42376 (630353), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:
My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.
Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен лежать вдали от спальни? Контекст показывает, что лежать означает здесь спать, а вдали указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:
Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.
Широко распространена конкретизация английских глаголов "говорения" to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать, но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.:
"So what?" I said. – Ну и что? – спросил я.
He told me I should always obey my father. – Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.
The boss told me to come at once. – Хозяин велел мне прийти сейчас же.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:
He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.
Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде".
Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:
Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. – Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.
He showed us his old beat-up Navaho blanket. – Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.
Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста.
Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:
Then this girl gets killed, because she's always speeding. – А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более "технический" вариант: она вечно превышает скорость.)
"Who won the game?" I said. "It's only the half." – А кто выиграл? – спрашиваю. – Еще не кончилось. (Ср. "более спортивное": Это же только первый тайм.)
Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot – нога; wrist watch – наручные часы и т.д.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. – Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)
При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) – Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.
Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind а horse, поскольку по-русски нельзя сказать: Он сел в телегу позади лошади. Перевод slung his bag up через поставил свой чемодан, behind а horse через запряженную лошадью и angular через костлявая осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.
В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это скорее не "потому что", а "поскольку, постольку":
He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. – Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.
Вопрос 10. Описание эквивалентности оригинала и перевода на разных уровнях содержания
1. Перевод предназначается для полноправной замены оригинала, и рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. На самом деле абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и даже нежелательна.
Например:
Мальчик катается на коньках.
кататься = катать себя = to roll oneself
коньки = конь (м. p.) + ки = little he-horses
The boy is rolling himself on little he-horses - неправильно =>
The boy is skating.
Таким образом, понятие тождественности следует заменить понятием эквивалентности: общность содержания (смысловая близость) оригинала и переводу.
2. Эквивалентность цели коммуникации — близость перевода и оригинала минимальна, но речевая функция сохранена. Роман Якобсон выделил пять речевых функций:
эмотивная — выражает чувства и эмоции говорящего;
референтная — ориентация на содержание сообщения;
фатическая — имеет целью проверить наличие контакта;
металингвистическая — речь идет об устройстве самого языка;
поэтическая — установка на эстетический эффект сообщения.
Например:
Maybe there is some chemistry between us does't mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами. - сохранена референтная функция.
That's a pretty thing to say! - Постыдился бы! - эмотивная функция.
3. Эквивалентность на уровне описания ситуации — нет соответ-ствия лексике и грамматике оригинала, но описывается одна и та же ситуация. Описывая ситуацию, мы никогда не называем все ее признаки, а называем лишь некоторые из них => ситуа¬цию можно описывать по-разному, выбирая разные признаки.
Например:
The telephone rang and he answered it. - Зазвонил телефон, и он снял трубку.
Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке: стандартные речевые форму¬лы, предупредительные надписи, общепринятые пожелания.Например:Push - Pull. - От себя - к себе.
Fragile. - Осторожно, стекло.Wet point. - Осторожно, окрашено.
Существуют и ситуационные лакуны, когда ситуация описыва¬ется в одном языке, а в другом как бы не существует и не упо¬минается во время речи.
4. Эквивалентность на уровне сообщения означает, что сохраня-ются не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирова¬ния, при которых различными являются:
степень детализации описания — английские высказывания час¬то оказываются более имплицитными, чем русские;
способ объединения в высказывании описываемых признаков, си¬туации — это связано с неодинаковыми возможностями соче¬таемости признаков в разных языках;
На пример:
He climbed into the gig behind the horse. - Он сел в коляску позади кучера, так как если сказать по-русски "позади лошади", то получится, что лошадь тоже сидела в коляске.
изменение направления отношений между признаками — ситуация может описываться с разных точек зрения.
Например:
They had their backs to the sunshine now - Теперь солнце светило им в спину, так как "Теперь их спины были обращены к солнцу" слишком напыщенно.
5. Эквивалентность на уровне высказывания — стремление сохра-нить часть значений синтаксических структур исходного текста наряду с речевой функцией или целью коммуникации, указанием на ту же ситуацию и способом ее описания.
Например:
The house was sold for eighty thousand dollars. - Дом был продан за 80 тысяч долларов.
Полный параллелизм не всегда достижим, допустимо синонимическое варьирование.
Например:
«The' boy entered the room. - Мальчик вошел в комнату. Но: A boy entered the room. - в комнату вошел мальчик. - В английском языке порядок слов фиксирован, а в русском - меняется в зависимости от тема-рематических отношений.
6. Эквивалентность на уровне языковых знаков — близость к ори-гиналу будет наибольшей, так как переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с помощью дословного перевода.
Например:
I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.
Достижение эквивалентности на уровне семантики слова огра-ничивается несовпадением значений слов на разных языках.
1) несовпадение денотативных значений:
• различие в номенклатуре лексических единиц;
Например:
to tinker - неумело чинить, налаживать - в русском односложного Я соответствия нет.
• различие в объеме значений;
Например:
плавать - swim, sail, float, drift;
meal - завтрак, обед, ужин.
• различие в сочетаемости слов;
Например:
to slam the door into one's face - захлопнуть дверь перед носом, a не "лицом".
2) несовпадение коннотативных значений:
• разница эмоциональных значений;
Например:
слово "бизнесмен" раньше имело в русском отрицательную коннотацию и поэтому "businessman" переводилось как "представитель деловых кругов".
• разница стилистических значений:
Например:
sleep (нейтр.), slumber (поэтич.) оба будут переведены как "сон" => стилистическое значение будет утрачено; правда, это значение можно компенсировать в другом слове;
неграмотное "them slippers" можно перевести как "этих туфлей", сделав ошибку в другом слове.
• разница образных значений;
Например:
русская "баня" - очень жаркое место, англ. "bath" - нет; англ. "rake" - очень тонкий предмет, русск. "грабли" - не обязательно.
3) несовпадение внутриязыковых значений:
Например:
Не said he was a page. - Go long, you ain't more than a paragraph. - игра строится на двух значениях слова "page": страница и паж. Было переведено так: Он сказал, что он глава пажей. Какая же ты глава, ты одна строчка!
No sweethearts, I believe? - Sweetmeats, do you say, Mr Barkins? - обыгрывается внутренняя форма слова; перевод: А нет ли у нее дружочка? - Пирожочка, мистер Баркинс?
Вопрос 11. Эквивалентность и адекватность
1. Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна исполь¬зуются в переводоведческой литературе. Порой в них вклады¬вается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы.
Термин "адекватность" в ряде случаев оказывается взаимоза¬меняемым с термином "эквивалентность". Например, выдви¬гаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентно¬сти — translation equivalence — трактуется как "адекватность перевода".
В то же время у других авторов понятия "эквивалентность" и "адекватность" противопоставляются друг другу, и при этом на различной основе.
Так, В.Н. Комиссаров рассматривает "эквива¬лентный перевод" и "адекватный перевод" как понятия неиден-тичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. По его мнению, адекватный перевод — это понятие, которое имеет бо¬лее широкий смысл и используется как синоним "хорошего"пе¬ревода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую пол¬ноту межъязыковой коммуникации, в конкретных условиях; а эквивалентность — смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.
В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентно¬сти и адекватности К. Раис и Г. Вермеер: они считают, что эк¬вивалентность - это особый случай адекватности. Эквивалентность (в их понимании) охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эк¬вивалентность знаков еще не означает эквивалентности тек¬стов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразу¬мевает эквивалентности всех их сегментов.
Адекватность — соответствие выбора языковых знаков на язы¬ке перевода тому измерению исходного текста, которое изби¬рается в качестве основного ориентира процесса перевода. Это такое соотношение исходного и конечного текстов, при кото¬ром последовательно учитывается цель перевода: "лингвистиче¬ский перевод", "учебный перевод" и др.
2. Обе категории — эквивалентность и адекватность — носят оце¬ночно-нормативный характер.
Различия этих двух понятий заключаются в следующем:
1) эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуника¬ции текста определенным параметрам оригинала;