ref-16303 (638144), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Несмотря на различный состав языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами в английском и русском языках, выявлены соответствия структурного подкласса адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в двух языках.
Семный анализ группы адъективных фразеологизмов позволил выделить общие интегральные семы и примерное соответствие дифференциальных семантических признаков в сигнификативно-денотативном значении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках.
Небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурно-грамматической организации и компонентного состава. При переводе некомпаративных адъективных ФЕ с сочинительной соединительной и соединительно-разделительной связью их структура не сохраняется, тогда как структурная организация компаративных ФЕ и некомпаративных ФЕ с подчинительной связью, чаще всего, в обоих сопоставляемых языках примерно или полностью схожа.
Выделение полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов с учетом сигнификативно-денотативного значения, субъективно-оценочной, функционально-стилистической, экспрессивно-эмоциональной коннотаций, структурно-грамматического и компонентного уровней анализа фразеологического материала дает яркую картину соответствий в английских и русских адъективных ФЕ. Безэквивалентные фразеологизмы в обоих языках составляют очень незначительную часть общего состава ФЕ, подвергнутых сопоставительному анализу, что может быть объяснено общностью окружающего мира, отражающей способностью мышления человека, сходством восприятия и оценки окружающих нас людей, животных, явлений.
Список сокращений
амер. – американизм, употребительно в Америке
букв. – буквально
искаж. - искаженное
простореч. – просторечное
неодобр. – неодобрительно
презр. – презрительно
пренебр. – пренебрежительно
разг. – разговорное
сленг – сленгизм
ср. - сравни
шутл. – шутливо, шутливое выражение
экспрес. – экспрессивное
etc. – et cetera – и так далее
Библиография
-
Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. «Хэтер» Казань, 1999.
-
Арсентьева Е.Ф. сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.
-
Бирих А.К. и др. Словарь русской фразеологии. /Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И./ СПб.: «Фолио-пресс», 1999.
-
Веденская Л.А. и др. Лексика и фразеология русского языка. М.: «Просвещение», 1988.
-
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 2001.
-
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1996.
-
Лекант П.А. Современный русский литературный язык. М., 2001.
-
Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: «Высшая школа», 1990.
-
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: «Русский язык», 2000.
-
Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1978.
-
Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык. – 4-е изд. – М.: «Айрис-пресс», 2002.
-
Славкин В. Русский язык. Справочник. М.: Филологическое общество «Слово», 1995.
-
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: «Высшая школа», 1985.
-
Фразеология в контексте культуры. Научное издание / Отв. Ред. В.Н. Телия. – М.: «Языки Русской культуры», 1999.
1 Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, с.3-4.
2 Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка.
3 Шрамм, 1979, с. 22 - 29
4 Оборот с прилагательным в сравнительной степени зафиксирован в "Longman Dictionary of English Idioms ".
"Longman Dictionary of English Idioms ".
32
















