18841-1 (636494), страница 4
Текст из файла (страница 4)
The young King was in his own chamber, and through the window he saw the great honey –colored moon hanging in the dusky sky (The young King p. 96).
Или в следующих словосочетаниях: Glossy ivy, hot tears caked snow.
Suppose your people will be here to meet you.
Вместо “relatives” people.
Непременное условие экспрессивной образности слова – одновременное восприятие перенесенного признака и новой номинации слова. Только такое совмещение ввиду сохранения предметно-конкретных представлений и признаков, делающих восприятие более конкретным, чувственно-осязаемым, и создает экспрессивно-образное представление, а в лингвистических терминах – экспрессивную образность. E.g. pitiless sunlight, a low dreamy air
Различие в семантической структуре слов с эмоциональным и оценочным значением, с одной стороны, и слов с экспрессивным, с другой, заключается в том, что семантическое целое первых двух групп складывается из совокупности понятийно-предметного и эмоционально-оценочного значения и может быть выявлено методом компонентного анализа. Семантическое производное экспрессивно образных слов основывается на семантическом сдвиге, который происходит в результате переименования.
Для увеличения экспрессивности используются некоторые интенсификаторы (all, ever, even, quite, really, absolutely, so).
Например: His face was so beautiful in the moonlight that the little swallow was filled with pity(Happy Prince p. 29).
Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в речи, поэтому их часто смешивают, а сами эти термины употребляют как синонимы или используют термин коннотативное значение.
Коннотация – это тот компонент семантики языковой единицы, с помощью которого выражается эмоциональное состояние говорящего и обусловленное им отношение к адресату, объекту и предмету речи, ситуации, в которой осуществляется данное речевое общение и которые называются в логико-предметном значении этой единицы.
Одной из трудностей семасиологического исследования эмотивности является взаимоинтерпретируемость метапонятий: номинации эмоций, выражение их (словом) и описание (передача) эмоций в тексте/высказывании. Выражение отражения эмоций в семантике слова может быть рациональным, как и выражение в словах, называющих понятия об эмоциях: love, disgust, hatred, anger, horror, happiness, и эмоциальным (в случаях эмотивной номинации) : darling, smashing, swine, niger, worm (о человеке), при котором сама эмоция не называется, но манифестируется в семантике слова, передающей через косвенное обозначение эмоциональное состояние говорящего, его чувственное отражение денотата и переживание этого отражения
Эмоции – это оценка, без оценочного отношения эмоций не бывает. Оценочная сема (объективная или субъективная по отношению к данному референту) извлекается из набора субстанциональных признаков.
Необходимо принципиально различать спонтанное языковое выражение эмоций и осознанное выражение. В словарном корпусе английского языка имеются специальные лексические единицы, передающие описательно эмоциональное состояние характеризуемого. К ним относятся:
a) наречия, описывающие эмоции: icily, viciously, lovingly, furiously, desperately, contemptuously, fiercely, comely garden;
глаголы, описывающие эмоции говорящего: to wail, to shrick, to squeal, to whine, to groan, to snap, to grunt, to snort, to bark, to snarl, to shrill, to explode, to swear, to spit, to blaster и другие глаголы эмоциональной речи и не речи: to hate, to love, to despise, to adore, to awe, etc.;
существительные, куда включаются и все термины эмоций с предлогом with: with love / malice/ hate/ contempt/ disgust, etc.; существительные, обозначающие физиологические проявления эмоций: tears, laughter, smile, choking, paleness, grimace, redness, etc, bitterness, scorn, joy;
d) прилагательные: angry, scornful, tender, loving, happy, joyous, glad, pale etc.
В силу особенностей своей семантики прилагательные, как часть речи, представляют собой богатый материал для выявления коннотативных признаков. Определенный субъективный характер оценочных прилагательных придает им коннотативную направленность. Однако, с другой стороны, неустойчивый характер денотативного аспекта их лексического значения и зыбкость границ между денотативным и коннотативным аспектами семантики оценочных прилагательных затрудняли отбор материала.
Поскольку прилагательные не имеют своей сферы референции, то на выражение того или иного лексико-семантического варианта прилагательного в речи воздействует семантика существительного, с которым оно сочетается. При сочетании с существительным конкретной семантики прилагательные чаще актуализируется денотативное значение, а с абстрактными, событийными существительными в основном реализуются коннотативные компоненты.
Интерпретация коннотации как явления второстепенного и, следовательно, необязательного представляется не совсем верной, т.к. речь не может состоять только из констатации фактов; говорящий привносит при этом и свое отношение к высказыванию, невольно оценивает его и выражает свои чувства, в процессе номинации в действие приводятся одновременно все аспекты, они действуют как неделимое целое. В пользу коннотации говорит и тот факт, что без нее невозможно объяснить семантику эмоционально-оценочных прилагательных, или семантику фразеологических единиц, где коннотация, как известно, является ведущим компонентом их знания.
Коннотация рассматривается как неотъемлемая и основная часть семантики слова. Коннотация – это дополнительная по отношению к денотативному аспекту информация, накладываемая комплексом экспрессивно-оценочно-эмоциональных элементов, свойственных слову, как единице языка, которая (информация) может стать первостепенной и основной при актуализации в речи. То есть, в зависимости от “поворота” (термин В.Г.Гака) контекста или ситуации она становится основным , главным значением слова, заглушая предметно-логическое значение, отодвигая его на второй план.
Увеличение эмоциональности, экспрессивности в предложении может достигаться путем употребления нескольких прилагательных, иногда это целый букет прилагательных, которые, каждое отдельно и все вместе, производят эмоциональное, экспрессивное воздействие на читателя:
His hair is dark as the hyacint- blossom, and his lips are red, as the rose of his desire(p. 39).
В) Эпитет как лексико-стилистический прием.
Описанию лингвистической природы эпитета посвящен ряд учебных пособий (Гальперин, 1954; Арнольд, 1981; Кузнецов, Скребнев, 1960; Кухаренко, 1988; Долинин, 1987), а также ряд специальных исследований (Кинщак, 1987; Ваняшкин, 1985).
Изучение лингвистической литературы позволило обнаружить, что интерес к проблеме эпитета не уменьшается. Это в первую очередь обусловлено широким изучением роли эмотивной лексики и образности в коммуникации.
Проблема эпитета, как средства выражения личного, оценочного момента в высказывании, является одной из ведущих проблем стилистики. Недаром А.Н. Веселовский считал, что “история эпитета есть история поэтического стиля в сокращенном издании”.
Как уже отмечалось выше, эпитетом называется слово или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию последнего.
В английском языке, как и в другом языке, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т.е. превращаются в фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Так, например, в английском языке такие сочетания, как bright face, ridiculous excuses, valuable connections, amiable lady, sweet smile, deep feelings и многие другие становятся общеупотребляемыми словосочетаниями. В них функция эпитета несколько изменена: эпитет по-прежнему выполняет свою основную стилистическую функцию – выявления индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли. Но для выражения этого отношения автор не создает свои собственные, так сказать, творческие эпитеты, а пользуется такими, которые из-за частого употребления стали “реквизитом” выраз. средств в общ. сокровищнице языка.
Таким образом, эпитеты также можно делить на языковые и речевые. Прилагательные, использованные, как языковые эпитеты, постепенно теряют свое предметно-логическое значение и все больше сращиваются со своим определяемым. В результате получаются неразложимые фразеологические единицы, в которых определяемое и определение сливаются в одно понятие, например, true love, dark forest и др.
В такого рода сочетаниях эпитеты называются постоянными эпитетами (fixed epithed). О постепенной потере основного предметного значения в эпитете писал еще А.Н.Веселовский. Он называл это “забвением” реального смысла эпитета, а его приклеенность к определяемому – процессом “окаменения”.
Эпитеты являются мощным средством в руках писателя для создания необходимого эмоционального фона повествования; они рассчитаны на определенную реакцию читателя.
Эпитет противопоставлен логическому определению. Логические определения выявляют общепризнанные объективные признаки и качество предметов, явлений. В сочетаниях round table, green leaf, large hand, little girl, blue eyes, solid matter и т.д. слова round, green, large, little, blue, solid – логические определения. Однако, любое из этих определений может стать эпитетом в том случае, если оно будет использовано не только или не столько в предметно-логическом, сколько в эмоциональном значении. Так, например, прилагательное green в сочетании a green youth является эпитетом, поскольку в этом сочетании реализуется производное предметно-логическое значение “green” молодой и связанное с ним эмоциональное значение.
Чаще всего эпитеты бывают выражены прилагательными в атрибутивной функции, препорционно или постпозиционно. Постпорционные эпитеты обладают значительно большей степенью предикативности и тем самым стилистической экспрессии, чем препозитивные эпитеты. Например, “with fingers weary and wort” . Эпитеты также могут быть выражены и существительными в формировании определения, чаще всего в так называемых of-phrases. Например, an hour of bliss; muscles of iron и т.п.
В английском языке широкое распространение получает другой структурный тип эпитета, который строится на алогическом соотношении определения и определяемого. То, что заключено в определении, является определяемым; то, что синтаксически есть определяемое, по содержанию представляет собой эпитет. Например, A devil of a sea rolls in that day (G.Byron); a little Flying Dutchman of a cab (J.Galsworthy); a dog of a fellow (Ch. Dickens); her brute of a brother (J. Galsworthy).
Как видно из приведенных примеров, эпитеты заключены в синтаксической категории определенных, а не определений. Определение и определяемое, как бы поменялись ролями.
Эпитеты могут быть выражены существительными и целыми словосочетаниями в синтаксическом формировании приложения. Например, lightning my pilot sits (P.Shelley); the punctual servant of all work, the sun (Ch.Dickens).
Очень часто эпитеты выражаются не одним словом ,а словосочетаниями, которые, в связи с их атрибутивной функцией и препозитивным положением, приобретают характер сложного слова. Например, well-watched, fairly-balanced, give-and-take couple.
Эпитеты могут быть выражены качественными наречиями, поскольку эти последние характеризуют признаки действий (и предметов). В предложении “He laughed heartily” – heartily выступает в качестве эпитета.
Далее предполагается рассмотреть типы эпитета и их информативную значимость в художественном тексте.
Информативная значимость эпитета.
Большинство лингвистов выделяют следующие виды эпитета: постоянный (тавтологический), пояснительный, метафорический, смешанный, а также синтаксические типы эпитета.
Рассмотрим особенности функционирования и стилистической роли разновидностей эпитета на примере сказок Оскара Уайльда. Эпитеты без нарушения семантического согласования.
А) постоянный (или тавтологический) эпитет
Под постоянным эпитетом (английский термин conversational или standing epithet) понимаются устойчивые сочетания, типа: green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, true love, сохранившие образность, несмотря на широкое употребление в поэзии и фольклоре. В художественной прозе такие эпитеты становятся тавтологическими, указывающие на необходимый для данного предмета признак.
Например:
-“It’s winter answered the Swallow, “and chill snow will soon be here( Happy Prince).
Chill- unpleasantly cold.
В данном контексте сочетание слов chill snow – предполагает что-то неприятное, помогает сделать логическое ударение на первую часть предложения “It’s winter”, показывает эмоциональное отношение к описываемому явлению.
Очень часто прилагательные цвета обозначения, выделяющие основное, неотъемлемое качество определяемого предмета выполняют описательную функцию.
Example: In Egypt the sun is warm on the green palm trees, and crocodiles lie in the mud and look lazily about them.
В данном контексте прилагательные warm and green способствуют воссозданию обстановки действия.











