38523 (630289), страница 32
Текст из файла (страница 32)
73. Стилистические возможности фразеологии. Приемы и способы трансформации фразеологизмов как экспрессивное средство в языке СМИ. Ошибки в использовании фразеологизмов
Помимо отд.слов сущ. более сложн. образ-я, имеющ. черты, присущие словам. Такие образования наз. фр-ми. Фразеологический оборот – воспроизводимая языков. единица из 2 или более ударн. слов, целостное по своему знач-ю и устойчив. в своем составе и структуре. Фразеологич. сращения – семантич.неделимые фр.обороты, в которых целостное знач-е несоотносительно с отдельн. знач-ми составляющ. их слов (очертя голову). Фразеологич.единства – фразеолог.обороты, неделимые и целостностные, в к-рых целостностная семантика мотивирована отдельными значениями составляющ. их слов «закинуть удочку», «из пальца высосать».В эмоционально-экспрессивном отнош-и все фр-мы м. подразделить на 2 группы. Большой стилистич.пласт составляют фр-мы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, к-рая обусловл. их образностью, исп-ем в них выразит. ср-в. Так, фр-мы разговорн. хар-ра окрашены в фамильярные, шутливые, иронич., презрит. тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжн. присуще возвыш., торжеств-е звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания). Другой стилистич. пласт составляют фр-мы, лишенные эмоционально-экспрессив окраски и употр. в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фр-мам не свойств. образ-ть, они не содерж. оценки. Среди фр-мов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они хар-ся однозначностью.Жур-ты обращ. к фразеологич. богатствам языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Яркий стилистич. эффект создает пародийное исп-е книжных фр-мов, употр-мых нередко в сочет-и с иностилевыми лексико-фразеологич. ср-ми. Сама природа фр-мов, обладающ. яркой образн-ю, стилистич. окраской, создает предпосылки для их исп-я в экспрессивной, и прежде всего публицистич.речи. Эстетическая роль фразеологич.средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употр. фр-мов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов. Жур-ты могут обращаться с фр-мами как с «сырьем», кот. подлежит «творческой обработке». В результате фразеологич. новаторства возникают оригин. образы. Приемы фразеологич. новаторства 1) Разруш-е образного значения фр-мов: восстанавливают первоначальн. значение входящих в фр. слов. Буквализация фразеологич-го значения; двойная актуализация фразеологизма; восприятие фр-ма в его необразном значении и т.д.: Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах. Фр-мы, сознательно употребленные в несвойств. им значении, м. назвать семантическими неологизмами во фразеологии. Их часто используют юмористы (рвать и метать - «заниматься спортом», быть на побегушках - «участвовать в состязаниях по бегу»).2) Изменение количества компонентов фра-ма. Редукция, или сокращение состава фр-ма обычно связ. с его переосмыслением: «Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы - «так он и лоб разобьет» - усиливает иронию в оценке). Противоположно редукции расширение состава фр-ма: Вопросы, до которых мы коснулись, не были случайны... Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе (Герц.) - определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу особую наглядность. Состав фр-ма часто расширяется благодаря введению уточняющ. слов (Кошки не обыкновенные, а с длинными желтыми когтями, скребли ее за сердце. - Ч.; Не в наших деньгах счастье.) 3) Преобразование состава фр-ма, обновляя один или несколько его компонентов. Замена словарных компонентов: Служить бы рад, прислуживаться тоже («ЛГ»). Изменение грамматических форм компонентов фр-мов: черней, чем негр. Изменение порядка слов: Дальше едешь, тише будешь. - «ЛГ». Иногда нарушается целостность состава фр-ма, и он цитируется по частям (- Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чем-нибудь другом... Просто-запросто, я называю его дядюшкой: он откликается. - Дост.). Своеобразным стилистич. пр-м явл. контаминация нескольких фразеологич. единиц.: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет). ОШИБКИ. 1) Речевые ошибки. Незнание точн. знач-я фр-ма, его лексико-грамматич.состава, экспрессивно-стилистич. особ-тей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимат. отн-е к образной природе фр-мов приводят к речевым ошибкам. Употребление фр-ма без учета его семантики искажает смысл высказывания: Твой друг тебе навек отныне с рукою сердце отдает. Исп-е фр-ма с определенной стилистич.окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения: как лебединая песня этого прожженного негодяя. Нельзя соединять в одном предложении фр-мы с контрастной стилистич.окраской, например, сниженные, разговорные, и книжные, торжественные.2) Стилистически не оправданное изменение состава фр-ма. В рез-те употр-я уточняющих слов: Для животноводов главн. гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фр-зм «гвоздь программы», но определение «главный» здесь неуместно. Неоправд-е сокращ-е состава фр-ма в рез-те пропуска его компонентов: это усугубляющее обстоят-во (вместо усугубляющ.вину обстоят-во). Искажение лексич. состава фр-мов [Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил)]. Изменение состава фр-зма м.б. вызвано обновлением грамматических форм, употр. к-рых в устойчив. словосоч-ях закреплено традицией: Дети заморили червячков и развеселились, - нельзя использ. множ. число вместо единств-го. Искажен. предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. 3) Искаж-е образного значения фр-ма: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова. Если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья. 4)Контаминация различных фр-мов: Язык не поднимается говорить об этом... Известны фр-мы «язык не поворачивается» и «рука не поднимается.» Фразеология, являясь источником образности и выразит-ти речи, может создавать и трудности при невнимат. отнош-и к слову.
74. Пределы вмешательства редактора в текст. Виды редакторской правки, их особенности, техника и методика проведения
Правка текста подразумевает внесение в него изменений. Выправленный текст не должен представлять трудностей для чтения. (Можно упомянуть о знаках правки)
По характеру изменений, вносимых редактором в авторский материал, различают четыре вида правки: редакторская правка-вычитка — заключительный этап подготовки авторского материала к опубликованию. Это предельно внимательное чтение уже отредактированного произведения, выявление недочетов, ранее ускользнувших от внимания редактора. Правятся при этом лишь явные ошибки, нарушающие нормативные требования и искажения, внесенные при перепечатке (буквенные ошибки, пропуск слов и знаков препинания, орфографические, пунктуационные, стилистические ошибки). Смысловые ошибки вычитчик подчеркивает и помечает вопросом на полях, но не правит. После снятия вопросов карандашные пометы стирают.
Корректорская правка-вычитка состоит в сличении текста, готовящегося к публикации, с текстом авторитетного оригинала и внесении необходимых исправлений. Подготовленный к публикации материал должен полностью соответствовать оригиналу.
Владение навыками корректорской вычитки обязательно для редактора. При публикации официальных документов, текстов, включающих цитаты, он несет ответственность за точность их воспроизведения. В его обязанности входит также выбор источника, с которым сверяется текст. Редактор должен знать правила текстологии, определяющие выбор авторитетного оригинала литературного произведения:
1) авторитетным оригиналом считается текст, опубликованный в последнем прижизненном издании произведений автора;
2) если автор жив, он сам выбирает оригинал для публикации и подписывает его (такой текст называется авторизованным);
3) если есть научные издания произведений автора (Собрание сочинений, Полное собрание сочинений), то авторитетным считается вариант, напечатанный в последнем по времени выхода в свет издании собрания произведений.
Редактор снимает вопросы, возникшие у корректора в ходе вычитки. С особенной тщательностью проверяется точность цитат, цифр, дат, правильность написания имен собственных (имен, отчеств, фамилий, официальных названий учреждений, географических наименований и т.п.). Вычитчик контролирует соблюдение принципа унификации (единообразия в написании номинаций), устраняя различия, например: с. 2 —докт. истор. наук В.Н. Петров; с. 3 —доктор ист. наук Вл.Ник. Петров; с. 4 — д-р ист. наук Влад.Никол. Петров; с. 5 —док. историч. наук Петров В.Н. (Правильный вариант — д-р ист. наук В.Н. Петров.)
При вычитке необходимо следить, чтобы статистические данные приводились в одинаковых единицах измерения, проверять соответствие подписей под иллюстрациями изображению.
Цель правки-сокращения — уменьшение объема текста и улучшение его литературных качеств. Сокращения могут быть обусловлены недостатками литературной формы публикации: неумением автора сжато и точно излагать свои мысли, обилием смысловых повторов, однотипных примеров, несущественных подробностей, стилистической избыточностью, расплывчатыми формулировками. Необходимость в сокращении может возникнуть также по техническим причинам (из-за нехватки места на газетной, журнальной или книжной полосе), из-за превышения автором договорного объема рукописи, несоответствия авторского материала его жанру, по причинам конъюнктурного характера (неуместности устаревших концепций, упоминания устаревших фактов, событий, утративших актуальность).
По характеру изменений, которые претерпевает авторский материал в результате редакторского вмешательства, различают сокращения смысловых блоков, композиционно и синтаксически оформленных, и сокращения внутритекстовые. В первом случае редактор должен следить за смысловой связью между частями текста, оказавшимися рядом после правки, и за тем, чтобы не упоминались факты, исключенные из предшествующего изложения. Сокращения внутритекстовые — более глубокое вмешательство в текст, связанное с изменением его структуры. При этом правка сводится к выбору более точных выражений, экономных лексических и синтаксических средств языка, позволяющих исключить описательность, многословие.
Как пример правки-сокращения приводим текст заметки до и после вмешательства редактора. Предложения, претерпевшие изменения, подчеркнуты.
Цель правки-обработки — добиться наибольшего соответствия литературной формы материала его содержанию, устранить недочеты, выявленные при всестороннем анализе текста.
В процессе правки-обработки исправляют ошибки содержания, а также неточности языка и стиля. При необходимости могут быть изменены заголовок публикации (при полном или частичном смысловом несоответствии содержанию текста) и ее построение (при несоразмерности частей текста, непоследовательности изложения, отступлениях от темы). По своему характеру изменения, вносимые в текст, разнообразны: сокращения, дописывания отдельных фрагментов, перенос частей текста, замена слов и оборотов речи,
изменение синтаксической структуры предложений. К правке следует относиться бережно, стремясь сохранить стиль автора, его манеру изложения.
75. Проблема выбора заголовка. Основные требования к выбору заголовка. Ошибки в выборе заголовка
1. Однонаправленные и комплексные заглавия.
2. Полноинформативные и неполноформативные заглавия.
Однонаправленные заглавия соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста. В этом случае тема текста в состав основной мысли заголовка. Главное назначение заголовка – сообщить читателю о теме публикации. В процессе чтения материала информация, заложенная в заголовке, уточняется и конкретизируется. Процесс восприятия прямой – от заголовка к тексту. Связь между заглавием и текстом несколько видоизменяется, если в основе заголовка факт, положенный в основу материала. Подтекст, на котором основан заголовок, понимается ретроспективно – после прочтения текста. Комплексные заголовки, соотносящиеся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно. Нередко сам заголовок состоит из двух частей, соединенных союзом «или». По признаку полноты выражения какого-либо смыслового элемента произведения заглавия делятся на полноформатные (полностью актуализирующие смысловой компонент текста) и неполноинформативные, пунктирные (не полностью актуализирующие смысловой компонент текста). Полноинформативные заголовки содержат или тему всего текста, или ее любой тезис, развивающий основную мысль. Среди полноинформативные заголовков выделяются: А) номинативные – заголовки, которые называют тему всего текста и выполняют роль знака текста аналогично именам собственным, которые служат названиями географических объектов, заводов, пароходов: «Рабочие пчелки» – аналитическая статья, рассказывающая о трудолюбии рабочих в Дании. Б) предикативные – заголовки, представляющие собой развернутый тезис, содержащий предмет речи и его предикат, давая таким образом полный прогноз о тексте: «Московские власти заработали на чемпионе» – заметка о том, как московские власти разрешили гроссмейстеру Г.Карпову приобрести в Москве квартиру за 30 тысяч долларов и 300 тысяч рублей.
Довольно часто в газете встречаются заголовки, выражающие не весь тезис, а только его часть – логическую тему или предикат. В таком названии может присутствовать только сигнал о предмете речи или его признаке. Этот тип заголовка получил название: неполноинформативный, пунктирный.