79805 (612410), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Как мы уже знаем, в очерке «Шеол» говориться о горе «Кармил», где, как можно узнать из Библейского словаря Брокгауза «произошел Божий суд, на который Илия вызвал жрецов Ваала». Примечательно, что в следующем стихе 9 главы книги пророка Амоса говорится о Кармиле:
-И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их; хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их.
(Ам.9:3)
Можно сделать из всего вышесказанного предположение, что Бунин, как бы скрытно отсылает читателя к этому библейскому образуи тем контекстах, в которых он рассматривается в книге книг.
«Пустыня дьявола».
Буквально первое предложение, открывающее первую часть этого очерка, являет собой маркированную цитату:
"Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези ему..."(т3, 382)
Заметно отсутствие вводящей конструкции, упрощающей узнавание источника, откуда взята эта фраза. Как мы выяснили, со одной стороны, эту фразу можно найти в книге пророка Исаии (Ис 40 : 3), с другой – в Евангелии от Матфея ( М 3 : 3).
Открывая 3 ю главу Евангелия от Матфея, мы замечаем любопытную деталь: в 3 м стихе приводятся в качестве характеристики Иоанна Крестителя вышенаписанные слова пророка Исайи, однако приводятся они с некоторыми изменениями:
-ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: гласа вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
Бунин почти точно процитировал это место из священного писания; мы говорим почти точно, так как в Библии местоимение ему написано с заглавной буквы, а в нашем тексте оно стоит с прописной. Данная выдержка из книги книг маркирована, а за ней следует фраза, которая может натолкнуть читателя на мысль, откуда взята эта цитата . Бунин охарактеризовал открывающие очерк слова как «пролог величайшей из земных трагедий»(Т3, 382).И действительно, Иоанн Предтеча который крестил Христа, как известно, появляется в первых главах рассказа евангелиста Матфея о трагической жизни Иисуса.
Далее, в 4 абзаце следует цитата, как выяснилось, то же из этого Евангелия, но уже из 10 стиха:
-Но лежала "секира при корне дерева"(там же). Конкретного указания на источник ей не соответствует, но идущее далее предложение «Жуткими пророчествами возвестил предтеча о грядущем за ним.»,можно трактовать следующим образом. Под предтечей подразумевается Иоанн Креститель. Жуткие пророчества – это те предречения проповедника христианства о том, что если он сам предпочитает крестить людей мирным способом, то Иисус же крестит смертных. Эти слова, которые относятся к стиху 11 3 главы идут после 10 стиха , который и начинается неточно процитированной писателем фразой о секире. Как видим, Бунин меняет, контекста ради, время данного высказывания на прошедшее, меняется порядок слов, глагол лежать ставится в начале предложения. Стоит отметить, что в благом повествовании у отрывка о холодном оружии ушедших времен есть далее следующее пояснение, рассказывающее для какой цели необходима сия секира – именно ею срубают «всякое дерево, не приносящее доброго плода.
Идем далее. В 4 с конца абзаце маркированной цитатой из Евангелия от Матфея характеризуется сам Иоанн Креститель:
"Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих" (т3, 383).
В 3 стихе 4 главы мы можем прочитать следующее:
- Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих. Писатель неточен в своей передаче священного писания в рядом с именем собственным Иоанн стоит местоимение сам, а вместо буниниского глагола носил употреблен глагол имел. Вводящей конструкции нет, однако, быть может посвященный человек и без её помощи вспомнит в какой части Священного Писания говориться об этом религиозном персонаже. Заметно, что это отрывок из книги книг является частью сложного предложения, в первой части которого описываются роскошные постройки Иерусалима:
-.. Из Яффы были видны его здания, блиставшие золотом и мрамором…(т3, 382) Таким образом можно сделать вывод, что вторая часть, где говориться об аскетических одеяниях крестителя контрастирует и противопоставляется первой части предложения и небольшим описанием богатых построек главного города Израиля.
В следующем далее абзаце писателем дано лаконичное описание нескольких лет жизни описание нескольких лет из жизни спасителя , в частности его более чем месячного пребывания в пустыне. И библейским подтверждением его слов являются две цитаты из Евангелия от Марка, идущие одна за другой. Они обе выделены кавычками, но им не сопутствуют наводящие предложения, вероятно , с расчетом на большую их известность христиански подкованным читателям.
Итак, первая из них:
- дух ведет его в пустыню.( т3, 3830.
Подобное место есть в рассматриваемом нами Евангелии от Матфея, правда, если перевести его на латинский язык, то получится пассивное перфектное совершенное пассивное время.
Тогда Иисус был возведен духом в пустыню. (М 4 : 1 )
Если же мы обратим наши взоры на соответствующее место в Евангелии от другого ученика Иисуса по имени Марк, то найдем в 12 стихе первой главы искомое:
Немедленно после того Дух ведет его в пустыню.
Писатель верно приводит Библию, исключая лишь тот факт, что местоимение его , в книге книг приведенное с заглавной буквы, употреблено нашим литератором с прописной; налицо также то , что Бунин опустил стоящее в начале фрагмента первоисточника обозначающее признак действия местоимение немедленно.
Второй отрывок из культовой книги христианства, повествующий о сорокадневном пребывании спасителя в пустыне, идет за тем , где сказано о приведении его в означенное место духом:
И был он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был он со зверями; и Ангелы служили Ему(т3,383). Как видим, Бунин в сокращении процитировал данный библейский отрывок, заменив подлежащее «он» именем собственным Иисус и опустив обстоятельство места «в пустыне». Также создателем цикла пропущено простое предложение, стоящее в Библии после и говорящее о служении Христу ангелов.
Стоит отметить, что «дух ведет его в пустыню» - главная сложноподчиненного предложения, в придаточном которого говорится о том , что в «пустыне дьявола» скрылся Каин, жаждущий крови брата своего". Как мы проверили, в известной всем энциклопедии «мифы народов мира» не пишется о том, что в какой либо из книг Библии говорится о бегстве убийцы Авеля в пустыню; из этого можно сделать вывод о присутствии в очередной раз в качестве источника цитирования некоторых околобиблейских источников.
В пятом абзаце второй части нашего очерка писатель говорит о находящемся в непосредственной близости от Иерусалима долине реки Кедрон, по – иному именующейся как «дол Иосафата». Вероятно опять же как ассоциация возникают у него следующие строки из Священного Писания:
-Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафатову(т3, 384).
К счастью для нас, Бунин на сей раз указывает на источник данной цитаты посредством вводящей конструкции:
-Он ведь сказал устами Иоиля(т3, 34).
Иоиль – это ветхозаветный пророк , которому «принадлежит» одна из книг Ветхого Завета. Следовательно, данное высказывание может быть именно в ней. И действительно, во 2 м стихе 3 главы мы можем прочитать следующее:
- Я соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ мой и за наследство мое..
Как видим, различий между нашим текстом и текстом первоисточника нет , исключая тот факт, что в книге книг стоит имя собственное Иосафат, употребленное в родительном падеже принадлежности, а писатель же вместо него поставил винительный падеж в согласовании с главным словом соответствующего притяжательного прилагательного. Уточним напоследок, что местоимение он предложения «Он ведь сказал устами Иоиля» заменяет существительное Господь.
Обращаемся к 4 й и последней части очерка можно обнаружить следующий небольшой отрывок:
-орошалась, как сад Господень (т3,389).
Цитата эта маркирована и является частью придаточного предложения. Во всем же сложно подчиненном предложении автор рассказывает о Долине реки Иордан, полной некогда пышной растительности, но утратившей по прошествии веков всю свою прелесть. Несмотря на отсутствие указания источника, нами выяснено , что это отрывок взят из 10 го стиха 13 главы книги Бытия. Открыв Ветхий Завет в указанном месте, обнаруживаем следующее:
- Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде, нежели истребил господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская.
При сравнении мы видим, что бунинская цитата есть часть ветхозаветного сложноподчиненного предложения, в котором говорится о Лоте и двух городах – грешниках. Можно сделать предположение, что писатель скрытно отсылает читающего к двум библейским сюжетам, один из которых связан с лотом, а второй с нечестивыми городами. О сюжетах этих и будет сказано в следующем за «Пустыней дьявола» очерке. Говоря о точности цитирования, отметим, писателем пропущено косвенное дополнение «водою».
Завершается же повествование фразой:
- Отойди от меня, Сатана(т3, 391).
Фраза эта стоит несколько особняком, с красной строки. В Новом Завете подобное высказывание встречается в двух контекстах.
В Евангелии от Матфея, где оно включено в реплику Христа, после которой Сатана прекращает свое сорокадневное искушение( М 4 : 10).
В ответе Христа ученику Петру на его неприятие само предсказания спасителя о скорых истязаниях и мучительной смерти.
Учитывая то, что описанием сорокадневного пребывания Христа в пустыне Иудейской и соответствующими цитатами начинается повествование в очерке, мы склоняемся к первому варианту места цитаты в книге книг. Выдержка эта приведена неточно, правда , писатель отклонился от первоисточника лишь в том, что поставил слово сатана с заглавной буквы, в то время, как в Библии он начинается с прописной.
Намеком на это эпизод в жизни спасителя, предваряющим финальную цитату, является упоминание сорокадневной горы. Гора эта, как видно на карте библейских мест, находится относительно недалеко от пустыни дьявола и низменности реки Иордан, о которых и ведется в том числе повествование. Обращение «Сатана» прямо перекликается с заглавием очерка, где в генитиве принадлежности приведен синоним этого обозначения падшего ангела. Впрочем, добавим, что словосочетание «пустыня дьявола» является своего рода отсылкой к эпизоду Нового Завета где и сказано и длительном искушении Христа проклятых богом местах.
«Страна Содомская».
В данном очерке писатель продолжает свое путешествие пор памятным библейским местам и путь его лежит через Иорданскую долину, о которой уже говорилось в «Пустыне дьявола».
В 8 абзаце мы встречаем следующую цитату:
- И дождем пролил господь огнь и серу, ниспроверг города сии, и всю окрестность их, и всех жителей, и все произрастания земли.. ( т3, 394)
Фраза эта задана следующим вводным предложением:
- это он внушил дочерям Лота жажду кровосмешения, дабы от родного отца зачала старшая из них Моава.
Предложение это может привести и приводит ориентирующегося в священном писании читателя к месту в Ветхом Завете, а точнее в книге Бытия, где описано произошедшее 7 стихами позднее тех событий, на которые нам указывает выделенная кавычками фраза.
Поясняем. О том, что Лот вступил в преступный союз со своими дочерями, книга Бытия говорит в 19 главе, в стихах 31 – 38. Об уничтожении 2 городов сказано в стихах 27 – 28. Уточним, что в Содоме некоторое время жил сам Лот, однако грешные содомляне однажды буквально осадили его дом и стали покушаться на его жизнь и жизнь его дочерей. Это обстоятельство и вынудило Лота и его семью покинуть грешный город. Господь же в наказание за все содеянные грехи истребил и Содом и другой грешный город Гоморру. Кстати, о Содоме писатель говорит еще в самом первом очерке, сравнивая с этим городом грязный город Галата: «Галату называют помойной ямой Европы, сравнивают с Вавилоном, Содомом»(т3, 321)
Обращаясь к нашему источнику, мы можем заметить, что писатель как бы меняет местами два библейских события, одно из которых задано отсылающим предложением, а другое непосредственно фрагментом из книги Бытия. Попытаемся же сравнить текст первоисточника с тем , как донес его до читателя Бунин.
- И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и (все) произрастания земли.
Итак , мы видим, что писатель опустил названия нечестивых городов, указанные в книги книг, поставил обстоятельство действия «дождем» в начало предложения, поменял местами прямые дополнения «серу и огонь», использовав старославянский вариант существительного огонь «огнь». Кроме того в Библии сказано том, что вышеназванные огнь и сера пролиты «от Господа с неба». Опущены также два второстепенных члена предложения – «городов сих».
Обобщая замеченное нами можно сказать, что писатель с сокращениями и изменениями в структуре предложения приводит описание знаменитой библейской катастрофы. Стоит отметить, что под местоимением он в приведенном нами предложении «это он внушил дочерям Лота жажду кровосмешения» подразумевается сам падший ангел, который