ref-16303 (638144), страница 3
Текст из файла (страница 3)
There she is - large as life and twice as impudent (R. Aldington).
Замена слова natural словом impudent придает сравнению саркастический характер.
Морфологические особенности адъективных сравнений
В адъективных сравнениях прилагательные могут употребляться в сравнительной степени, а существительные - во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев не столько означает большую степень признака (она и так является достаточно высокой), сколько служит для повышения экспрессивности компаративного оборота. Это задерживает процесс изменения первого компонента. Так, компаративная ФЕ (as) large as life не имела сравнительной степени в XIX в. Однако в XX в. эта ФЕ стала широко употребляться в сравнительной степени4.
All her emotions are quite sincere, but she cannot help being a little larger than life (J.B. Priestley).
The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends larger than life (M. Wilson).
Наряду с формой larger than life встречается также вариант larger than life-size.
Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little larger than life-size (W.S. Maugham).
Но часто сравнительная степень прилагательного является еще окказиональной, что подтверждается приводимыми ниже примерами.
(as) old as Adam - старый, древний
...that precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew (M. Dodge).
(as) quick as lightning - с быстротой молнии, молниеносно ...we'll snatch that box quicker'n lightning (M. Twain).
Встречается и образование сравнительной степени синтетическим путем:
(as) silent as the grave - безмолвный; = нем как рыба Не ... became more silent than the grave (J. Galsworthy).
Употребление существительного во множественном числе встречается значительно чаще и обусловлено тем, что сравнение относится к двум или более денотатам.
(as) busy as a beaver - очень занятой, трудолюбивый
"There they are" ... I said. "Busy as beavers!" said Irene. (C.P. Snow).
(as) strong as a horse - здоров как бык
...and here you are, the three of you, young and strong as horses... (J.B. Priestley).
Эвфонические средства в адъективных ФЕ
Эвфонические средства в некомпаративных адъективных ФЕ с сочинительной структурой не используются, если не считать ассонанса в ФЕ high and mighty- высокомерный, надменный, властный, заносчивый и аллитерации во фразеологизмах penny plain and twopence coloured (пренебр.) = дешевый и показной; penny wise and pound foolish - экономный в мелочах и расточительный в крупном и spick and span - щегольской, элегантный; = с иголочки.
В адъективных сравнениях используются эвфонические средства, способствующие семантической и структурной замкнутости этих оборотов. Среди адъективных сравнений много аллитерированных созвучий, причем возможно повторение одного звука, двух звуков и трех звуков.
Аллитерация широко распространена в английской фразеологии, особенно в сравнениях и пословицах. Традиция использования аллитерированных созвучий восходит к аллитерационному стиху, которым написана древнеанглийская эпическая поэма «Беовульф».
Повторение одного звука является широко распространенным видом аллитерации среди адъективных сравнений, например, (as) blind as a bat (as a beetle, as a brickbat) - подслеповатый; = слепая курица; (as) pleased as Punch - очень доволен; я рад-радешенек; (as) slow as a snail - очень медленный, медлительный (ср. тащится, ползет как черепаха); (as) thick as thieves - спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья; = водой не разольешь и др.
Другие виды аллитерации встречаются редко.
Повторение двух звуков наблюдается в следующих сравнениях: (as) flat as a flounder (букв.) - „плоский как камбала", совершенно плоский; плоский как блин, как доска (аллитерация); (as) fit as a fiddle - в добром здравии; совсем здоров (аллитерация и ассонанс).
Ассонанс - симметрическое повторение одинаковых или сходных гласных звуков в начале или середине слов, используемое как стилистический прием, а также в составе устойчивых сочетаний.
Примером аллитерации и ассонанса может служить сравнение (as) hungry as a hunter = голодный как волк.
В адъективных сравнениях встречается несколько случаев ассонанса без аллитерации, например: (as) cold as a stone = холодный как лед; (as) flat as a pancake - плоский как блин; (as) heavy as lead - тяжелый как свинец; (as) mad as a hatter - не с своем уме; (as) red as a cherry - румяный, с румянцем во всю щеку; = кровь с молоком; (as) swift as the wind = с быстротой молнии.
Рифма встречается только в одном адъективном сравнении (as) snug as a bug in a rug (разг.) - очень удобно устроился (ср. гол как сокол).
Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others (S. Chaplin).
О первом союзе as
Каждая компаративная ФЕ структурного типа as ... as ... может употребляться как с начальным союзом as, так и без него. Второй союз никогда не опускается. Наблюдается тенденция опускать начальный союз в эллиптических предложениях (в ответах на вопросы, репликах и театральных ремарках):
(as) right as rain - совершенно здоров; в полном порядке
"You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy nodded. "I'm all right, Bob," he said. "Right as rain" (J. Aldridge).
Союз as опускается в эллиптических предложениях, не являющихся ответами на вопросы, с опущенным подлежащим и глаголом-связкой:
(as) mad as a hatter - спятивший, не в своем уме
"You can't talk to him," said uncle Rodney. "Mad as a hatter" (J.B. Priestley).
Союз as часто опускается, если компаративная ФЕ вынесена в начало предложения:
(as) good as gold - послушный; = золото, а не ребенок
Good as gold that child was.
Союз as опускается также в том случае, если перед ФЕ стоит союз but или yet.
(as) soft as butter - мягкотелый, слабохарактерный ...nice fellow as ever lived, but soft as butter (J. Galsworthy), (as) smooth as glass - гладкий как стекло
A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet smooth as glass, reached to infinity (A.J. Cronin).
Таким образом, в опущении начального союза as наблюдается известная закономерность, хотя и не всегда соблюдаемая. Так, в эллиптических предложениях, являющихся ответами на вопросы, as может и сохраняться, например:
(as) fine as silk - в отличном состоянии; в добром здравии
"But how was Rona?" I asked. "Oh, Rona-oh, as fine as silk. Couldn't be better" (Th. Dreiser).
Компаративные ФЕ с as и с опущенным союзом являются своеобразными квантитативными вариантами. Наличие подобных вариантов является показателем вариантной раздельнооформленности компаративных ФЕ. Эта разновидность квантитативной вариантности отличается от всех других видов вариантности тем, что она свойственна всем компаративным ФЕ, имеющим в своем составе парный союз as ... as.
Для практической части отобрано 25 адъективных (как некомпаративных, так и компаративных) ФЕ английского языка. Рассмотрим эти ФЕ с точки зрения их перевода на русский язык. Сопоставительное изучение фразеологических единиц в английском и русском языках ставит своей целью выявление и исследование алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне, выделение и изучение полных и частичных эквивалентов и аналогов в двух языках и безэквивалентных ФЕ, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. Наиболее правомерным считается рассмотрение ФЕ в трёх аспектах: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном.
С учетом отмеченных уровней выделяются следующие типы межъязыковых отношений:
-
Фразеологические эквиваленты
-
Фразеологические аналоги
-
Безэквивалентные ФЕ
Рассмотрим отношения между отобранными адъективными ФЕ английского языка и их переводами на русский язык.
Некомпаративные адъективные ФЕ
С подчинительной структурой:
-
Dead above the ears – тупой, глупый (о человеке). Некомпаративная английская ФЕ с полным переосмыслением компонентов не имеет эквивалента в русском языке и переведена с помощью лексического способа перевода.
-
Long in the teeth - песок сыплется. Некомпаративная ФЕ с частичным переосмыслением компонентов (длинные зубы у лошади - признак старости). Данные ФЕ являются аналогами, они близки по значению и стилевой окраске (экспрес., шутл., разг.), но имеют различия в структурно-грамматической организации и в компонентном составе.
-
Dead /blind/ to the world является полисемантичной ФЕ с полным переосмыслением компонентов и может быть переведена на русский язык с помощью дескриптивного перевода: 1) в бесчувственном состоянии, невосприимчивый к происходящему; 2) без сознания; 3) до смерти усталый; а также фразеологическими единицами на бровях и как зюзя (в значении пьяный), которые могут быть вполне отнесены к синонимам, имеющим различие лишь в экспрессивном плане (вторая ФЕ выражает более пренебрежительное отношение). Эти ФЕ являются аналогами с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и функционально-стилистической (простореч.) и экспрессивно-эмоциональной окраски (пренебр.).
-
Worth one’s weight in gold (about a person) – на вес золота вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия проявляются лишь в компонентном составе и структурно-грамматической организации.
-
Knee-high to a grasshopper – от земли не видать являются фразеологическими аналогами, близкими по значению, но имеющими различия структурно-грамматической организации, компонентного состава и функционально-стилистической (английская ФЕ относится к разговорному стилю, а русская – к нейтральному) и экспрессивно-эмоциональной окраски.
-
Under the weather является полисемантичной ФЕ с полным переосмыслением компонентов. Эта ФЕ не имеет эквивалентов в русском языке и может быть переведена с помощью способа лексического перевода: 1) нездоровый, больной; 2) выпивший (амер.).
-
To the manner born также представляет собой полисемантичную безэквивалентную ФЕ с полным переосмыслением компонентов, которая переведена с помощью комбинированного перевода: 1) прирожденный, это значение передано на русский язык с помощью монолексемы; 2) привыкший к чему-либо с самого детства, с пеленок, этот перевод осуществлен при помощи дескриптивного способа перевода.
С сочинительной структурой:
-
ФЕ с соединительной связью:
-
8) High and dry является адъективной некомпаративной ФЕ, компоненты которой относятся к близкой семантической сфере и полностью переосмыслены. Эта ФЕ в русском языке имеет аналог - на мели, они близки по значению, но имеют различия структурно-грамматической организации, компонентного состава и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски. Также при переводе этой ФЕ может использоваться дескриптивный перевод: практически /полностью/ не имеющий средств.
-
Парносинонимичная ФЕ free and easy является безэквивалентным частично переосмысленным оборотом, который на русский язык передается с помощью лексического способа перевода: свободный, непринужденный; бесцеремонный.
-
ФЕ с соединительно-разделительной связью:
-
Common or garden является частично переосмысленной безэквивалентной ФЕ, которая на русский язык передается с помощью лексического способа перевода монолексемами заурядный, обычный, шаблонный.
-
Neither fish nor fowl имеет два фразеологических соответствия в русском языке: 1) ни рыба ни мясо, эти ФЕ являются частичными эквивалентами, их единственное различие составляет компонентный состав: в английской ФЕ использован компонент fowl (дичь) , тогда как в русской ФЕ – мясо; 2) ни в городе Богдан ни в селе Селифан является аналогом английской ФЕ, полностью совпадая с ней в семантическом плане, но имея различия структурно-грамматической организации и компонентного состава.
Компаративные ФЕ
-
good as gold является компаративной ФЕ с положительным оценечным значением, которая передает свойство человека. В русском языке она имеет аналог на большой (в значении хороший, благородный), который отличается структурно-грамматической организацией, компонентным составом и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраской (русская ФЕ более экспрессивна и относится к просторечиям).
-
thick as a board, dumb as an ox, silly as a goose /sheep, stupid as a donkey являются компаративными ФЕ, обозначающими свойство человека и имеющими отрицательное оценочное значение. В русском языке они имеют аналог ни бэ /бе/ ни мэ /ме/ <ни кукареку>(ничего не понимающий), который имеет различия структурно-грамматической организации и компонентного состава. С русской ФЕ глуп как пробка они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (пренебр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ – board (доска), в русской – пробка) и в структурно-грамматической организации (в русской ФЕ приведена краткая форма прилагательного – глуп).
-
Дающие характеристику человеку компаративные ФЕ poor as Job и poor as a church mouse, которая является двухкомпонентной, и ФЕ гол как сокол вступают в отношения частичной эквивалентности, имея различия лишь в компонентном составе.
-
deaf as a post /as a stone/ - глухой как пень являются ФЕ, которые обозначают свойство человека. Они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (простореч.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (пренебр., презр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ использовано слово post /stone/ в качестве второго компонента, тогда как в русской – пень).
-
ФЕ bold as a coot, которая описывает часть человеческого тела, имеет в русском языке частичный эквивалент лысая как колено(о голове), эти ФЕ очень близки в семантическом плане, а также по функционально-стилистической (разг.) и экспрессивно-эмоциональной окраске, но имеют различия компонентного состава (в английской ФЕ – coot (лысуха (птица), в русской – колено).
-
busy (fussy, etc.) as a mother hen with her chickens и носится как клушка с яйцами /как с писаной торбой/ вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (неодобр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ – mother hen with her chickens (курица с цыплятами), в русской – клушка с яйцами / с писаной торбой/) и в структурно-грамматической организации (русская ФЕ является глагольной).
-
easy as falling of a dog является двухкомпонентной компаративной ФЕ, которая несет нейтральное значение и характеризует свойство предмета. Она имеет частичный эквивалент в русской фразеологии - проще простого. Их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия имеются в компонентном составе (в английской ФЕ – falling of a dog (свалиться с собаки), в русской – простого) и в структурно-грамматической организации (в русской ФЕ в качестве второго компонента использовано прилагательное – простого, а основой сравнения является прилагательное в сравнительной степени).
-
strong as a horse является ФЕ, которая обозначает свойство человека (силу), и имеет фразеологическое соответствие в русском языке – ФЕ здоровый как бык. Эти соответствия вступают в отношения частичной эквивалентности, их значение, функционально-стилистическая (разг.), экспрессивно-эмоциональная окраска (экспрес.) и структурно-грамматическая организация полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ – horse (лошадь), в русской – бык).
-
ФЕ cold as a stone /ice, marble/ переведена на русский язык с помощью частичного аналога как каменный. Несмотря на то, что данные ФЕ имеют приблизительное сходство компонентного состава (общий объект сравнения – камень/stonе), семантика английской ФЕ передана лишь приблизительно.
-
ФЕ tall as maypole /as a steeple/ и каланча пожарная являются аналогами, которые близки по функционально-стилистической (разг.) и экспрессивно-эмоциональной окраске (экспрес., шутл.). Они также близки по значению, однако различно проявляются в плане выражения: в разном компонентном составе и в разной структурно-грамматической организации.
-
ФЕ like as peas и как две капли воды являются аналогами с близким сходством семантики, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски. Различия прослеживаются лишь в компонентном составе (английская ФЕ может употребляться без числительного два, а также как однокомпонентная ФЕ и имеет в своем составе компонент peas, тогда как в русской ФЕ использован объект сравнения капли воды).
-
pretty as a picture /as paint/ является ФЕ, которая обозначает свойство человека, придавая ему положительное оценочное значение. Второй компонент picture немотивирован. В русском языке данная ФЕ имеет фразеологическое соответствие как картинка, с которой они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения, структурно-грамматическая организация, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в русской ФЕ отсутствует перевод основы сравнения - прилагательного pretty).
-
ФЕ more dead than alive является компаративной и характеризует человека, причем основа сравнения, прилагательное more, употреблена в сравнительной степени. В русском языке она имеет фразеологическое соответствие чуть живой, которое является аналогом с приблизительным сходством значения и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски, но различно проявляется в плане выражения: различия компонентного состава и структурно-грамматической организации.
-
ФЕ mad as a wet hen является компаративной и характеризует человека или животного. В русском языке у нее нет соответствий, поэтому она может быть переведена лексическим способом перевода – взбешенный.
Сопоставительный анализ адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках выявил значительное их сходство как на структурно-грамматическом и компонентном, так и на семантическом уровнях.
















