Mausen nicht. «Как волка ни корми, он все в лес смотрит».; Wer sich zur Kuh macht, der wird gemolken. «С волками жить – по волчьи выть».
Пословицы представляют собой постоянные конструкции предложений с тенденцией к поучениям (Seiler, 1922:2), которые основываются на практическом жизненном опыте (Peukes, 1977:11).
В трудах немецких ученых отмечаются также значительные различия между пословицей и фразеологизмом. Так, Хойзерманн пишет:
«пословицы представляют собой собственно микротексты. При использовании их в речевом общении они не «воспроизводятся», как лексические единства, а «цитируются», как и другие микротексты, части текстов, стихотворения и т.д.». Различие, например, тем яснее, что пословицы, в отличие от фразеологизмов, не предоставляют «никакой формальной возможности связи с контекстом» (Häusermann, 1977:113).
Г. Пойкес также отмечает в качестве «первого синтаксического признака» пословиц «отсутствие морфем, которые указывали бы на контекст или речевую ситуацию» (Peukes, 1977:57). Это означает также, что синтаксическая структура пословиц характеризуется предпочтением использования существительных, глаголов и прилагательных. Кроме того, рифма и ритм в пословице также играют значительную роль: Besser Sperling in der Hand als die Taube auf dem Dach. Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man.
Между пословицами и фразеологизмами существуют различного вида связи. Так, например, из пословицы может возникнуть фразеологизм: jmdm. eine Grube graben «пытаться кому-либо тайно навредить» из пословицы Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein – «Не рой яму другому, сам в нее попадешь».
Следующее различие между пословицей и фразеологизмом состоит в том, что пословица исторически зафиксированна в ее устоявшейся форме. Фразеологизмы же, напротив, в этом отношении не ограничены историческими рамками. Они представляют собой общее языковое явление, и постоянно возникают новые фразеологизмы, в то время, как старые выходят из употребления, что свойственно лексическим единствам.
Однако это не означает, что существующие и передающиеся во времени пословцы в сегодняшней языковой коммуникации не имеют значения, хотя и не все одинаково активно используются в речи. Так, например, довольно часто употребительным пословицам (Was du Heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Lieber den Sperling/Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.) противопоставляются такие, которые едва используются сегодня (Jedem Schwein kommt sein Martinsabend. Hungrige Flöhe stechen sehr.)
С точки зрения Г.Л. Пермякова, русское обозначение «пословицы и поговорки» используется в большинстве случаев также как цельный термин и, как правило, не разлагается далее на оба компонента. Это не случайно, т.к. между «пословицами» и «поговорками» действительно много общего, и не только в русском, но и в других языках. Прежде всего, пословицы и поговорки равным образом представляют собой клише, т.е. установленные, «застывшие» сочетания слов, которые не образуются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в их утвержденной форме (Пермяков, 1985:12). Оба вида являются признаком и моделью типичных ситуаций или отношений между объектами. Они в равной степени располагают определенными языковыми особенностями. Однако Г.Л. Пермяков отмечает также значительные различия между пословицами, с одной, и поговорками, с другой стороны, т.к. внутри обоих типов клише, в свою очередь, можно установить огромное многообразие форм.
Грамматическая комплексность клише поговорочного типа (Пермяков, 1985) варьируется в зависимости от их степени и характера; некоторые из этих образований выступают как простые, другие, напротив, в качестве комплексных предложений: den Bock zum Gartner machen – пустить козла в огород; Lehre den Wolf das Paternoster, er sagt doch “Lamm”.—Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
Среди комплексных предложений Г.Л. Пермяков различает, в свою очередь, сложносочиненные, сложноподчиненные предложения и бессоюзные связки: Auch dem geschicktesten Weber reißt einmal der Faden (букв.: И у искусного ткача рвется нить). – Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.; Die Katze weiß, wo sie genascht hat (букв.: Кошка знает, где она полакомилась). – Знает кошка, чье мясо съела.; Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man (букв.: Бьют по мешку, но имеют ввиду осла). – На языке одно, на уме другое.
Клише поговорочного типа Г.Л. Пермяков различает также по степени их обобщенности. В одних выражаются регулярные отношения, как, например, в следующей пословице: Jedem Vogel gefält sein Nest (букв.: Каждой птице нравится свое гнездо). – Каждый кулик свое болото хвалит. Другие, напротив, сообщают только о единовременном событии в конкретной ситуации: Wer keine Kuh hat, muß die Katze melken (букв.: Неимеющий коровы вынужден доить кошку). – На безрыбье и рак рыба.
Среди названных клише встречаются повествовательные предложения: Ein alter Rabe krächzt nicht ohne Grund. – Старый ворон не каркнет даром.; повелительные предложения: Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen (букв.: Не учи рыб плавать, а голубей летать). – Не учи ученого!; вопросительные предложения: Ist das Futteral mehr wert als die Geige darin? (букв.: Дороже ли футляр скрипки, что в нем?) – Стоит ли овчинка выделки?
Выделяя множество признаков, на основе которых отличаются формы изречений, Г.Л. Пермяков, для классификации вошедших в пословицу или поговорку клише, считает наиболее важными следующие признаки: замкнутость/незамкнутость изречений; различие изречений в соответствии с их образной/необразной мотивацией; наличие/отсутствие мотивации целостного значения изречения.
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами немецкого и русского языков.
В основу предлагаемого исследования положена классификация фразеологических единиц Г.Л. Пермякова. Необходимо отметить, что классификация Г.Л. Пермякова разработана на основе русского языка. Мы же, в свою очередь, наше исследование построили на базе немецких ФЕ с анимализмами, в соответствии с признаками классификации Г.Л. Пермякова.
Предлагаемое исследование предполагает выявление сходств, различий пословиц и поговорок немецкого и русского языков в грамматическом, стилистическом и семантическом аспектах.
Полностью стереотипные изречения, предъявляющие исключительно постоянные компоненты и поэтому используемые в речи неизмененными и недополненными, мы в нашей работе называем з а м к н у т ы м и п р е д л о ж е н и я м и, те же изречения, которые стереотипизированны лишь частично, т.е. содержащие переменные члены предложения и поддающиеся изменениям и расширениям, являются н е з а м к н у т ы м и п р е д л о ж е н и я м и.
Клише в форме законченного предложения, типа Böse Kühe haben krumme Hörner. – Бодливой корове бог рог не дает. образуют п о с л о в и ц ы . П о г о в о р к и , напротив, представляют собой незаконченные предложения, типа die Katze im Sack kaufen – купить кота в мешке.
При выборе характера мотивации в качестве критерия для классификациии, пословицы и поговорки распадаются также на два класса, в зависимости от того, как их целостное значение проявляется из значения отдельных лексических компонентов.
Первый класс – с образной мотивацией – образуют такие клише, чье целостное значение следует не непосредсвенно из их конституентов, а связано с ними образной зависимостью. Например: Die Katze weiß, wo sie genascht hat. – Знает кошка, чье мясо съела. (Когда человек совершает бесславный поступок, он сам осознает свою вину и проявляет беспокойство). Клише такого типа называются н а р о д н ы м и а ф о р и з м а м и.
Ко второму классу – с прямой мотивацией – мы причисляем такие клише, чье целостное значение следует непосредственно из значения их лексических конституентов, например: Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. – Работа не волк – в лес не убежит. (С работой можно и подождать, она никуда не денется). Данные клише мы называем п р и с л о в ь я м и (обороты, стоящие при каком-либо слове).
Во фразеологическом составе любого языка, как немецкого, так и русского, наряду с пословицами и поговорками, чье целостное значение мотивируется тем или иным образом, существуют также клише, смысл которых не связан с прямым или образным значением их отдельных лексических компонентов. Это так называемые «неделимые изречения» в форме нескольких строк и фраз из популярных анекдотов и басен, или же их названия.
В отличие от всех остальных клише поговорочного типа, смысл этих неделимых изречений не может быть истолкован по смыслу их конституентов, за их разъяснением необходимо обращаться в оригинальный источник.
Пословицы в виде законченных предложений мы называем н е ч л е н и м ы м и с е н т е н ц и я м и или нечленимыми предложениями, например: Getroffene Hunde bellen. – На воре шапка горит. (Русскоязычная сентенция берет свое начало в анекдоте, в котором при выкрике из толпы: «На воре шапка горит!», вор хватался за голову и тем самым выдавал себя).
Поговорки, т.е. незаконченные предложения, которые составляют сравнительные клише, мы называем н е ч л е н и м ы м и ф р а з а м и или нечленимыми выражениями. Только в конкретном контексте они становятся полными двучленными предложениями. Например: jemandem einen Bärendienst erweisen – медвежья услуга (Эта нечленимая фраза берет свое начало в знаменитой басне И.А. Крылова «Отшельник и медведь», в которой рассказывается о медведе, желавшем отогнать назойливую муху от своего друга отшельника. Медведь дождался, пока муха усядется на лоб спящего отшельника, и ударил со всей силой по ней камнем. Муху он убил, но и своего друга тоже).
В целом предлагаемая классификация выглядит следующим образом:
| Деление по мотивационным признакам | |||
| Тип клише | 1 подтип образная мотивация | 2 подтип прямая мотивация | 3 подтип без мотивации |
| Пословицы | собственно пословицы | народные афоризмы | нечленимые сентенции |
| Поговорки | собственно поговорки | присловья | нечленимые фразы |
Классификация состоит из двух частей, первая из которых содержит пословицы, вторая, напротив, – поговорки. Каждая часть, в свою очередь, состоит из трех разделов. В первом разделе приводятся пословицы, или, соответственно, поговорки с образной мотвацией значения, во втором – с прямой мотивацией, а в третьем – пословицы или поговорки без непосредственной мотивации их смысла.
В нашей классификации были рассмотрены 26 фразеологических параллелей. Под порядковым номером приводится немецкая пословица или поговорка, рядом дается русский эквивалент данного фразеологического выражения, в скобках – толкование этих фразеологических параллелей, также приводятся примеры их употребления в немецком и, где это необходимо, в русском языках.
Наибольший интерес представили специальные одно- и двуязычные словари. Среди них можно назвать словарь Х. и А. Байер «Немецкие пословицы и поговорки» (Байер, 1989), Стилистический словарь Дудена (5.Aufl., 1963), словарь Кюппера (Küpper, 1963), а также большую помощь в исследовании оказали двуязычные немецко-русские и русско-немецкие фразеологические словари, в частности, немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Бинович и Н.Н. Гришина (Бинович, Гришин, 1975) и краткий русско-немецкий фразеологический словарь В.Т. Шклярова, Р. Эккерт и Х. Энгельке (Шкляров, Эккерт, Энгельке, 1977). Кроме того, в исследовании активно использовались материалы фразеологического словаря русского языка под ред. А.Н. Молоткова (ФСРЯ, 1987).















