69883 (634044), страница 2

Файл №634044 69883 (Взаимосвязь культур и языков на примере России и Германии) 2 страница69883 (634044) страница 22016-07-30СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

С приходом к власти в 1613 году династии Романовых приглашения специалистов из Германии получила планомерный характер, и теперь новую московскую архитектуру отличала вольность и разнообразие форм, приземистые ордерные пропорции, увесистая декорация. Широкую популярность приобрело выступающее на линию улицы крыльцо, до этого встречаемое почти исключительно в ганзейских городах. За этим течением укрепился термин маньеризм, являющийся однако ничем иным, как поздней фазой немецкого ренессанса.

Значительный след в русской архитектуре оставили также такие немецкие архитекторы, как Карл Бланк (архитектор Московского Синода, «Голландский дормк» в имении Вороново, Деревянный дворец и др.), Карл-Фридрих Шинкель (типовые проекты «нормальных церквей»), Готфрид Земпер (принципы изначального орнамента по отношению к стене, использовавшиеся во многих архитектурных объектах, посторенных в XIX веке), Генрих Гунн (автор первого деревянного особняка в Москве).

Русская литература за рубежом имеет давнюю историю (Н.В.Гоголь, Герцен, Огарев, И.С.Тургенев), но русская эмигрантская литература XX века представляет собой особое явление.

Одним из центров русской эмиграции в Европе стала Германия, прежде всего, Берлин. Наиболее ярким явлением в жизни русского литературного Берлина справедливо считают творчество Владимира Набокова, 15 лет прожившего в Германии. Берлинский период творчества Набокова ознаменовался созданием самого русского (как считают критики) произведения автора – романа «Машенька» (1926 год). Важнейшей художественной особенностью романа является двоемирие: события разворачиваются двух временных и пространственных планах – Россия, представленная в основном в воспоминаниях Ганина и связанная с образом Машеньки, и Берлин с пансионом госпожи Дорн, в котором обитают «7 русских теней. В «немецком мире» образ далекой России создается различными средствами – от собственных имен героев, рождающих вполне определенные ассоциации с русской культурой (Лев, Антон, Сергеевич), до прямых характеристик в речи персонажей: Алферову, например, нравится в Берлине: «и работать можно, и по улицам ходить приятно», Германия для него – «порядочная страна». В России же – «кавардак». Вне России нет подлинной жизни – такова основная авторская идея, и образ русского Берлина является ярким тому доказательством.

Нельзя оставить без внимания и творчество А.С.Пушкина, немалая часть которого связана с идеями, прослеживающимися в немецкой литературе. Явление Пушкина в полной мере продемонстрировало универсальный характер русской культуры, то есть способность проникать в природу чужого национального сознания и путем художественной переработки делать его «своим». Этим же свойством обладал и И.В.Гёте, который «представляет наиболее яркий пример «универсального поэта нового времени, творчески воспринявшего и переработавшего многообразие традиций мировой литературы». Первые переводы пушкинских произведений появились в Германии ещё в 1824 году, а после смерти Пушкина Гофман фон Фалерслебен, политический поэт, прислал Адальберту Шамисо стихотворение «Убитый рыцарь», по сюжету близкое к пушкинской балладе «Два ворона».

В творчестве Пушкина содержатся множество отсылок в Гёте в виде образов, мотивов или скрытых ассоциаций, так, в стихотворении «Русалка» легко угадывается сюжет баллады Гёте «Рыбак», известный Пушкину по переводу Жуковского. Но, пожалуй, самым значительным результатом творческого взаимодействия Пушкина с Гёте стал драматический набросок «Сцена из Фауста». Небольшой по объему, этот отрывок представляет собой квинтэссенцию гётевской драмы: здесь действует Фауст и Мефистофель, здесь коротко излагаются история их отношений, также упоминается и Гретхен. В наши дни ученые высказали основательное предположение, что одна их последних сцен пятого акта второй части «Фауста» была написана под непосредственным впечатлением пушкинского отрывка: между Фаустом и Мефистофелем, наблюдающими на берегу моря за большим парусником, который приближается к берегу, происходит спор о роли колониализма в развитии европейской цивилизации. Этот же парусник видят и пушкинские герои. Интересная, почти детективная история произошла с произведением Пушкина – «Сказкой о рыбаке и рыбке». Исследуя природу пушкинского фольклоризма, причины и способы его обращения к народной культуре, ученые неизбежно задавались вопросом об источниках этой сказки. Такой сюжет нашелся в сборнике «Народные русские сказки», изданном Афанасьевым. Беда лишь в том, что сборник сказок Афанасьева был издан уже после смерти Пушкина. Эту интригу подробно рассмотрел известный фольклорист Д.Н.Медриш в книге, посвященной сказкам Пушкина и их взаимодействию с народной культурой. Тогда направление поисков изменилось, и искомый сюжет был обнаружен в сборнике немецких сказок братьев Гримм, французский перевод которых был известен Пушкину. Там она называется «Сказка о рыбаке и его жене». Вероятно, толчком для сказки Пушкина послужила немецкая сказка, но поэт создал оригинальное произведение, которое позже переместилось в народную среду.

Таким образом, и в том случае мы может говорить не о заимствовании или зависимости одного великого поэта от другого, а о своеобразной полифонии, их перекличке в контексте мировой культуры.

Языковая сторона также имеет место быть во взаимосвязи культур. Благодаря безграничной возможности комбинирования языковых единиц и средств, которое происходит непосредственно при живом общении, возникают некие «образования», которые изначально отсутствуют в той или иной языковой системе. Именно они и дополняют недостающие средства в системе языка, устраняют смысловые расхождения между языками и обеспечивают взаимопонимание носителей разных языков. Это, в свою очередь, даёт возможность осуществлять адекватные переводы с одного языка на другой, взаимообогащать всевозможные языковые культуры.

Сегодня языковая картина мира подразделяется на два типа: статическую, то есть воплощенную непосредственно в системе языка, и динамическую, связанную с использованием средств в процессе языковой коммуникации, которые неподвижно закреплены в определенной языковой системе. Понятно, что именно динамический тип позволяет нам преодолевать семантические расхождения меж двух языков, давая возможность «переносить» недостающие языковые средства и единицы из одного языка в другой.

Так в чем же, собственно, состоят семантические различия между языками? Здесь всё дело в двух обстоятельствах.

  1. Словам и грамматическим формам одного языка в другом нередко соответствуют такие слова и формы, которые отличаются от них по значению.

Возьмем, к примеру, немецкий глагол kommen. В переводе он соответствует глаголу приходить, однако в русском языке эта лексическая единица обладает более узким значением, обозначая процесс прибытия к определенному месту лишь с помощью ходьбы пешком, в то время как в немецком языке этот глагол способен выражать понятие о любом способе достижения определенного места и соответствует русским глаголам прибежать, приехать, приплыть, прилететь и т.д.

  1. Зачастую в другом языке и вовсе нет эквивалентных лексических единиц, значение которых полностью или хотя бы в некоторой степени совпадало бы со значением слов и грамматических форм первого языка.

К примеру, прилагательное голубой не имеет точного перевода на немецкий язык, а лишь может быть ассоциирован с близким, но не равным по значению словом blau. Для таких русских существительных, как тёща и свекровь, в немецком и вовсе нет соответствий, в то время как в русском языке нет слова, соответствующего существительному Schwiegermutter, обозначающему как свекровь, так и тёщу.

Немецкое слово Geschwister в переводе на русский обозначает брат и сестра, братья и сестры, однако в русском нет определенного слова, которое бы в полной мере смогло бы «обобщить» это понятие.

Некоторые слова и понятия вообще не имеют эквивалентов в русском языке. Это так называемые германизмы, количество которых заходит далеко за пределы десятков в нашем языке. Часто используя их, мы порой даже и не задумываемся об их истинном происхождении. Заимствования слов – это, между прочим, один из способов развития языка, причиной которого является отсутствие соответствующего понятия в исходной базе языка. Однозначные эквиваленты (с тем же значением, что и в немецком языке) для таких слов, как айсберг, шлагбаум, аксельбант, аншлаг, аншлюс, бухгалтер, бюстгальтер, дуршлаг, блицкриг, эндшпиль (в шахматах), фейерверк, галстук, гаубица, гауптвахта, грунт, кафель, канцлер, картон, лейтмотив, курорт, маршрут, парикмахер, пластырь, почтамт, пульт, ратуша, рейтузы, рюкзак, шланг, шницель, шприц, шрифт, штопать, штраф, стул, унтер-офицер, винт, циферблат, боцман, капитан, шлюз, яхта, вы вряд ли найдете в русском языке.

Но, как оказалось, что и в немецкий язык пришли некоторые слова из русского. И если некоторые из них были навеяны переменами в нашем обществе, то каким образом другие «поселились» в нашем языке – не совсем понятно. Babuschka, Balalaika, Bolschewik, Wodka, Glasnost (гласность), Gulag, Datscha, Dawai, Duma, Kefir, Knute (кнут), Kosmonaut, Kopeke (копейка), Kreml, Mammut (мамонт), Matrjoschka, Menschewik, Perestroika, Pogrom, Rubl (рубль), Samowar, Zobol (соболь), Soljanka, Sputnik, Stepe (степь), Taiga, Towarischtsch (товарищ), Troika (упряжка лошадей), Tundra, Ukaz (указ), Zar (царь), Schaschka (шашка) - этими словами, занимающими определенное место в немецком языке, мы, как русская нация, можем поистине гордиться.

Русские в Германии и российские немцы - одно из связующих звеньев в отношениях между двух стран. В результате аккультурации немцы и русские стали носителями интересной, богатой и самобытной культуры, а их национальное творчество, обычаи и обряды взаимно обогатили культуру обеих стран. Чрезвычайная важность отношений между Россией и Германией, таким образом, обусловлена не столько экономической и политической целесообразностью, сколько культурной потребностью взаимопонимания. В диалоге Германии и России многовековые контакты в области культуры и искусства являются кратчайшим путем к взаимопониманию и преодолению недоверия между нациями, и, безусловно, такой диалог должен быть продолжен, так как это усиливает диалогические связи культуры.

Каждый народ обязан хранить и оберегать свою национальную культуру, без знания этнических корней в народе разрывается связь поколений. Только воспитание, чувство ответственности за судьбу своего народа может способствовать возрождению и сохранению всего лучшего, что было накоплено поколениями в течение веков.

Источники

  1. Креид В. Мемуары о литературном зарубежье.// Дальние берега. Портреты писателей эмиграции. М., 1994

  2. Лебедев В. Судьба русской интеллигенции.//Литературное обозрение.-1990

  3. Трубинина Л.А. «С глазами на Россию». Тема памяти в литературе русского зарубежья.//Литература в школе.-1996

  4. Дмитриева Н.А. Краткая история искусств. М., 1988

  5. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979

  6. Алексеев М.П. Пушкин и мировая культура. Л., 1987

  7. Малиновский Л.В. Немцы в России как этническая общность. История немцев в России. Барнаул, 1991

  8. Матис В.И. «Педагогика межнационального обучения». Барнаул, 2003

  9. Темлянцева С.М. Взаимосвязь немецкого и русского танцевального искусства в области бальной хореографии. Статья, 1995

  10. Гумбольдт фон В. Различия организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. СПб, 1859

  11. Звегенцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М., 1962

  12. Trier J. Das sprachliche Feld.//Neue Jahresbücher für Wissenschaft und Bildung. 1934

  13. Weißgerber L. Vom Weltbild der deutschen Sprache. Düsseldorf, 1950

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
154,35 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов сочинения

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6458
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее