42376 (630353), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Стремясь обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к "точным" наукам, языковеды охотно приняли призыв Ф. де Соссюра изучать язык "в себе и для себя", ограничиваясь областью "внутренней лингвистики". Сами переводчики весьма скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности.
2. Ранее было широко распространено мнение, согласно которому в процессе перевода языковые факторы имеют второстепенное значение. При изучении разнообразных сторон переводческой деятельности стало очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком.
Перевод необходим потому, что люди говорят на разных языках. Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров.
Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода, и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этих трудностей.
Языковые факторы не только порождают трудности для перевода. но и создают условия для их преодоления:
все языки состоят из двухсторонних единиц, обладающих звучанием и значением;
обладают словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми;
могут различными способами выражать понятийные категории времени, места, числа, модальности и многие другие; обозначать классы предметов и отдельные объекты и их признаки процессы и состояния
Языки обладают множеством других универсальных свойств! как самых общих, так и более частных. Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира. Именно оно определяет в конечном счете возможности перевода
3. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчиц,
связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций.
Можно выделить три типа трудностей
специфичность семантики языковых единиц;
несовпадение "картин мира", создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности;
различия в самой реальности, описываемые в переводимых текстах.
У каждого языкового знака имеется устойчивое значение и эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпадают.. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала. Каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную "языковую картину мира". Речь идет не только часто употребляемых экзотических примерах, а о многих обычных наименованиях.
Например:
Сравним русск. слово "рука" с англ. "hand" и "arm", русск. "палец" с англ. "finger" и "toe", русск. "собака" и "пес" с англ.; l"dog". Понятно, что разное членение ставит перед переводчиком ^особые проблемы при выборе варианта перевода.
Трудности перевода могут возникать и в связи с тем, что в оригинале называются какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода.
Вопрос 8. Стилистические проблемы перевода
1. Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на воспри-нимающем языке.
Важность изучения перевода образных средств обусловлена:
необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;
воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.
Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:
передача семантической информации образом переводящего языка;
передача эмоционально-оценочной информации;
адекватность передачи экспрессивной информации;
адекватность передачи эстетической информации.
Если семантическая основа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание. Это можно проиллюстрировать теми случаями в переводе, когда из-за невозможности сохранить метафорический перевод используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции.
Например:
"...he was extravagantly ambitious" - "...он был до крайности честолюбив".
В данном случае переводчик прибегает к замене метафорического •эпитета "extravagantly" выражением "до крайности", не несущим образности.
2. Ассоциативное поле ~ ассоциации, вызываемые нормативны) значением слова при необычной его сочетаемости.
Перевод можно считать равноценным, если слово на переводящем языке обладает тем же ассоциативным полем, что 1 слово на исходном языке, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника.
При развертывании сложных метафор необходимо развертывание двух ассоциативных планов:
основанного на прямом значении;
развертывания образно-переносного смысла.
Несоблюдение четкого параллельного сосуществования эти двух планов может привести к переводческим нарушениям может произойти разрыв метафорического содержания. Тогда прямое значение воспринимается раньше метафорического, метафора разрушается.
Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии.
Одинаковое количество экспрессивной Информации наблюдается у общестилистических метафор подлинника и перевода которые являются словарными соответствиями. Несовпадение объема экспрессивной информации возникает из-за различи» в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов.
Например:
B одном из переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби! а фраза с эпитетом "dimmed a little by many paintless days undei Msun and rain" передана как "давно уже не подновлялась", где теряется метафорический эпитет "paintless". Более удачным будет перевод "... хотя за иного бесцветных дней краска потускнела солнца и дождя..." 3. Среди трансформаций самым сложным является прием компенсации — передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не тем средствами, какими он выражен в оригинале.
В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной пе¬редаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходи¬мость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового, и стилистического порядка. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессив¬ное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.
Вопрос 9. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:
- переводческое транскрибирование и транслитерация;
- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие).
Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ.
При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).
Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist – абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy – клептократия (воровская элита); skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске).
Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.
В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset – Дорсет; Campbell – Кэмпбелл, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss – босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile – ракета "Геркулес"; deescalation – деэскалация; Columbia – Колумбия.
Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий Charles I – Карл I; William III – Вильгельм III; Edinborough – Эдинбург).
Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.
Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.
Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile – ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар; miniskirt – мини-юбка.
Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.
Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие:
Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. – Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.
He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.
В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. – В семь часов в столовой был подан отличный обед.
Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.
Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд" следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:
My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.
Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов покинуть и пойти. Неприемлемость перевода Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:
Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.