73318 (612155), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Значительную часть лексики произведений И.Шмелева составляют церковно-славянские слова, обороты и выражения. Церковнославянизмы помогают Шмелёву воссоздать колорит эпохи начала XX века, придать повествованию торжественное звучание. Наиболее часто употребляются старославянизмы с оттенком книжности, возвышенности: благо, воплощение, грядущее, облекать и др. Это так называемые религиозные старославянизмы, и их большинство в произведении о церковных праздниках вполне объяснимо. Мы можем их найти в речи всех героев. Особенно речь Горкина богата церковными выражениями, названиями и цитатами из святого Писания, Божья воля, Царица Небесная, Бог милостив, ради Христа, Господень лик.
Характерным является и то, что, стремясь подчеркнуть христианскую направленность произведений, писатель дает с заглавной буквы все слова, называющие места поклонения христиан, религиозные праздники, наименования икон, Бога, Богородицу, святых, преподобных и местоимения, обозначающие их /Царица Небесная "Иверская"; "Светлое Воскресение Христово";"... к Тебе прибегаем ...яко к Нерушимой Стене";"Она - над всеми. Вся Она - свет, и все изменилось с Нею"; "сияет Праздниками, Святыми, Угодниками, Мучениками, Преподобными"; "Успение, Благовещение, Архангелы, Спас - на-Бору, Спас - Золотая решетка, Темное Око, строгое..."
В романе использована сказовая манера повествования, что тоже влияет на художественный язык произведения. Сказ - особый тип повествования, предполагающий имитацию устного, обычно социально-характерного монолога. Повесть "Лето Господне" строится как рассказ ребенка, в которого перевоплощается повествователь. И здесь исчезает грань между стилизуемой детской речью и речью народной. Признаком этого является особая графическая форма слова, воспроизводящая удлинение звука или членение слова, что отражает интонационные особенности эмоционально окрашенной речи "Мо - роз нонче ... крещенский самый; Такой мороз, что все дымится ... Вот мо - роз!...
Часто И. Шмелев использует многоточие. Оно означает и паузу, чтобы можно было представить темп речи персонажей или задуматься, прочитав важную мысль; иногда оно употребляется вместо знаков препинания-запятой и точки "Василь Василич ... зайди-ка на минутку, братец". Многоточие указывает на незавершенность высказывания, отсутствие точной номинации, поиски единственно верного слова "Смотрю на свечку, на живой огонек, от пчелок. Смотрю на мохнатые вербешки ... - таких уж никто не сделает, только Бог ... Слышу вдруг треск ...и вспыхнуло! - вспыхнули у меня вербешки". По этому поводу И.А. Ильин писал: "Кажется, в русской литературе никто не пользовался паузою так, как он /Шмелев/ это делает. Пауза обозначает у Шмелева то смысловой отрыв противопоставление, то эмоциональный перерыв, возникающий от интенсивности переживания или от его содержательной насыщенности. Фраза задохнулась и рвется" /11, I54/.
Автор "Лета Господня", употребляя многоточие, воспроизводит речь людей из простонародья, не умеющих стройно излагать свои мысли, говорящих отдельными словосочетаниями. Так как окружают ребенка в повести именно такие люди, то на ее страницах изобилие многоточий.
Встречаются в повести и многочисленные звукоподражания. Они чаще всего отражают состояние природы или окружающей обстановки /"Под елочкой - кап-кап ... Вон как капель играет ... - тра - тра - та - та!; И вдруг ... соловей!.. живой!.. Робея, тихо, чутко ...первое свое подал, такое истомно - нежное, - ти - пу ...ти - пу ... - ти - пу...".
В речи героев И.Шмелева - и особенности северно-русских говоров, например, "оканье" шопчи, робята, млоденец, 0ндрейка, прибавление к словам частиц - ка и - то "А ну-ка, расскажи мне чего-нибудь из божественного..."; "Да где же земля-то?". Нередко встречаются и слова, где автор "Лета Господня", передавая речь персонажей из народа, умышленно игнорирует орфографию и записывает слова так, как слышал в детстве от Горкина и окружающих: нонешнюю, запущать, ценют, кумпол, струмент и т.п..
В тексте повести ряд слов И. Шмелев дает разрядкой. Этим он пользуется в тех случаях, когда нужно выделить ключевые слова, например, при объяснении неизвестных мальчику сложных нравственных и социальных понятий: при объяснении Горкина Ване, кто такие нищие и откуда они берутся; в тех случаях, когда речь идет о потустороннем мире, о явлениях, в тайны которых человек не мог проникнуть, о подводном мире рыбак Денис говорит: "Я реку знаю, там у них свои разговоры ...."; разрядкой выделены и слова, называющие покойников, загробный мир "... надо готовиться к т о й жизни"; "А на том свете?"; эвфемизмы, обозначающие дьявола, нечистую силу, зло, которое они несут ": всех посылает к э т и м, чуть не по нем что"; "О н и чуют,..; выделено также все, связанное с Богом "...великая тайна - Бог "; ":.выше всего на свете ...- Святое, Бог".
Художественную ткань «Лета Господня» также составляют фрагменты народных песен, загадки, потешки, дразнилки, устные рассказы, притчи, исполнение языческого обряда гадания, пословицы и поговорки. В «Лете Господнем» искромётный юмор, песенки-потешки (калачи-горячи), дразнилки (крива-крива ручка…), зазывные стишки трактирщика Брехунова, шутки-прибаутки, загадки Горкина (“Поёт монашек, а в нём сто чашек”; “Носик чёрен, бел-пузат, хвост калачиком назад”; “Без гвоздика, без топорика мост строит”), пословицы и поговорки (“Невелика синица, напьётся и водицы”; “Кому пост, а кому погост”; “Расти, хохолок, под самый потолок”) по-новому раскрывают мир маленькому герою, помогают представить привычные вещи в неожиданном свете.
Еще одной интересной особенностью является использование автором цветовых эпитетов. Доминирующими в романе являются такие прилагательные-определения, как золотой, розовый, светлый, белый. Анализируя лексический строй произведения можно выделить следующие примеры: “золотая Москва”, “звон золотой”, “золотое слово”, “золотые паутинки канители”, “золотые куличики”, “золотистые хоругви”, “ослепительно-золотые луга”, “лампадка розовая”, “розовые яблоньки”, “розовое детство”, “светлый день”, “круглые светлые слезинки”, “светлая песнь”, “светлый чистый напев”, “яблони белые от цвета”... цветовые обозначения “золотой”, “розовый”, “светлый”, “белый” органично входят в художественный мир романа и обретают у Шмелёва неповторимую образность. Цветообозначения у писателя становятся оценочными: с их помощью автор передаёт отношение героя-повествователя к окружающему миру, к другим людям. Для мальчика всё, что он видит, пронизано и согрето ласковым солнцем, а потому воспринимается в золотом свете. Розовый свет — это отблеск солнечного, золотого цвета. Белый цвет символизирует в «Лете Господнем» чистоту души ребёнка, его безгрешность, добрые помыслы и поступки. Только очень добрый, всех любящий и всеми любимый человек способен видеть мир в таких трогательно-торжественных красках. Каждый эпитет у этого автора наполнен духовным смыслом.
Своеобразие повествованию И.Шмелева придают употребление сдвоенных прилагательных, существительных, глаголов. Такие конструкции характерны больше для фольклорных произведений. Встречаем в повести следующее: горит-чадит, киты-рыбы, вертелся-катался, радостно-звонко, пустынно-глухо, видали-сказывали и т.п. Можем найти и употребление одного слова дважды, что усиливает духовную эмоциональность повествования поживей-поживей, тихо-тихо, часто-часто, густо-густо и т.п. Также используются глаголы состояния (в двусоставных и односоставных предложениях), слова категории состояния и синтаксические конструкции, создающие образ. Глаголы состояния в двусоставных предложениях являются стилистической основой для создания образа главного героя. Примеры: «Душа трепещет и плачет», «Дремлет моя душа, устала», «Защурив глаза, я вижу, как в комнату льётся солнце». Глаголы состояния в односоставных предложениях играют ведущую роль в описании душевного состояния героя, его чувств, эмоций, которые вызываются ситуациями и сценами из жизни, звуками, запахами и даже некоторыми действиями. Примеры: «Мне делается страшно», «Неприятно смотреть и страшно», «Протираю глаза спросонок, и меня ослепляет светом». Важную роль в описании душевного и физического состояния героев, состояния природы играют слова категории состояния. Примеры: «Надо очистить душу от всех грехов», «На душе легче», «Все уже разошлись, в храме совсем темно». Синтаксические конструкции, создающие образ помогают формировать его и дополняют. Примеры: «Я тоскливо хожу и ковыряю снег», «Горкин молчит и тяжело вздыхает», «Носятся по льду куры, кричат не своими голосами». С помощью этих предложений герой показывает, выражает, изображает всё душевное состояния, свои переживания, эмоции, чувства и мысли, своё отношение к другим персонажам и ко всему происходящему.
Нельзя не согласиться с исследователем творчества И.Шмелева О.Михайловым, который пишет: "И язык, язык... Без преувеличения, не было подобного языка до Шмелева в русской литературе, ...на каждом слове как бы позолота, теперь Шмелев не запоминает, а реставрирует слова.
...В его последних книгах - крепчайший настой первородных русских слов, пейзажи-настроения, поражающие своей высокой лирикой, самый лик России, которая видится ему теперь во всей ее кротости и поэзии "/18.21 - 22/.
Писатель, добиваясь достоверности повествования от лица ребенка, использует слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, именно к ним прибегают взрослые, общаясь с детьми "Сайки, баранки, сушки... переславские бублики, витушки, подковки, жавороночки... хлеб лимонный, маковый, с шафраном, ситный весовой с изюмцем...". Особенно много таких слов в речах Горкина, когда он обращается к своему воспитаннику "Я ее легким трясом, на первый сорт. Яблочко квелое у ней ... ну, маненъко подшибем - ничего, лучше сочком пойдет...".
Однако, несмотря на множество слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, проза Шмелева выглядит серьезным и значительным повествованием, она не воспринимается как слащавое "сюсюканье".
Роман так же изобилует устаревшими словами – архаизмами, которые можно разделить на два пласта. Одни слова были устаревшими в эпоху написания произведения, другие же слова на тот момент оставались словами активного словарного запаса, хотя сейчас, уже по прошествии времени считаются устаревшими. На глазах Шмелева, в то время, когда создавался роман, целый пласт лексики ушел в историю - произошла Великая Октябрьская революция 1917 года, после которой историзмами стали слова: лицей, будочник, городовой, полиция. Также имела место социальная перестройка, реформы, результатом чего стола устаревание большого числа слов. Среди устаревших слов, встречающихся в романе, есть слова, устаревшие для автора (разговеться, пасочница, приказчик), и, употребляя их, Шмелев стремится показать устаревшую для него эпоху - 80-е годы XIX века, о которых, собственно, повествуется в произведении. Другая группа устаревших слов романа современна для автора, но архаизована в нашем понимании (сбитенщик, портмойня, трешница, полтинник).
В романе Шмелева употребление устаревших слов можно особенно заметить за некоторыми героями - стареньким и сухим плотником - "филенщиком" Горкиным, вечно пьяным Василь Василичем и героем, от лица которого ведется повествование. Как известно, "Лето Господне" - автобиографическая повесть И.С. Шмелева, поэтому вполне логично допустить, что он использует устаревшие слова, во-первых, для того, чтобы красочнее и достовернее изобразить описываемую эпоху, во-вторых, он с ностальгией вспоминает о тех временах, когда он еще был мальчишкой и своими глазами мог проследить за всеми событиями жизни его семьи по церковному календарю.
Таким образом, в "Лето Господне" устаревшие слова играют следующую роль: способствуют более достоверному отображению указываемой в романе эпохи и помогают автору погрузиться в мир своего детства. Кроме этого, Шмелев задевает самые тонкие струны души и сердца, и мы полностью окунаемся в его повествование, в атмосферу романа. В совокупности с другими пластами лексики создается настроение лирической грусти, благоговения перед Летом Господнем; звуковой облик устаревших слов создает иллюзию звучащей речи.
Итак, все предоставленные выше языковые средства и послужили автору теми лоскутками, которыми он сшил неповторимый художественный текст романа.
Заключение
Завершая выборочный лингвостилистический анализ романа «Лето Господне» приходим к пониманию того, что вся художественная ткань книги Шмелёва (тональность, лексический строй произведения, фразеологические средства, интонационно-синтаксические и фонетические особенности и т.д.) пронизана идеалами любви, добра, жизнерадостности и всеединства. Любовь, добро и милосердие — это те три кита, на которых должна быть устроена человеческая жизнь, это вечное, бессмертное начало, которое придаёт бренной мирской жизни особый смысл, делает человека Человеком. Служение другим людям, вершина нравственного восхождения, преодоление сознания личностного превосходства над другими людьми, по мнению И.С. Шмелёва, — высшее проявление нравственности.
Роман И.С. Шмелёва - это органическое единство формы и содержания, в нем нерасторжимы нравственно-художественные идеалы автора и их образное воплощение. Названные нами выразительные средства имеют первостепенное значение в создании системы образов книги. Без сомнения можем утверждать, что идея, темы, герои созданные И.Шмелевым, получили свое воплощение в языке и вне языка не могут быть поняты. Язык произведений И.Шмелева - это мощная сила воплощения его творческих замыслов. Слово у него одухотворено уже само по себе. Можно смело утверждать, что произведения писателя - это гимн слову как слову Божью. Его работа над словом была глубоко продуманной, он тщательно отбирал нужное слово, любовался им.
И. Шмелев занял особое место в русской литературе, создав свою философскую концепцию и поэтическую систему, его талант заключается в том, что из всех выразительных средств, выбирая определённые, он, как художник мазками создаёт великолепную картину, которую невозможно повторить в любой иной изобразительной манере. В этой картине каждое слово – цвет. Сочетание и расположение их в определённом порядке и создают полную картину.
Список литературы:
1. Агоносов В.В. Самый русский из писателей // в кн. Литература русского зарубежья. - М. 1998
















