ANTONY (638890), страница 3
Текст из файла (страница 3)
CТАТИСТИКА УДАРНОСТИ ИКТОВ
| Количество актуализированных иктовых позиций (%) | I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
| Юлий Цезарь | 81 | 81 | 87 | 87 | 81 |
| Антоний и Клеопатра | 67 | 87 | 87 | 72 | 78 |
Отсюда мы можем сделать вывод, что более поздние работы Шекспира подверглись деканонизации стиха (ударность I и IV иктов менее 75%) и речь одного и того же героя с течением времени претерпевает определенные изменения.
В предыдущем параграфе говорилось о том, что невозможно однозначно назвать Антония злодеем или героем – как и во многих людях, в нем одновременно присутствуют черты и того, и другого.
Когда благородство берет верх над амбициями и корыстью, изменяется и речь Антония, она становится более плавной, метрически более правильной. Рассматривая в качестве примера тот же монолог из «Юлия Цезаря» и монолог IV. XIV из «Антония и Клеопатры»мы получили следующие соотношения:
| I have liv'd | in such | dishon- | ur that | the gods |
| Detest | my base- | ness. I, | that with | my sword |
| Quarter'd | the world, | and o'er | green Nep- | tune's back |
| With ships | made ci- | ties, condemn | myself | to lack |
| The cou- | rage of a wo- | a wo- | man; less no- | ble mind |
| Than she | which by | her death | our Cae- | sar tells |
| 'I am con- | queror of | myself. ' | Thou art | sworn, Eros, |
| That, when | the e- | xigent | should come - | which now |
| | indeed - | when | should see | behind me |
| Th’ ine- vita- ble pro- secu- tion of | vita- | ble pro- | secu- | tion of |
| Disgrace | and hor- | ror, that, | on my | command, |
| Thou then | wouldst kill | me. Do't; | the time | is come. |
| Thou strik'st | not me; | 'tis Cae- | sar thou | defeat'st. |
СТАТИСТИКА УДАРНОСТИ ИКТОВ
| Количество актуализированных иктовых позиций (%) | I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
| Юлий Цезарь | 81 | 81 | 87 | 87 | 81 |
| Антоний и Клеопатра | 84 | 69,2 | 77 | 84 | 77 |
Разница между II и III-ми иктами двух пьес становится более значительной, чем в предыдущей оппозиции. Но сила I и V иктов значительно возрастает. В данном случае немаловажную роль играет душевное состояние Антония. Спокойстие, сосредоточенность делают его более уверенным в себе и, как следствие этого, его речь становится четой, убедительной. Это ясно показывает анализ монолога «Oh, mighty Caesar…», когда Антоний обращается к публике. Сила практически всех иктов равна между собой и количество отклонений от иктовых позиций достаточно мало (не менее 80 %). В речи отсутствуют переносы и «женские» окончания. Это свидетельствует о том, что Антоний следит за тем, что и как он говорит. Но в моменты волнения и тревоги меняется эмоциональное состояние героя и в результате этого меняется его речь – она становится ритмически неправильной. B момент разговора с Клеопатрой (монолог III. XIV) и перед тем как покончить с собой (IV. XIV) Антоний нервничает, его психика эмоционально неустойчива и это отражается на манере его речи. Проанализировав монолог «If that thy father live…» из «Антония и Клеопатры», мы можем говорить о низкой ударности отдельных иктов (I, IV, – ниже 75%), наличии в монологе трех «женских» окончаний и одного переноса. В этом случае уже имеет место оппозиция "разумный персонаж – импульсивный персонаж". В монологе « I have lived in such dishonor…» мы также можем выделить низкую ударность иктов, но уже в других позициях – II, IV икты, два «женских» окончания и один перенос. Данные признаки деканонизации стиха подтверждают нашу гипотезу о том, что душевное состояние влияет на правильность речи Антония.
Кроме того, случай смешения канонизированного и деканонизированного профилей имеет место и на уровне одной и той же пьесы. Например, в «Юлии Цезаре». Однако в этом случае отклонения от нормы связаны с внешними факторами – то есть со статусом собеседника и окружением Антония. Как уже отмечалось выше, произнося публичные речи Антоний собран, его речь красива и правильна, его цель – заставить слушать себя. Но в коротких диалогах, когда нет такой важной аудитории, как, например, народ, Антоний позволяет себе расслабиться и он уже не следит за тем, как он говорит. На примере отрывка из «Антония и Клеопатры» мы видим, что, несмотря на достаточно малое количество строк, число отклонений от иктовых поззиций достаточно велико(20%).
| I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
| nees- | sity | of time | commands |
| Our ser- | vice | awhile; | But my | full heart |
| Remains | in use | with you | Our I- | taly |
| Shines o'er | with ci- | vil swords: | Sextus | Pompeius |
| Makes his | approa- | ches to | the port | of Rome; |
| Equa- | lity | of two | domes- | tic powers |
| Breed scru- | pulous fac- | tion; the ha- | ted, grown | to strength, |
| Are new- | ly grown | to love. | the con- | demn'd Pompey, |
| Rich in | his fa- | ther's ho- | nour, creeps | apace |
| Into | the hearts | of such | as have | not thrived |
| Upon | the pre- | sent state, | whose num- | bers threaten; |
| And qui- | etness, | grown sick | of rest, | would purge |
| By a- | ny des- | perate change: | my more | particular, |
| And that | which most | with you | should safe | my going, |
| 78,6% | 78,6% | 71,4% | 85,7% | 50% |
В результате полученных исследований мы можем сделать вывод, что:
1) речь Антония изменяется с течением времени (от раннего периода к более позднему), становясь все более деканонизированной;
2) на изменения в метрической правильности речи влияет ряд объективных и субъективных факторов, таких как эмоциональное состояние героя, его собеседники, окружение и т. д.
3) деканонизация речи имеет место не только в двух пьесах, но и на уровне одного и того же произведения, причинами которой являются факторы, перечисленные выше.
-
Структура речи Антония
-
Плавность стиха – метрическая правильность
Анализируя роль Антония на протяжении всей пьесы, мы хотим привести следующие количественные параметры:
всего реплик – 200;
из них открывающих сцену – 11;
реплик начинающихся с полной строки – 100.
Остальные 89 реплик начинаются с других позиций и их характеристики сведены нами в следующую таблицу:
| II2 | III1 | III2 | IV1 | IV2 | V1 | V2 |
| 1 | 22 из них 5 с нарушением иктовых позиций | 8 | 38 из них 8 с нарушением иктовых позиций | 15 из них 3 с нарушением иктовых позиций | 5 из них 1 с "женскиим" окончанием | 4 |
Анализируя структуру речи Антония, мы продолжаем применять методику, рассмотренную в предыдущей главе, и в качестве примеров разберем все большие монологи Антония.
Сравнивая две пьесы, в которых присутствует один и тот же персонаж, мы сделали вывод, что на речь Антония влияет ряд объективных и субъективных причин. Однако следует отметить, что в пьесе "Антоний и Клеопатра" каждый поступок главного героя, каждое произносимое им слово – непосредственное выражение его характера. И именно это в большей степени обуславливает метрическую правильность речи. Однако же мы не отрицаем влияния внешних факторов, но они в данном случае являются лишь своего рода "внешним раздражителем", после чего наступает психологическая реакция и как следствие – те или иные изменения в речи.
Подобное изменение можно изобразить в виде следующей схемы:
событие психологическая оценка речь
Проанализировав все большие монологи Антония, мы получили следующие результаты:
| Акт/ Сцена | Название монолога | Комментарии | Кол-во актуаллизированных иктовых позиций (%) | ||||
| I | II | III | IV | V | |||
| I/1 | Let Rome in Tiber melt a the wide arch | Полон страсти и любви. Пафосная речь. | 43,1 | 100 | 85,7 | 71,4 | 100 |
| I/1 | Fie, wrangling queen! Whom every thing becomes to chide, to laugh | Восхищен Клеопатрой, хочет заслужить ее внимание, одобрение. Не придает значения другим собеседникам. | 85,7 | 100 | 100 | 85,7 | 71,4 |
| I/2 | Speak to me home, mince not the general tonque. | Разговор с гонцом из Рима. Взволнован, нервничает. Ему не по душе разговор. | 57,1 | 100 | 57,1 | 85,7 | 57,1 |
| I/2 | There's a great spirit gone! Thus did I desire it! | Известие о смерти Фульвии. Противоречивые чувства – жалость и облегчение. | 88 | 56 | 100 | 78 | 67 |
| I/2 | No more light answers. Let our officers | Отъезд в Рим. Готовность действовать. Решительный монолог. Ораторская речь. Слышатся нотки правителя. | 85 | 90 | 90 | 70 | 55 |
| I/3 | Hear me, queen: The strong necessity of time commands | Объяснение с Клеопатрой. Оправдание собственных действий. Нерешительность и сомнение. | 78,6 | 78,6 | 71,4 | 85,7 | 50 |
| II/2 | You do mistake your business; my brother never | Спор с Цезарем. Защита собственных интересов, опрвдание но, вместе с тем, твердость. | 89 | 89 | 56 | 89 | 44 |
| II/2 | Not so, not so; I know you could not lack, I am certain on 't, | Переход из оборонительной позиции в споре в наступательную. Обвиняет, эмоционально неуравновешен. | 75 | 62,5 | 87,5 | 50 | 57,5 |
| II/2 | Neglected, rather; And then when poison'd hours had bound me up | Смирение, раскаяние, но чувствуется гордость и твердый характер. Уступка немного принудительна. | 87,5 | 75 | 75 | 75 | 50 |
| II/3 | Get thee gone: Say to Ventidius I would speak with him: | Волнение после слов предсказателя. Твердость и уверенность в принятом решении. | 56 | 100 | 100 | 89 | 56 |
| III/4 | Nay, nay, Octavia, not only that,- | Разговор с Октавией. Попытка повлиять на ее чувства. | 78 | 87 | 89 | 89 | 44 |
| III/4 | Gentle Octavia, Let your best love draw to that point which seeks | Попытка убедить Октавию примирить их с Цезарем. Просьба о помощи. Эмоциональная напряженность. | 85,7 | 85,7 | 57,1 | 85,7 | 57,1 |
| III/11 | I have fed myself; and have instructed cowards | Обращение к толпе. Обвиняет себя в поражении. Желание спасти друзей. Разочарование и печаль. | 78 | 78 | 78 | 78 | 78 |
| III/13 | To him again: tell him we wears the rose | Вызов Цезарю. Волнение и желание отомстить за поражение и одновременно решительность и уверенность в своих действиях. | 78 | 89 | 78 | 67 | 67 |
| III/13 | To let a fellow that will take rewards | Возмущение действиями Тирея. Злоба, гнев, желание наказать. | 75 | 87,5 | 87,5 | 75 | 100 |
| III/13 | If that thy father live, let him repend | Выход негативных эмоций по отношению к Тирею. Возмущение. Желание отомстить Цезарю. | 67 | 87 | 87 | 72 | 78 |
| III/13 | I'm satisfied. Caesar sits down in Alexandria; where | Волнение, жажда предстоящей битвы. Надежда на победу. | 62,5 | 100 | 87,5 | 87,5 | 62,5 |
| III/13 | I will be treble-sinew'd, hearted, breathed | Уверенность в успехе, описание предстоящего триумфа. Размеренность и четкость мысли. | 100 | 100 | 85,7 | 85,7 | 71,4 |
| IV/2 | Tend me to-night, May be it is the period of your duty: | Обращение к друзьям. Искренность, желание быть рядом. Неуверенность в будущем. | 62,5 | 87,5 | 87,5 | 100 | 62,5 |
| IV/2 | Ho, ho, ho! Now the which take me, if I meant it thus! | Попытка убедить своих людей в том, что был неправ. Сокрытие истинных чувств под маской веселой беспечности. Внутренняя тревога. | 75 | 62,5 | 75 | 87,5 | 62,5 |
| IV/4 | Rarely, rarely: He that unbuckles this, till we do please | Подготовка к битве. Воодушевление, даже бравада. Упоение предстоящим сражением. | 100 | 80 | 90 | 70 | 70 |
| IV/4 | 'T is well blown, lads: This morning, like the spirit of a youth | Обращение к солдатам и Клеопатре. Призыв к борьбе. Сожаление, что нужно расставаться. Эмоциональный подъем. | 67 | 87 | 87 | 67 | 78 |
| IV/8 | We have beat him to the comp: run one before, | Радость победы. Воодушевление, свойственное полководцу и правителю. Обращение к толпе. | 78,3 | 93,3 | 80 | 80 | 80 |
| IV/8 | My nightingale, We have beat them to their beds. What, girl! Though gray | Восхваление одного из своих солдат. Гордость за себя и своих людей. | 62,5 | 75 | 75 | 100 | 62,5 |
| IV/8 | He has deserved it, were it carbuncled | Триумфальная и несколько пафосная речь. Гордость победы. Обращение к толпе. | 81,8 | 81,8 | 63,6 | 100 | 63,6 |
| IV/12 | All is lost; This foul Egyptian hath betrayed me: | Злоба и отчаяние от поражения. Желание наказать Клеопатру. Возмущение ее поступком. Горечь измены. | 90 | 85 | 80 | 85 | 90 |
| IV/12 | Vanish, or I shall give thee thy deserving | Обвинительная речь, злоба, оскорбления. Эмоционально неустойчив и даже готов совершить убийство. Жажда мести. | 68,4 | 89,5 | 84,3 | 84,3 | 73,7 |
| IV/14 | My good knave Eros, how thy captan is | Опустошение, разочарование в любви и жизни, горечь, боль утраты. Желание покончить с собой. | 67 | 91,7 | 83,3 | 83,3 | 75 |
| IV/14 | Unarm, Eros; the long day's task is done, | Реакция на известие о мнимой смерти Клеопатры. Горе и желание принять смерть. | 80 | 85,7 | 95,2 | 85,7 | 80 |
| IV/14 | Since Cleopatra died, I have lived in such dishonor, that the gods | Принятие окончательного решения. Решимость, уверенность в своих действиях, но вместе с тем, раскаяние. | 84,6 | 69,2 | 76,9 | 84,9 | 76,9 |
| IV/14 | Thrice nobler than myself! Thou teachest me, O viliant Eros, what | Восхищение поступком Эроса. Желание доказать, что и ему присуща сила духа. | 75 | 75 | 87,5 | 87,5 | 62,5 |
| IV/15 | The miserable change now at my end | Умирает. Прощание с Клеопатрой. Обессилен. Воспоминания радуют его. Умирает гордо. | 75 | 62,5 | 75 | 62,5 | 50 |
Is come
The strong














