20662-1 (636795), страница 4
Текст из файла (страница 4)
1) для алфавитного строительства и для рационализации орфографии (в основе - фонетика и морфология);
2) для решения вопросов практической транскрипции в картографии, библиографии, практике переводческой работы и т. п. (в основе - лексикология и фонетика);
3) для препарирования языка применительно к задачам машинного перевода - с дифференциацией письменной и устной формы перевода (в основе всегда лексика, но только через грамматику с преобладанием то морфологии, то синтаксиса, в зависимости от строя языка, и либо графической подачи текста, либо фонетического членения речи);
4) лингвистическое осмысление искусственных языков не только теоретически связано с чистой синхронией, но и практически не может расшириться за пределы синхронии, так как эти языки лишены "естественного" развития. Это - языки-нормы, они могут обогащаться лексически, регулироваться и реформироваться грамматически и фонетически, но не могут развиваться. Если и бывает якобы "диалектное" дробление искусственного языка, как это, например, случилось с "эсперанто" ('надеющийся') в 1907-1908 гг., когда один из его пропагандистов - де Бофрон - стал отступником и прокламировал первоначально язык "аджуванто" ('вспомогательный'), позднее "идо" ('потомок'), то это одна видимость. Здесь нет элементов, связанных с историей языка: звуковых законов, конвергенции и дивергенции, изменения позиций, закономерных противоречивых сочетаний и борьбы в грамматике синтетических и аналитических способов и их "естественного преодоления" и т. п., а также явлений аналогии, переносов значений и сдвигов лексических пластов.
Я упомянул далеко не все соприкасания синхронии с реальными нуждами действительности, как, например, звукопроводимость трактов (телефония, радио, звуковое общение в условиях воздушных или подводных "шумов" и т. д.). Все это может представить сюжет особой статьи. Ясно здесь лишь одно: во всех указанных частных целенаправленностях, при всех различных ее "поворотах" возможен только лишь один аспект - чистая синхрония.
13
Приведенные утверждения как об общей целенаправленности лингвистики, так и о частных "поворотах" этой целенаправленности (что само по себе не нуждается в снисходительных извинениях, что-де "разве это подлинная наука?", "разве для того сделали свой великий вклад в нашу науку Бопп, Гримм, Гумбольдт...?", "разве в этом прогресс?" и т. п.) отнюдь не исключают иных целенаправленностей, которые - в том числе и сравнительно-исторический метод - все же всегда будут вторичными по отношению к языку как прямому предмету науки. Такие ненужные "говорящей массе" явления, как "передвижение согласных", "сдвиги гласных", "судьба юса или ятя", "возникновение славянских или романских аффрикат", "смена временного разнообразия видовыми парадигмами", "сокращение именной парадигмы" или выход из употребления дательного самостоятельного и, наоборот, развитие относительного подчинения, - могут и должны занять исследователя языка. Но решающим для правильного исторического понимания будет, как это указывалось выше, синхронический аспект диахронически найденных явлений.
14
Можно ли лингвистам на основании всего сказанного либо "снять" время вообще и встать на путь "ахронизма", либо всегда подчеркивать власть времени и перестать различать сосуществующее в системе и следующее одно на смену другого, т. е. встать на точку зрения "анахронизма" в том смысле, как этот термин употреблял А.И. Смирницкий? [49] Нет. Сознательный отход в известных аспектах лингвистического исследования от "хроноса" не означает вообще исключение "хроноса". Поэтому-то и неправы те, кто проповедует, с одной стороны, "панхронию", а с другой - "ахронию".
Панхронисты готовы снять "хронос" во имя якобы общих, все-временных и всеместных законов, управляющих "жизнью языка", т. е. по существу игнорировать любое время и любое место как условия существования языков... Это относится и к М. Граммону с его "законом более сильного звука", и к Дж. Бонфанте с его утверждением, что переход х в з предпочтительнее, чем переход з в х (что опровергается хотя бы исторической фонетикой славянских языков), а в целом это возврат к Ф. Боппу и А. Шлейхеру. "Ахронисты" готовы вообще изъять язык из любого времени и видеть в нем только "код", определяемый встречаемостью и распределением.
На все это может быть только один ответ: не только "диахрония", но и "синхрония" - все-таки всегда "хрония".
Любая "синхрония" исторична, исторически реальна и идиоматична данному индивидуальному языку для данного места и времени; только при лингвистическом анализе момент времени в ней приводится с нулевым показателем.
То, что изложено у Соссюра как "диахрония", требует дальнейших разъяснений и прежде всего, как это ни парадоксально, своего синхронического осмысления, так как история языка не может быть изложена как сюита диспаратных фактов ("история а", "история родительного падежа", "история слова М" и т. п.), потому что в любой "хронии" язык всегда остается системой и структурой и "факты" языка обладают подлинной исторической реальностью лишь как члены системы и структуры. И это понимание нужно не только лингвистам-теоретикам в их спорах, но и каждодневной практике языка, без чего мы, лингвисты, не сможем быть строителями подлинной жизни: "жизни всем и для всех".
Список литературы
1. Речь В.В. Маяковского на открытии РЕФа, 8.Х.1929 г. По отчету "Литературной газеты", опубликованному П.И. Лавутом в статье "Маяковский едет по Союзу" (Знамя. 1940. № 6-7. С. 300).
2. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 1933. С. 95; см. также: Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1960. С. 31-32.
3. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. 4-е изд. М., 1941. С. 59.
4. Бодуэн де Куртене И.А. Введение в языкознание. 4-е изд. (литографир.). СПб. 1914. С. 41.
5. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики. - В кн.: Звегинцев В.А. [сост.]. Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков. М., 1956. С. 303.
6. Пизани В. Этимология. История - проблемы - метод. М., 1956. С. 43.
7. Jakobson R., Halle M. Fundamentals of language. The Hague, 1956. Здесь сделана попытка перенести спектрографическую регистрацию внешних показателей речи для определения фонологической системы языка.
8. Данное замечание о младограмматиках касается в основном работ общетеоретического характера и не относится к тем работам, которые посвящены конкретным вопросам описания диалектов или установления соответствий между родственными языками в сравнительно-историческом плане.
9. Я имею в виду прежде всего лекцию Ф.Ф. Фортунатова "О преподавании грамматики русского языка в средней школе". См.: Фортунатов Ф.Ф. Избр. тр. М., 1957. Т. 2
10. Соссюр Ф. де. Указ. соч. С. 88.
11. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. - Избр. тр. М., 1956. Т. 1. С. 111.
12. Там же. С. 117.
13. Там же. С. 124.
14. Там же. С. 117.
15. Пoржезичский В.К. Введение в языковедение. 4-е изд. М., 1915. С. 7.
16. Бодуэн де Куртене И.А. Указ. соч. С. 17.
17. Работы Э. Гуссерля здесь используются только с точки зрения анализа знака: феноменологическую и гносеологическую проблематику Э. Гуссерля автор не рассматривает.
18. См.: Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. В кн.: Звегинцев В.А. Хрестоматия... С. 85.
19. Ф. де Соссюр никак не пользовался анализами Э. Гуссерля; полагают, что он и не был с ними знаком.
20. Соссюр Ф. де. Указ. соч. С. 77-78.
21. Там же. С. 78.
22. Там же.
23. Там же. С. 79.
24. Критику этого "панпсихизма" см. в кн.: Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М.: Изд. МГУ, 1954.
25. Benveniste E. Nature du signe linguistique // Acta linguistica. Copenhague, 1939. Vol. 1. Fasc. 1.
26. Lehr E. Vom Wesen des sprachlichten Zeichens // Acta linguistica. Copenhague, 1939. Vol. 1. Fasc. 1
27. Gardiner A. De Saussure's Analysis of sign // Acta linguistica. Copenhague, 1940. Vol. IV. Fasc. 3.
28. См.: Ваllу Ch. Sur la motivation de signes linguistique // Bulletin de la Societe de linguistique de Paris, 1940-1941. Vol. 41. № 121.
29. См.: Naert P. Arbitraire et necessaire en linguistique // Studia linguistica. Lund. Copenhague, 1947. № 1.
30. Ege N. Le signe linguistique est arbitraire // Travaux de cercle linguistique de Copenhague, 1949. Vol. V.
31. См., например: Брёндаль В. Структуральная лингвистика // 3вегинцев В.А. Хрестоматия... С. 415.
32. См.: Чикобава А.С. Введение в языкознание. М., 1952. Ч. I. С. 55.
33. Реформатский А.А. Введение в языкознание. С. 26.
34. Именно в этом отношении вызывают сомнения многие положения в работах: Jakobson R., Fant C.G.M. , Halle M. Preliminaries to speech analysis. Massachusetts, 1952; Jakobson R., Halle M. Op. cit.
35. См.: Гвоздев А.Н. О фонологии смешанных фонем // Изв. ОЛЯ АН СССР. 1953. Вып. I. С. 51-52.
36. ВЯ. 1957. № 2.
37. См. интересные мысли Н.С. Трубецкого о "пограничных сигналах как одной из функций фонем" в его работе "Grundzugе der Phonologie" (ТСL.Р, 7. 1939).
38. Как это понимать, подсказывает Б. Трнка, который совершенно правильно считает, что "фонемный анализ любого языка можно в конце концов проводить и без помощи лексического значения слов, зная, конечно, разделение речи на слова и морфемы" (см.: Trnka B. Urcovani fonemu 1954. № 7. С. 21), т. е. совершенно ясно, что для определения фонем в таком-то языке неважно, называется ли дуб - дубом, а дурак - дураком, а важно, что первичные элементы фонемы, не имеющие своего значения, ко в отличие от слогов имеющие интенцию на значение, являются "первоэлементами" морфемы, единицы, обладающей значением и принятой уже в синедрион "семасиологии", что не свойственно фонеме. А для этого надо знать не только чисто фонетические позиции, но и морфематические, т. е. где, в каких морфемах, на каких местах и как и зачем "стоит" данная фонема. Лексическое же значение здесь, действительно, ни при чем.
39. См.: Jakobson R. Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre // TCLP, 6 , 1936.
40. См.: Соссюр Ф. де. Указ. соч. С. 115. В русском переводе соотношения французского mouton сопоставляются с русскими баран - баранина, тогда как в подлиннике имеется сопоставление с английскими mutton - beef, но это не изменяет тему разговора. Это - те же отношения.
41. См. по этому поводу статьи: Аванесов Р.И. К вопросу о фонеме // Изв. ОЛЯ АН СССР. 1952. Вып. 5; Реформатский А.А. К проблеме фонемы и фонологии // Там же.
42. Сравним в связи с этим неправильную трактовку данного вопроса у некоторых американских структуралистов. Так, 3.С. Харрис, Д. Трегер и другие последователи Л. Блумфилда безоговорочно отожествляют флексию -еn в охеn и флексию -s в cows, а Ю.А. Найда отожествляет префикс ех- (ех-рresident) с флексией глаголов прошедшего времени -ed (turned), исходя из положения, что а) они имеют то же значение, б) никогда не встречаются в одном и том же лингвистическом окружении и в) по диапазону совпадают с противопоставленной им альтернантой. См. подробнее об этом в ст.: Реформатский А.А. О соотношении фонетики и грамматики (морфологии) // Вопросы грамматического строя. М., 1955. С. 110-111.
43. За уточнение примеров приношу благодарность О.Н. Мораховской, выступавшей в прениях по моему докладу на дискуссии.
44. См. подробнее в ст.: Реформатский А.А. Согласные, противопоставленные по способу и месту образования, и их варьирование в современном русском литературном языке // Докл. и сообщ. Ин-та языкознания АН СССР. 1955. Вып. 8. С. 18-19. Форма жоще имеется у Н.С. Лескова в рассказе "Штопальщик" (гл. 8) .
45. См.: Соссюр Ф. де. Указ, соч. С. 95-103.
46. См. подробнее: Аванесов Р.И. Из истории русского вокализма. Звуки i и у // Вестн. МГУ. 1947. № 1.
47. Соссюр Ф. де. Указ. соч. С. 88.
48. В связи с этим мне кажется правильным высказывание Р.О. Якобсона: "Таким образом, синхронические анализы должны быть компасом для языковых изменений, и, наоборот, языковые изменения могут быть поняты только в свете синхронических анализов" (см.: Jakobson R., Halle M. Op. cit. Р. 51).
49. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностр. яз. в шк. 1954. № 5. С. 25.
50. А.А. Реформатский. Принципы синхронного описания языка.