18841-1 (636494), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Example: Her (Mermaid) body was as white ivory and her tail was of silver pearl (p134).
В данном контексте white ivory усиливает и подчеркивает белизну тела Русалки.
Б) Пояснительный эпитет
Пояснительный эпитет указывает на какую-нибудь важную черту определяемого, но не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит.
Example: “ How selfish I have been said the Giant; “ Now I know why the spring would not come here.”
Selfish –deficient for consideration for others.
Данный эпитет раскрывает черту характера.
В следующих примерах:
And the king looked in the mirror, and seeing his own face he gave a grate cry and woke…(page 101).
Здесь эпитет раскрывает значимое свойство.
Эпитеты с нарушением семантического согласования.
Значительную группу таких эпитетов образуют прилагательные цвета обозначения, которые используются в окказиональном контексте. “Цвет – показатель сущности, и человеческий разум создает необычные цветовые образы предметов, дает им оценку, порождает сложные, порой неожиданные ассоциации”.
Актуализаторами имен прилагательных, в том числе и прилагательных цвета, в большинстве случаев являются определяемые существительные (достаточно привести такие примеры из художественных текстов, как:white passion, white silence, white music, yellow music, purple voice;). Анализ приведенных атрибутивных словосочетаний показывает, что контекстуальные референты прилагательных не входят в списки их визуально закрепленных денотатов и не могут обнаружить цветовые признаки, что является сигналом актуализации прилагательных цвета.
Example: My lord, I pray thee set aside these black thoughts of thine, and put on this robe…(p. 102)
Особенностью стилистической актуализации прилагательных – цветообозначений является ее ассоциативный механизм, определяющий характер связей между исходным цветом и производным рациональным признаками. Один из типов ассоциативной связи – импликационная связь, когда из наличия признака А заключают о наличии признака Б.
Основными сигналами стилистической актуализации прилагательных цвета в художественном тексте являются: 1) окказиональная соотнесенность с референтом, не имеющим цветовых признаков; 2) соотнесенность с разными референтами, создающая речевую многозначность; 3) прием контраста, основанный на оппозиции прилагательных цвета с “нецветовыми” прилагательными в микро и макроконтексте.
Example: The mountains were, in fact, too dry. Too much of the world was inhospitable, intractable. Why prove that it had ever once been green?… the effort of comprehension was beyond her. In the middle of nowhere, high up, a solitary lunatic in her dry crater the world was drying out, and everything she touch would die.
В рамках данного контекста прилагательное green находится в позиции предикатной номинации, противопоставленной “не цветовым” предикатным номинациям оценочного характера inhospitable, intractable, too high, too hot, too dry. При анализе прослеживается четкая оппозиция “green – dry” (dry crater; the word was drying out).
В результате эпитет green обретает эмоционально-оценочный смысл высокой интенсивности “full of life, good to live in”. Стилистический эффект актуализации прилагательного – цветообозначения green в данном контексте на фоне “обесцвеченного” восприятия героиней мира – жестокого, непроходимого, безжизненного пространства – многозначен. (пример и анализ взяты из работы Е.И.Зимон: “Особенности стилистической актуализации прилагательных – цветообозначений в художественном тексте”).
В) Особую группу эпитетов составляет метафорический эпитет.
Метафорические эпитеты следует отнести к разновидности имплицитных метафор, т.к. их образный смысл представлен, как правило, в неявно выраженном виде и выявляется в результате семантической актуализации атрибутивной лексемы в микроконтексте определяемого слова.
Известно, что в построении метафоры участвуют четыре компонента – это два богатых объекта, основной и вспомогательный, соотнесенные друг с другом (их называют субъектами метафоры), и свойства каждого из них. Метафора создается путем предикации основному субъекту признаков вспомогательного субъекта. Если отсутствуют объекты или признаки, то метафорического переноса не происходит. Считается, что общеоценочные слова (хороший / плохой) в том числе и аффективные (прекрасный / великолепный, дрянной, отвратительный и т.п.), не могут иметь метафорических смыслов, так как они не обозначают дескриптивных признаков объектов, а выражают лишь отношение субъекта оценки к ее объекту. Иными словами у них отсутствует семантическая основа метафоризации.
Разумеется, общая оценка “хорошо / плохо” обычно выводится на основе дескриптивных признаков объектов, однако самих этих признаков общеоценочные слова в своей семантике не содержат. Ср. hungry eyes и hungry man – перенос признака на нематериальный объект создает метафору но dreamy air и dreamy mood переноса признака не происходит, так как дескриптивный признак не назван: хороший и в том и в другом случае содержит оценку. Иногда общеоценочное “хороший” может входить в состав метафорических выражений:
Example:he is a good ass – он хороший осёл
Оценочные прилагательные, которые включают в свой состав дескриптивные семы, т.е. прилагательные так называемой частной оценки, легко приобретают метафорические смыслы: перенос признака с объектом физического мира на другие объекты составляет один из основных способов метафоризации: crude line – кривая линия и crude smile- кривая усмешка. Прямая линия-straight line и прямой ответ straight answer.
Прилагательные, которые характеризуют предметные объекты по физическим свойствам сами по себе не содержат оценочных смыслов.
Однако, при метафоризации у них могут возникать оценочные смыслы.
Example: dark horse- в прямом значении словосочетание не имеет оценочных коннотаций, а в метафорическом – “тёмная лошадка”- подозрительный политик получает значение – плохо. Все вышеизложенное говорит о большой роли прилагательных в создании метафорических эпитетов. Следует подчеркнуть, что метафорический эпитет представляет собой результат вторичного, речевого означивания лексической единицы, причем его актуальное значение – это вторичное, дериватное значение языкового знака, квалифицируемого признак или качество. Как знаковая сущность, метафорический эпитет в одном из своих знаний опосредованно мотивируется через понятийную систему первичного значения исходного языкового знака, включающую, как денотативные, так и ассоциативные семантические признаки.
Исследователи предлагают классификацию метафорических эпитетов на интенсиональный и импликациональный.
Интенсиональный метафорический эпитет актуализирует обязательно представленные в лексическом значении атрибута семы, поддерживающие его качественную, денотативную определенность в художественно-речевом варьировании семантики слова и в своем лингвостилическом контексте выполняет оценочную и образно-характеристическую функцию.
Импликационный метафорический эпитет представляет собой атрибутивную метафору, контекстно семантизирующую структурные смыслы – признаки импликационального уровня значения атрибутивного слова. Структурно выделяются следующие типы:
Интенсиональные метафорические эпитеты с субстантивной основой: Example:silver visage (Shakespeare) snowy arm, sable hair, dewy star (Wordsworth).
Атрибут в этом случае выражен вещественным или конкретным именем существительным, либо производным от него прилагательным.
Example: It was push and jam for a minute, with grim beast silence to prove its quality, and than it melted inward, like logs floating and disappeared.
Использование существительных в качестве определения является нормой для английского языка. В данном случае использовано существительное с ярко выраженным оценочным смыслом.
Example: grim /stern, severe, sinister/
Beast / unpleasant, foul, sensual/
Эти эпитеты создают образ тишины. Слово beast является конкретным и служит атрибутом к абстрактному понятию silence в условиях контекста актуализируется эмоционально-оценочный смысл.
импликационные метафорические эпитеты с субстантивной основой: Example:foxy tongue, stony idiom (of the brain)(Tomas); marble heaven (Shakespeare).
Метафорические эпитеты этого типа актуализируют импликационно модифицированные семантические признаки субстантивной метафорической лексемы, выполняющие по отношению к обозначаемому функцию дифференциации признака и составляющие содержание метафорической транспозиции.
Example: “Why indeed” whispered a Daisy to his neighbor in a soft, low voice(p 40).
Метафоричность и положительная оценочность эпитета вытекает из анализа словарной дефиниции.
Импликациональные метафорические эпитеты с адъективной (несубстантивной) основой: rude sea (Shakespeare), happy wave (Byron).
Целый ряд метафорических эпитетов могут актуализировать не один, а комплекс основных импликациональных семантических признаков:
А) движение + звук: Example: mad careening of the storm(Coleridge).
Б) движение + форма + цвет: Example: angry clouds (Byron).
Salt was the honey of the hair, yet he tasted it with a bitter joy (p.174).
Bitter – caused by or mental pain or resentment.
Здесь эпитет подчеркивает расстроенное состояние Рыбака.
Метафорический эпитет может быть выражен существительным, определяющим следующее за ним существительное с предлогом of:
Example:for on the loom of sorrow a d by the white hands of Pain, has this my robe been woven.
Итак, метафорический эпитет является ярким средством создания образности художественного текста, средством характеризации героев.
Необходимо заметить, что и простые определения, которые выделяют присущий предмету основной признак, часто, будучи вовлечены в орбиту действия эпитетов, сами начинают приобретать качества эпитета. Это связано с тем, что такие прилагательные-определения начинают под влиянием “радиации” эмоциональных значений, сами окрашиваться в определенные чувственные тона.
Синтаксические типы:
Г) В художественной литературе широко распространена эмфатическая атрибутивная конструкция с переподчинением типа: A hell of mess, a devil of sea, a dwarf of a fellow etc…
Example: There is Blood in the heart of the ruby and death in the heart of the pearl.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Целью дипломной работы было – исследование лингвистической природы эпитета и его информативной значимости в художественной литературе, с точки зрения структурных, семантических и стилистических параметров.
Интерпретация, как составная часть стилистического анализа, преследует цель не только описания стилистического варьирования в художественном тексте, но и установление связи между вариативным использованием языковых единиц и намерением автора текста относительно предполагаемой реакции читателя. Интерпретация текста направлена на освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации в художественном произведении.
Интерпретация текста тесно связана с проблемами лингвистики текста. Онтологическими признаками текста – цельного средства коммуникации – являются его категории информативности.
В работе эпитет рассматривается, как средство передачи индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Использование прилагательных в этой функции определяется их содержательными и функциональными характеристиками, а именно предикативностью, присущим им стилистическим значениям и актуализацией эмоционально-оценочных значений смыслов в контексте.
Анализ языкового материала показал большое многообразие эпитетов с точки зрения их структурных, семантических и стилистических характеристик.
Структурные типы эпитетов разнообразны. Они могут быть выражены существительными, прилагательными, целыми словосочетаниями в синтаксической функции, качественными наречиями и т.д.
В работе рассматриваются такие типы эпитетов, как постоянный, пояснительный, метафорический, инвертированный, фразовый и смешанный.
Небольшой интерес представляет метафорический эпитет, который является ярким средством создания образности художественного текста и реализации концептуального смысла.
Проведенный анализ еще раз подтверждает положение о том, что эпитет является основным средством, с помощью которого создается образность, экспрессивность, оценочность и на основании этого выявляется индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли. Этим также определяется его высокая информативная значимость в художественном произведении.
SUMMARY
The present stage of linguistic research is characterized by a great interest towards the problem connected with the study of the text and it’s components.
The present diploma paper is devoted to the comprehensive study of stylistic device – the epithet in the tales of Oscar Wilde.
Done at the junction of linguistic and literary analysis the work is concerned with a number of problems of the text interpretation, stylistic, linguistic and literary analysis.
Despite the fact that there are many works devoted to the problem under analysis some important aspects such as structural – semantic parameters of the text and lexical stylistic device the epithet as its component have not been fully investigated. This defines the actuality of the work and its theoretical value.
The basic purpose of diploma work is formulated as a research of linguistic nature of epithet, its types from the point of semantic, structural parameters and its informational significance in the text.
The given aim predetermines the concrete tasks of the research. The diploma paper pursues the following tasks :











