KF-015 (638750), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Эти примеры заимствований показывают, что процесс словообразования продолжает действовать в современном французском языке, образуя по существующим моделям новые слова, даже от заимствований.
Но следует отметить, что не все англицизмы сохраняют свое произношение перейдя во французский язык. Таков случай со словами parking, pressing. Носители языка не говорят [parkiη], [presiη], а произносят «parkigne », «presing ». То есть, французы пытаются провести фонетическую «францизацию» заимствованных слов там, где это представляется возможным. Во французском языке нет звука «ing », который бы на письме обозначался ng, а есть звук «gne », и очень часто произносят «parkigne » как в слове «agneau », или «oignon » [33, 26].
Также не произносят [tenismэn], а произносят [ténisman] (в английском нет слова tennisman, а есть tennisplayer; первое является французским образованием), [cameraman], [sportsman] [33,28].
Известно, что во французском языке дифтонгов нет, такие сочетания, как: aw, oy, ou, ew, ua, ea заменяются во французском варианте произношения заимствований на гласный или полугласный + гласный, например: crawl [kro:l], boycott [b j-k t], boy-scout [b j-skut], bowling [b -liŋ], bungalow [bun-ga-lo], New-York [nu-j rk], squater [sku-tœ:r], steak [st k] [14, 18].
Итак, мы рассмотрели примеры английских заимствований, которые произносятся по правилам французской фонетики. Устойчивость фонематической системы любого языка, его сопротивляемость всяким изменениям и влияниям объясняются наличием исторически сложившегося строго определенного количества фонем. Фонематическая система справедливо считается одной из стойких в языке по отношению к иноязычным влияниям. Однако, стойкость фонематической системы языка не исключает многочисленных явлений фонологической интерференции, что было показано выше.
Таким образом, рассмотрев примеры заимствований следует заключить, что это очень продуктивный способ пополнения словарного состава французского языка, который продолжает действовать в настоящее время.
АББРЕВИАЦИЯ.
Всякий язык стремится к экономии в выражении, и в словообразовании эта тенденция особенно проявляется в аббревиации – сокращении слов (métro, cinéma) и словосочетаний: C.G.T., O.N.U. В аббревиатурах информация передается меньшим числом звуков или букв, чем в словосочетаниях или несокращенных словах. Это самый новый способ словообразования из всех существующих, получивший большое развитие в XX веке. В современном французском языке это один из самых активных способов пополнения словарного состава. Существуют два разных типа сокращений: графические (M., Mme), употребляемые только на письме, и лексические аббревиатуры, поскольку только они являются новыми словами.
Сокращению подвергаются как отдельные слова, так и словосочетания. Так в процессе исследования были обнаружены следующие сокращенные слова: prof (professeur), sana (sanatorium), proc (procureur), télé (télévision), foot (football), agrég (agrégation), promo (promotion), labo (laboratoire), pseudo (pseudonyme).
В выше приведенных примерах усеченными являются последние слоги, а усечение последних слогов слов называется – апокоп.
Слова с усечением первого слога встречаются реже, чем слова с усечением последнего слога: pitaine (capitaine), bus (autobus). Усечение первого слога называется – аферез.
Усечение слов – морфологический способ словообразования – может дополняться другим морфологическим способом – суффиксацией. Именно таким, «суффиксально-сокращенным» способом образованы слова с суффиксом –o. Приведем обнаруженные нами примеры: métallo (métalurgiste), mécano (mécanicien), prolo (prolétaire), proprio (propriétaire), projo (projecteur), afro (africain), provo (proviseur), frigo (frigidaire).
Следует отметить, что все слова на –o употребляются преимущественно в разговорно-фамильярном стиле.
Помимо слов, сокращению подвергаются и словосочетания, следовательно, этот способ словообразования следует отнести уже к морфолого-синтаксическому.
Во французском языке существуют слоговые сокращения, например: Boul Mich (boulevard Saint Michel); Vel d’Hiv (vélodrome d’hiver).
В современном французском языке огромное распространение получил другой тип аббревиатур – инициальные сокращения (les sigles). Инициальные сокращения относятся к нейтральному стилю.
Среди инициальных сокращений различают альфабетизмы, где каждая буква читается как в алфавите: DCA [desea] “Défence contre avion” C.G.T. [se ete] “Confédération Générale du Travail”, CM1 [seem] “Cours moyen1”. Также различают акронимы, или звуковые аббревиатуры, где буквы при наличии гласных читаются как в обычном слове: “ONU” [ ny] “Organisation du Traité de l’Atlantique Nord”; CEDEX [sedeks] “Courier d’entreprise à distribution exceptionnelle”.
Во французском языке употребляются также и некоторые сокращения, заимствованные из других языков (чаще из английского); они сохраняют свое написание и значение (но не произношение, которое имели в языке-источнике, например: USA (United States of America), UPI (United Press International).
Аббревиатуры инициального типа часто встречаются в газетах, политических журналах, рекламе и в специальной (особенно технической) литературе. Инициальные сокращения относятся к нейтральному стилю.
Жизнеспособность некоторых аббревиатур подтверждается и тем фактом, что они служат базой для появления новых слов. Так, наиболее употребительные сокращения дают в языке производные существительные: cégétiste “membre de la C.G.T.”; cédétiste “membre de la C.F.D.T.”; прилагательных: ONU – onusien, OTAN – otanien; глаголов: otaniser, cégétiser.
Любое сокращение всегда будет новым словом по форме, что касается содержания, то аббревиатуры в большинстве случаев стилистически отличаются от полных слов или словосочетаний. Следовательно, есть все основания считать аббревиатуры новыми словами, а аббревиацию одним из способов образования новых слов.
§4. ПРОБЛЕМА СУЩЕСТВОВАНИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СИСТЕМ
В исследованиях французских лингвистов наблюдается определенный разнобой особенно в оценке продуктивности словообразования, суффиксального в частности. Это происходит потому, что в современной лингвистической литературе выделяется тезис о наличии во французском языке двух лексических подсистем, образованных на исконной книжной основах. Более того, утверждается мнение, что эти подсистемы существуют параллельно, и каждая имеет свои строгие границы.
Так, А. Доза, в работе «La langue française d’aujourd’hui», признает суффиксальное словообразование важным источником обогащения словаря французского языка [36, 46].
В статье «L’appauvrissement de la dérivation en français. Ses causes», А. Доза, высказывает уже противоположную точку зрения, говоря об активизации аналитических способов словопроизводства и затухании процесса суффиксальной деривации [35, 102].
Ш. Балли, С. Ульман приходят к выводу о немотивированности и неразложимости французских слов, об их неспособности иметь производные [31, 58].
Подобные утверждения о бедности французского словообразования базируются, в основном, на положении о существовании во французском языке двух лексических подсистем, образованных на исконной и книжной основах. И.А. Цыбова, придерживаясь данного положения, дает определение книжных и исконных слов. Книжные слова (mots savants) – это слова, имеющие одинаковую структуру с латинизмами, как правило это латинизмы и их производные (латинизмами называют слова латинского происхождения, которые начали входить в словарный состав французского языка с XII века) [26, 11].
Исконными словами (mots du fonds primitif, héréditaire) называются слова, унаследованные от народной латыни и претерпевшие (в отличие от латинизмов) фонетические изменения в течение всей истории французского языка.
И.А. Цыбова утверждает, что книжные слова имеют более «латинскую» форму, сравним:
латинский французский
mobĭlem подвижный, -meuble мебель (исконное)
переменчивый -mobile подвижный (латинизм)
книжное [26, 11]
Слова (исконные; латинизмы) происходящие от одного латинского слова (как meuble и mobile), называются этимологическими дублетами.
По И.А. Цыбовой, книжные слова отличаются от народных даже чисто внешне: фонетически (и орфографически) [26, 11]. Книжные слова имеют группы согласных: sc [sk], st [st], sp [sp], x [ks], ct [kt], ps [ps], pt [pt], а также букву y и буквосочетание th и ph. Буквосочетания ph, th, буква y и группы согласных ps [ps], x [ks] встречаются в словах греческого происхождения.
Народные слова не имеют таких групп согласных; сравним école (народное) – scolaire (книжное).
Большинство народных слов – краткие часто односложные, среди них имеется много омонимов: [fwa]: foi – вера, fois – раз, foie – печень; [v ]: vain – напрасный, vin – вино, vingt – двадцать, (il) vint (он) пришел.
Существуют и другие отличия книжных слов от народных. Так, для книжных слов характерны связанные основы (réel – réalité) и корни (location – locataire).
А. Дармстетер делит всю лексику французского языка на два слоя – «исконный» и «книжный» («ученый»). К первому он относит образования на французской (исконной) основе с исконными (вышедшими из вульгарной латыни), суффиксами, а ко второму – производные, состоящие из латинских или греческих элементов. Сюда же он причисляет и латинские заимствования, в основном нечленимые, неразложимые лексические единицы [42, 38].
П. Гиро предлагает также считать «книжными» все производные на греко-латинской основе и заимствования из греческого и латинского языков [42, 27].
Некоторые лингвисты, разделяя словообразовательную систему французского языка, на «книжную» и «исконную» подсистемы, опираются на функционально-стилевой критерий. К словам «книжного» происхождения они относят термины науки, техники, политики, искусства, а «исконными» образованьями считают слова обиходного разговорного языка.
Так, Е.А. Щелок, Д. Комарев относят производные с суффиксом –ation к «книжным» словам на том основании, что среди них не встретилось ни одного слова, относящегося к области быта [30, 76].
С. Ульман, Ш. Балли рассматривают французскую суффиксацию как единую, структурно, не выделяя словообразовательные типы на исконной и книжной основах [27, 131]. Так как семантический критерий для выявления словообразовательных отношений недостаточен, они говорят о «капризах» французской суффиксации и об ее упадке.
И.А. Цыбова считает необходимым отдельное рассмотрение народных и книжных словообразовательных типов. По ее мнению именно такой переход позволяет увидеть живую и продуктивную систему суффиксального словообразования современного французского языка [26, 18]. Она утверждает, что эта система двупланова, и состоит из словообразовательных парадигм на: народной и книжной основах.
Словообразовательным типом (а также парадигмой) на народной основе И.А. Цыбова называет такой тип, где к народной основе присоединяется суффикс, например: nettoyer (чистить) – nettoyage (чистка) – nettoiment (очистка) – nettoyeur (чистильщик).
И.А. Цыбова утверждает, что в современном французском языке имеется отглагольные и отыменные словообразовательные парадигмы на народной основе.
I. ОТГЛАГОЛЬНЫЕ:
-er -age -ement -eur, -euse
arracher arrachage n,m arrachement n,m arracheur
-ir -(isse) age -(isse) ement (-eux)
adoucir adoucissage m adoucissement m
-(iss) eur,
-euse
adoucisseur (-euse) n
Суффикс –eur, -euse интересен тем, что с его помощью почти от любого народного глагола можно получить название действующего лица. Например: liseur (liseuse), marcheur, dîneur. В русском языке мы часто французские слова на –eur передаем причастиями. По видимому, образования на –eur берут на себя часть функций отглагольных форм – причастий.
-Eur – единственный продуктивный суффикс присоединяющийся к основам народных глаголов. поэтому –eur обозначает не только человека, совершающего какие-то действия постоянно (например: torneur токарь), но и того, кто совершает их от случая к случаю, отсюда появление не общеупотребительных слов с суффиксом –eur.
II. Кроме отглагольных, существуют также ОТЫМЕННЫЕ образования на народной основе, например, словообразовательная парадигма:














