ANTONY (638890), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Как видно из таблицы, ритм речи Антония достаточно правилен и в целом каноничен, однако душевное волнение начинает выдавать резко ослабевающий V икт, отягощенный пятью "женскими" окончаниями и тремя случаями enjambement. И уже в следующей реплике это переходит на остальные икты:
| I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
| I know | you could | not lack, | I am cer- | tain on't |
| Very | neces- | sity of | this thought, | that I, |
| Your part- | ner in | the cause | 'gainst which | he fought, |
| Could not | with grace- | ful eyes | attend | those wars |
| Which fron- | ted mine | own peace. | As for | my wife, |
| I would | you had | her spirit | in such | another! |
| | o' th' world | is yours, | which with | a snaffle |
| You may | pace ea- | sy, but | not such | a wife. |
| 75% | 62,5% | 87,5% | 50% | 57,5% |
В данном случае Антоний занимает не только оборонительную, но и наступательную позицию, рассказывая Цезарю о своей жене. Душевное волнение сказывается на речи, и как следствие этого стих становится более деканонизированным: низкая средняя ударность иктов, III икт значительно сильнее II икта (разница 25%), наблюдается падение силы IV икта и ослабление V икта за счет двух женских окончаний и элизии.
Горе, страдание также могут оказать влияние на речь героя и сделать ее метрически менее правильной. Когда Антоний узнаёт о "смерти" Клеопатры, он душевно опустошен, он потерял смысл жизни. Горечь утраты смешивается с желанием умереть и быть рядом со своей любимой:
Акт IV сцена 14
| I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
| Unarm, | Eros; | the long | day's task | is done, |
| And we | must sleep. | That thou | depart'st | hence safe |
| Does pay | thy la- | bour rich- | ly. Go. | |
| Off, | pluck off! | |||
| | fold shield | of A- | Jax can | not keep |
| The batte- | ry from | my heart. | O, cleave, | my sides! |
| Heart, once | be stron- | ger than | thy con- | tinent, |
| Crack thy | frail case. | Apace, | Eros, | apace.- |
No more | a sol- | dier. Brui- | sed pie- | ces, go; |
| You have | been no- | bly borne. | - From me | awhile. |
| | o'ertake | thee, Cle- | opat- | ra, and |
| | my par- | don. So | it must | be, for now |
| All length | is tor- | ture. Since | the torch | is out, |
| Lie down, | and stray | no far- | ther. Now | all labour |
| Mars what | it does; | yea, ve- | ry force | entangles |
| Itself | with strength. | Seal then, | and all | is done. |
| Eros! | - I come, | my queen. | - Eros! | - Stay for me; |
| Where souls | do couch | on flowers, | we'll hand | in hand, |
| And with | our sprigh- | tly port | make the | ghosts gaze. |
| Dido | and her | Aen- | eas shall | want troops, |
| And all | the haunt | be ours. | - Come, E- | ros, Eros! |
| 80% | 85,7% | 95,2% | 85,7% | 80% |
Благородное желание умереть достойно перемешивается в длинном монологе с “частной” трагедией, и отклонений от иктовых позиций становится меньше. В результате этого деканонизированный стиль преобретает черты канонизированного: пр сравнению с предыдущим проанализированным монологом происходит увеличение средней ударности иктов до 80 – 85% и ослабление последнего икта не столь значительно.
На эволюцию пятистопного ямба в пьесе "Антоний и Клеопатра" значительным образом влияет появление в речи героя "женских" окончаний. Как уже говорилось выше, трагедия принадлежит ко 2 – й половине III – го периода творчества Шекспира (1608 – 1613), для которого характерно ослабление последнего икта.
Мы отмечали, что средний профиль ударности V икта в монологах Антония равен 65, 3%. Значительную часть отклонений от иктовых позиций составляют "женские" окончания, общее число которых в 32-х монологах составляет 77. Из этого можно сделать вывод, что Шекспировский стих данного периода, благодаря увеличению количества "лишних" слогов на V икте ("женских" окончаний строк), прозаизируется.
На основе всего вышесказанного мы можем отметить, что, несмотря на отдельные случаи канонизированного профиля ударности, речь Антония в большей степени неравномерна и нестабильна. Это отражается в первую очередь на ритмике стиха и обусловлено эмоционально – психическим состоянием Антония, его окружением и задачами, стоящими перед ним.
2.3. Соотношение ритмической формы и синтаксиса реплик героя
Язык того или иного героя, особенности его речи во многом характеризуют его психологическое состояние, склад ума и т.д.
Эмоции, испытываемые героем, часто находят отражение в структуре предложения. И в данном случае мы можем говорить о соотношении ритмической формы и синтаксиса реплик героя. В речи присутствуют случаи инверсии, редуцированные формы и переносы (enjambement). Мы можем предположить, что чем более напряжен герой, чем более сильные эмоции он испытывает, тем больше синтаксических нарушений в стихе.
Ритмико-синтаксическое строение стиха Антония – одно из средств передачи его характера. И структура стиха отражает страстность, импульсивность и горячность его натуры. И именно его активности и деятельности соответствует ритмика стиха, ведь для того, чтобы заставить подобного человека говорить сообразно с его характером, Шекспир строит его речь синтаксически и ритмически так, чтобы она шла быстро, слитно. И как следствие этого – наличие случаев enjambement, редукции и инверсии практически в каждом большом монологе Антония. Мы уже отмечали выше, что Антония нельзя однозначно назвать героем или злодеем, рассудительным или импульсивным персонажем, поэтому и синтаксическая структура его речи варьируется в зависимости от той или иной ситуации. Рассмотрим два монолога Антония из I акта (сцены 2 и 3). Оба они посвящены его отъезду в Рим. В первом монологе он обращается к своему командующему Энобарбу2:
N
o more light answers. Let our officers
Have notice what we purpose. I shall break
The cause of our expedience to the Queen,
And get her leave to part. For not alone
The death of Fulvia, with more urgent touches,
Do strongly speak to us; but the letters too
Of many our contriving friends in Rome
Petition us at home. Sextus Pompeius
Hath given the dare to Caesar, and commands
The empire of the sea; our slippery people,
Whose love is never link'd to the deserver
Till his deserts are past, begin to throw
Pompey the Great and all his dignities
Upon his son; who, high in name and power,
Higher than both in blood and life, stands up
The third
The seven-
I will














