ref-16360 (638473), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Ihr Affentum ... kann ihnen nicht ferner sein als mir das meine [C, s.194].
Но в то же время:
… Affen gehören beim Hagenbeck an die Kistenwand – nun so hörte ich auf-
Affe zu sein [C, s.197].
Клетка, в которою сажают пойманную обезьяну, является символом клетки мира людей:
Es war kein vierwandiger Gitterkäfig; vielmehr waren nur drei Wände an
einer Kiste festgemacht ... Das Ganze war zu niedrig zum Aufrechtstehen und
zu schmal zum Niedersitzen. Ich hockte deshalb mit eingebogenen, ewig
zitternden Knien [C, s.196].
Мир, в котором живет человек, все больше становится похожим на клетку, которая в реальности представляет собой скрытую систему правил, законов и устоев. С их помощью общество в той или иной мере предопределяет поведение каждого человека в отдельности. Это состояние предопределенности сравнивается с тем чувством, которое испытывал Ротпетер в клетке, не имея возможности ни встать, ни сесть, находясь в полу подвешенном состоянии.
Исходя из вышесказанного, можно выделить следующую концептуальную метафору: FREIHEIT DES MENSCHEN IST EIN KÄFIG
Человек зачастую обманывает себя, утверждая, что он полностью свободен. Человеческую свободу Ротпетер называет не иначе, как насмешка священной природы над человеком:
... mit Freiheit betrügt man sich unter Menschen allzuoft ... Oft habe ich in
den Varietes vor meinem Auftreten irgendein Künstlerpaar oben an der Decke
an Trapezen hantieren sehen. Sie schwangen sich, sie schaukelten, sie
sprangen, sie schwebten einander in die Arme, einer trug den anderen an den
Haaren mit dem Gebiß. "Auch das ist Menschenfreiheit", dachte ich,
"selbstherrliche Bewegung." Du Verspottung der heiligen Natur! Kein Bau
würde standhalten vor dem Gelächter des Affentums bei diesem Anblick.
[C, s.197].
Всю свою жизнь человек стремится к чувству обладания «внешней» свободой, создавая разнообразные механизмы и приспособления, которые позволили бы ему летать и стать свободным. Чувство полной свободы в большинстве случаев сравнивается с полетом птицы. «Свободен, как птица», говорим мы, подразумевая, что человек может теперь делать все, что хочет и полностью предоставлен себе. Но, если чувство «внешней» свободы доступно практически каждому, то внутренняя свобода все чаще становится привилегией лишь отдельных людей. Именно это и имел в виду Ротпетер в своих рассуждениях о смешном подобии человеческой свободы.
... ich hätte doch so viele Auswege bisher gehabt und nun keinen mehr. Hätte
man mich angenagelt, meine Freizügigkeit wäre dadurch nicht kleiner
geworden [C, s.197].
Теперь, когда Ротпетер, испытав все привратности судьбы, стал своим среди людей и добился определенного положения в обществе, он понял, что свобода, которой так восторгаются люди, в действительности совсем другое. И если бы его пригвоздили, лишив движения, вряд ли что-либо изменилось в его сегодняшнем положении. Когда его еще только поймали и посадили в клетку, в которой он практически совсем не мог двигаться, и вынужден был стоять, постоянно согнувшись, он имел гораздо больше доводов ощущать себя свободным.
(mir, freiem Affen,) ... war zuerst die Rückkehr, wenn die Menschen gewolt
hätten, freigestellt durch das ganze Tor, das der Himmel über der Erde bildet,
wurde es gleichzeitig mit meiner vorwärts gepeitschten Entwicklung
immerniedriger und enger; wohler und eingeschlossene fühlte ich in die
Menschenwelt; der Sturm, der mir aus meiner Vergangenheit nachblies, sänftigte sich;heute ist es nur ein Luftzug, der mir die Fersen kühlt; und das Loch in der Ferne, durch das er kommt und durch das ich einstmals kam, ist so klein geworden ... [C, s.194].
Постепенно, чем больше Ротпетер становился похожим на человека, тем меньше возможности было у него вернуться назад, в свое прошлое и обрести желанную свободу, призрачная возможность обладания которой была изначально равна по своей силе урагану, а потом ветерку, проникающему через крохотную брешь.
Как возможность исхода, ухода и обретения свободы автор дает Ротпетеру лишь смерть в объятьях змей или пучине моря:
Wäre ich ein Anhänger jener erwähnten Freiheit, ich hätte gewiß das Weltmeer dem Ausweg vorgezogen, der sich im trüben Blick dieser Menschen zeigte [C, s.199].
... oder ich hätte mich unbemerkt zu anderen Tieren, etwa zu den Riesenschlangen mir gegenüber, flüchten können und mich in ihren Umarmungen ausgehaucht; oder es wäre mir gelungen, mich bis aufs Deck zu stellen und über Bord zu springen, dann ... wäre ich ersoffen [C, s.199].
Но главный герой предпочитает другой выход из сложившейся ситуации:
... unter dem Einfluß meiner Umgebung verhielt ich mich so, wie wenn ich
menschlich gerechnet hatte [C, s.199].
Ротпетер, подобно человеку, выбирает возможность ассимиляции к жизни людей с их суррогатом чувства свободы.
-
Die Beziehungen unter Menschen sind ein Kampf
Исходя из проблематики новеллы Кафки "Eine kleine Frau", можно выделить следующую концептуальную метафору Die Beziehungen unter Menschen sind ein Kampf.
Характер отношений, складывающихся между отдельным человеком и обществом в целом, определяется поведением самого человека и его позицией, которую он занимает по отношению к обществу. Действия каждого человека в отдельности рассматриваются с той точки зрения, насколько они в той или иной мере соотносятся с интересами общества. Соблюдение правил норм и общественных отношений может гарантировать человеку защиту и благосклонность общества в целом:
... ich der Öffentlichkeit nicht unbekannt bin, in ihrem vollen Blick nicht seit
jener lebe, vertrauensvoll und vertrauen verdienend [D, s.214].
Как средство оценки значимости того или иного человека для общества используется общественное мнение, заключающее в себе отношение (скрытое или явное) к общественным событиям, деятельности различных групп, организаций и отдельных личностей. Оно может выражать как позицию одобрения, так и позицию осуждения. Регулируя тем самым поведение отдельных индивидов, и насаждая нормы общественных отношений. Зачастую общественное мнение используется для подавления, изоляции, уничтожения отдельного человека, если он по каким-то причинам не хочет подчиняться устоям, принятым в данном обществе:
... die (die Frau) die Öffentlichkeit völlig geräuschlos unter seinem Stiefel
zertreten hätte [D, s.214].
... unter ihre stärkste Lupe nimmt (Öffentlichkeit) (= etw. sehr genau
beobachten, kontrollieren, betrachten, kritisch prüfen) [D, s.210].
... die Öffentlichkeit ihren vollen Blick auf mich richtet, ein allgemeiner
öffentlicher Ärger gegen mich entsteht [D, s.210].
... was im Alter übrigbleibt, sind Reste ... jeder steht unter Beobachtung
und der lauernde Blick eines alternen Mannes ist eben ein ganz deutlich
lauernder Blick (= in feindlicher, hinterhältiger Absicht in einem Versteck
sich verbergend, auf j-n, etw. Angespannt warten) [D, s.215].
Каждый в отдельности, сам того не осознавая, находится под наблюдением и любое действие оценивается как подобающее или неподобающее, выходящее за рамки законов общества. В этом случае человек автоматически выносится на суд общественности:
... will sie die Angelegenheit nützen, mich vor das Gericht der
Öffentlichkeit zu bringen [D, s.210].
... als Kämpfernatur vergißt sie es in der Leidenschaft des Kampfes
[D, s.212].
... wenn es in ihren Kriegsplan passen, würde sie sich soweit vergessen
[D, s.211].
В этом случае существительное Kämpfernatur имеет негативную стилистическую окраску. Хотя очень часто такие выражения, как "борец по своей природе", "он был борец по натуре" несут в себе положительную оценку, характеризующую человека с положительной стороны.
2.2.4. Das Publikum / der Mensch ist ein Allfresser
В конец XIX начало XX ознаменовалось появлением массовой культуры, получившей распространение на фоне научно-технической революции и постепенным обновлением средств массовой коммуникации.
Производство и потребление продуктов массовой культуры носит, как правило, индустриально-коммерческий характер. В своей основе же массовая культура отражает духовные ценности общества. Посредством массовой коммуникации оказывается идеологическое, политическое и организационное воздействие на оценки, мнения и поведение людей. В целом же массовая культура актуализирует и воплощает ожидания общества, отвечая его потребностям в досуге, развлечении, общении и эмоциональной компенсации.
Поэтому концептуальная метафора DAS PUBLIKUM IST EIN ALLFRESSER, по моему мнению, наиболее полно отражает понятие массовой культуры и массового искусства.
Именно процессу взаимодействия массовой культуры и искусства посвящены следующие новеллы Кафки: "Erstes Leid" и "Ein Hungerkünstler".
Сюжетом для новеллы "Ein Hungerkünstler" послужили реальные события 1921года. Все желающие поставить рекорд в голодании выставлялись в клетках на показ толпе на городских площадях и рынках. Прибытие голодаря в город было целым событием для его жителей и каждый стремился попасть на это представление. Некоторые зрители концу голодовки с утра до вечера простаивали перед клеткой:
... damals beschäftigte sich der ganze Stadt mit dem Hungerkünstler; von Hungertag zu Hungertag stieg die Teilnahme; jeder wollte den Hungerkünstler zumindest einmal täglich sehen; an den späteren Tagen gab es Abonnenten, welche tagelang vor dem kleinen Gitterkäfig saßen; auch in der [B, s.216].
Так голодари ездили по стране, собирая немалые деньги за возможность посмотреть на себя. В последний день голодания устраивался целый праздник, представлявший собой своего рода торжественное окончание произвольного поста. Первым голодарем стал американец Генри Таннер, голодавший в течение 40 дней. Но вскоре публика потеряла всякий интерес к такого рода действам.
На примере данных новелл можно проследить начало развития массовой культуры и конкретно развитие отношений, складывающихся между публикой, как "потребителем", и "служителями" искусства, как "производителями". С одной стороны это голодарь (Hungerkünstler), преданный своему делу до конца и ни перед чем не останавливающийся:
Даже после 40 дня своей голодовки он не хочет покидать своей клетки:
Warum gerade jetzt nach vierzig Tagen aufhören? ... Warum wollte man ihm
des Ruhmes berauben, weiter zu hungern, nicht nur der größte Hungerkünstler
aller Zeiten zu werden, aber auch noch sich selbst zu übertreffen bis ins
Unbegreifliche, denn für seine Fähigkeit zu hungern fühlte er keine Grenzen;
wenn er es aushielt, noch weiter zu hungern warum wollte sie (die Menge) es
nicht aushalten? [B, s.219].
... (Hungerkünstler) dem Hungern allzu fanatisch ergeben [B, s.221].
Он был настолько фанатично предан своему искусству, что не понимал нежелание публики подождать еще какое-то время, пока он не сможет достичь поставленных собой вершин и превзойти свой рекорд. Также далек был голодарь и от коммерческих законов искусства.
С другой стороны – это толпа, жаждущая зрелищ и сметающая все на своем пути:
… sah sich eines Tages der verwöhnte Hungerkünstler von der
vergnügungssüchtigen Menge verlassen, die lieber zu anderen
Schaustellungen strömte [B, s.221].
Ипрессарио олицетворяет собой современное коммерческое искусство, главной целью которого является получение прибыли на основе простейших рыночных отношений "товар - деньги - товар". Товаром в данном случае будет не только искусство, которым занимается голодарь, а именно умение и способность голодать так, чтобы это было интересно толпе, но и он сам представляет собой некий товар, имеющий определенную ценность, по крайней мере до тех пор, пока он интересен толпе.
В условиях развития массовой культуры уже сама способность привлечения толпы является искусством в своем роде, без которого артист не может существовать, так как наличие публики – это неотъемлемая часть самого искусства.
… das Interesse einer Stadt, immer mehr aufstacheln [B, s.218].
В словаре Duden значение глагола aufstacheln передается следующим образом: durch aufhetzende Reden zu bestimmtem Tun veranlassen; mit spitzem, meist dünnem, kleinem Pflanzenteil /Duden, Stachel/.
То есть интерес толпы воспринимается как что-то, чем можно управлять, разжигать и подстрекать. Но интерес так же может быть потерян, утрачен:
Noch einmal jagte der Impressario mit ihm (Hungerkünstler) durch Europa
um zu sehen, ob sich nicht noch wie und das alte Interesse wiederfände
[B, s.221].
Прилагательное в словосочетании " ... alte Interesse..." приобретает определенное метафорическое значение. В своем прямом значении прилагательное alte определяет возраст. В данном случае имеет место перенос из конкретной сферы в абстрактную.
Задачей импрессарио является поддержание этого интереса на максимально длительный период времени. И сохранение определенной торжественности и праздничности во время демонстраций голодаря играет большую роль. Неважно насколько мало и незначительно то, что Задачей импрессарио является поддержание этого интереса на максимально длительный период времени. И сохранение определенной торжественности и праздничности во время демонстраций голодаря играет большую роль. Неважно насколько мало и незначительно то, что превозносится как что-то великое и требующее к себе пристального внимания:
Der Impresario kam ... hob die Arme über dem Hungerkünstler, so, als
lade er den Himmel ein, sich sein Werk hier auf dem Stroh einmal
anzusehen, diesen bedauernswerten Märtyrer [B, s.219].
То, что голодарь лежит на обыкновенной соломе (auf dem Stroh), и его ипрессарио приглашает небо в зрители также символично. Расстояние между небом и землей настолько велико, как и расстояние между продуктами массовой культуры и искусством.
В рассмотренном примере употребляется эмоционально-оценочное сравнение, выраженное союзом als.
2.2.5. Der Staat ist ein Unterdrückungsapparat
Государство является основным институтом политической системы классового общества, осуществляющего охрану его экономической и социальной структуры. Оно обладает исключительным правом издания законов и правил, обязательных для всего населения.
Для государства характерно наличие особой системы органов и учреждений, осуществляющих функции государственной власти.















