41800 (597272), страница 3
Текст из файла (страница 3)
I. В немецком языке часто пассив употребляется с модальными глаголами согласно следующей схеме:
2-е место: модальный глагол | на последнем месте: Partizip II + werden (Infinitiv Passiv) | перевод: | ||
Das Problem | soll | schnell | gelöst werden.- | Проблема должна быть решена |
Das Problem | sollte | schnell | gelöst werden.- | Проблема должна была быть решена |
Die Probleme | sollen | schnell | gelöst werden.- | Проблемы должны быть решены |
Die Probleme | sollten | schnell | gelöst werden.- | Проблемы должны были быть решены |
Как указано выше, модальный глагол стоит на 2-ом месте и представляет собой изменяемую часть сказуемого. Infinitiv Passiv, образованный с помощью Partizip II и глагола werden является неизменяемой частью и находится в конце предложения.
В данной конструкции из модальных глаголов могут использоваться только глаголы: können, dürfen, sollen, müssen, которые будут стоять в Präsens или Imperfekt.
II. Перевод пассива с модальными глаголами:
Der Preis muß heute besprochen werden. | Цена должна сегодня обсуждаться. Цена должна быть сегодня обсуждена. Цену должны сегодня обсудить. Цену нужно сегодня обсуждать. |
Die Preise müssen heute besprochen werden. | Цены должны сегодня обсуждаться. Цены должны быть сегодня обсуждены. Цены должны сегодня обсудить. Цены нужно сегодня обсудить. |
Der Preis mußte heute besprochen werden. | Цена должна была сегодня обсуждаться. Цена должна была быть обсуждена. Цену должны были обсудить. Цену нужно было сегодня обсудить. |
Die Preise mußten heute besprochen werden. | Цены должны были сегодня обсуждаться. Цены должны были быть обсуждены. Цены должны были обсуждать. Цены нужно было сегодня обсудить. |
5.3 Пассив состояния (результативный пассив)
I. В немецком языке следует различать пассив действия (das Vorgangspassiv/Handlungspassiv/werden-Passiv) и пассив состояния (das Zustandspassiv/ sein-Passiv). О пассиве действия речь шла в начале раздела «Пассив – страдательный залог».
Пассив действия выражает динамический процесс и указывает на то, что кем-то совершалось или совершается какое-либо действие. Само действующее лицо может быть не названо, но оно предполагается, например:
пассив действия: | Kurz vor 8 Uhr ist der Laden (vom Kaufmann) geöffnet worden.- |
Незадолго до 8-ми часов магазин открывался (торговцем). |
Пассив состояния выражает статическое состояние в результате предшествующего действия, действующее лицо при этом отсутствует. Если в пассиве действия важным является само действие, то в пассиве состояния важен результат этого действия:
пассив состояния: | Jetzt ist es 10 Uhr. Seit 2 Stunden ist der Laden geöffnet.- |
Сейчас 10 часов. Магазин открыт уже 2 часа. |
II. Пассив состояния образуется только от переходных глаголов с помощью глагола sein и Партиципа II основного глагола, как это представлено в таблице:
Образование пассива состояния | ||
Временные формы: | Примеры: | Перевод: |
Präsens | Der Laden ist geöffnet● | Магазин открыт. |
Imperfekt | Der Laden war geöffnet● | Магазин был открыт. |
Perfekt | Der Laden ist geöffnet gewesen | Магазин был открыт. |
Plusquamperfekt | Der Laden war geöffnet gewesen | Магазин был открыт. |
Futur I | Der Laden wird geöffnet sein | Магазин будет открыт. |
Futur II | Der Laden wird geöffnet gewesen sein | Магазин будет открыт. |
III ● Наиболее употребительными формами пассива состояния являются Präsens и Imperfekt, на русский язык Präsens переводиться краткой формой причастия, а Imperfekt – глаголом «быть» в прошедшем времени и краткой формой причастия, при этом можно задать вопрос «Каков/какой предмет?» или «В каком он состоянии?»:
Präsens: | Die Ware ist verkauft.- | Товар продан. |
Imperfekt: | Die Ware war verkauft.- | Товар был продан. |
6. Сложные слова.
I. Сложные слова – это слова, образованные из двух или более слов (основ):
из двух слов: die Welt + der Handel = der Welthandel (мировая торговля)
из трёх слов: die Nahrung + das Mittel + die Industrie = die Nahrungsmittelindustrie (пищевая промышленность)
из четырёх слов: das Jahr + die Arbeit + der Verdienst + die Grenze = die Jahresarbeitsverdienstgrenze (уровень среднегодовой заработной платы)
II. Cложные слова могут состоять из основ:
-
существительное + существительное:
die Bank + das Kapital = das Bankkapital (банковский капитал)
-
прилагательное + существительное:
alt + das Öl = das Altöl (отработанное масло)
-
глагол (основа) + существительное:
bestimmen + der Hafen = der Bestimmungshafen (порт назначения)
-
существительное + глагол (основа):
das Haus + halten = der Haushalt (госбюджет/домашнее хозяйство)
-
прилагательное/наречие + глагол:
gut + schreiben = gutschreiben(кредитовать)
-
глагол + глагол:
kennen + lernen = kennenlernen (познакомиться)
-
числительное + числительное:
acht + zehn = achtzehn (18)
III. Сложные слова могут соединяться:
-
непосредственно: die Kreditdauer (срок кредита), das Zollager (таможенный склад);
-
с помощью -(е)s: das Produknion-s-mittel (средства производства), das Eigentum-s-recht (право собственности);
-
с помощью -е: die Halt-e-zeit (простой в работе), der Trag-e-handel (торговля с лотков);
-
с помощью -еr: der Güt-er-transport (транспортировка грузов), das Länd-er-spiel (международная встреча);
-
с помощью -(е)n: die Ware-n-kunde (товароведение), der Firm-en-sitz (местонахождение фирмы);
-
с помощью -o: die Psych-o-gygiene (психогигиена), die Hydr-o-kultur (гидрокультура).
IV. Род сложного существительного определяется по последнему слову, которое является основным. Предшествующие основному слову слова рассматриваются как определительные и на них падает ударение.
В слове Industriezweig (отрасль промышленности) основное слово der Zweig мужского рода, значит и всё слово будет мужского рода - der Industriezweig. В слове Kontensperrung (блокирование счёта) основное слово – die Sperrung, значит всё слово женского рода.
V. При перечислении двух или нескольких сложных существительных с одинаковыми основами или определяющими словами пишется только одно сложное существительное, а общая часть заменяется дефисом:
при общем основном слове: die Industrie- und Handelskammer (торгово-промышленная палата в Германии)
при общем определяющем слове: die Kinderkrippen und -gärten (детские ясли и сады)
VI. Сложные слова могут быть переведены на русский язык следующим образом:
1. одним словом:
der Warenaustausch – бартер der Fachmann - специалист
-
сложным существительным:
die Schaffenkraft – работоспособность der Warenumsatz - товарооборот
-
сочетанием прилагательного и существительного:
die Steuerpolitik – налоговая политика
der Lebensstandard – жизненный уровень
-
двумя существительными:
die Lieferfirma – фирма-поставщик
das Verbrauchsland - страна-потребитель
-
сочетанием причастия и существительного:
der Verkaufsstellenleiter – заведующий магазином
der Berufstätige – работающий по определённой специальности
-
двумя существительными, одно из которых стоит в родительном падеже:
der Wirtschaftsminister – министр экономики
die Luftbelastung – загрязнение воздуха
VII. Поэтапный анализ и перевод сложного слова:
-
Выделить и перевести основное слово;
-
выделить и перевести определяющее слово;
-
перевести всё слово, подобрав подходящий для данного контекста перевод всего сложного слова, например:
cлово das Privatvermögen
-
основное слово – das Vermögen (состояние, способность, имущество, богатство);
-
определяющее слово – рrivat (частный, личный, индивидуальный);
-
перевод всего слова – частная собственность.
cлово umweltfreundlich
-
основное слово – freundlich (дружеский, приветливый, радушный, благоприятный);
-
определяющее слово – umwelt (окружающая среда, окружающий мир);
-
перевод всего слова – не наносящий ущерба окружающей среде/ не загрязняющий окружающую среду.
7. Инфинитив. Употребление инфинитива с частицей zu. Инфинитивные обороты um … zu, (an)statt… zu, ohne …zu.
7.1 Инфинитив.
Инфинитив (der Infinitiv) – неопределённая форма глагола, отвечает на вопрос «что делать?» и оканчивается на -en или –n: reduzieren (сокращать), sammeln (собирать), rechnen (считать), bewundern (восхищаться).
7.2 Употребление инфинитива с частицей zu.
Без частицы zu инфинитив употребляется:
-
при образовании будущего времени (после глагола werden):
Die Firma wird die Ware liefern. - Фирма будет поставлять товар.
-
после модальных глаголов, а также после глагола lassen:
Der Käufer soll die Ware bezahlen. – Покупатель должен оплатить товар.
-
после глагола bleiben (оставаться):
Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. – Он остаётся сидеть при приветствии.
-
после глаголов движения gehen (идти), eilen (спешить), fahren (ехать), laufen (бежать):
Er fährt nach Berlin studieren. – Он едет в Берлин учиться.
-
после глаголов восприятия sehen (смотреть), hören (слышать), fühlen (чувствовать):
Ich höre jemanden schreien. – Я слышу, как кто-то кричит.
-
после глаголов machen (делать), finden (находить), sich legen (ложиться), schicken (посылать), wissen (знать), heißen (приказывать), nennen (называть), bedeuten (означать):
Die Mutter schickt das Kind einkaufen. – Мама посылает ребёнка за покупками.
-
после глаголов helfen (помогать), lernen (учиться), lehren (учить), если перед инфинитивом нет дополнения или обстоятельства:
Мein Freund lernt deutsch sprechen. –Мой друг учится говорить по-немецки.
Частица zu ставится перед инфинитивом:
-
инфинитив является частью сложного сказуемого:
Er begann zu lesen. – Он начал читать.
-
инфинитив является дополнением:
Sie bat mich zu kommen. – Она просила меня прийти.
-
именная часть сказуемого выражена прилагательными:
Es ist wichtig, an dem Seminar teilzunehmen. – Важно участвовать в семинаре.
-
после некоторых абстрактных имён существительных:
Wir sind in der Lage, die Ware rechtzeitig Ihnen zu liefern. - Мы можем своевременно поставить вам товар.
-
есть конструкции haben/sein + zu + Infinitiv (см. таблицу 4 на стр.28);
-
в предложениях имеют место инфинитивные обороты с um … zu, (an)statt… zu, ohne …zu (см. таблицу 4 на стр.28).
7.3 Инфинитивные конструкции и обороты.
Таблица 4
инфинитивные конструкции и обороты: | примеры: |
haben + zu + Infinitiv -имеет модальное (активное) значение, выражает необходимость, принуждение, закон, переводится сочетанием слов «следует», «должен», «нужно» с неопределённой формой основного глагола; | Sie haben die Lieferung schnell zu erledigen. – Вам нужно быстро осуществить поставку. Der Kunde hat die Rechnung heute zu bezahlen. – Покупатель должен оплатить счёт сегодня. Während der Reise hatten die Touristen das Museum zu besuchen. – Во время путешествия туристы должны были посетить музей. |
sein + zu + Infinitiv -имеет модальное (пассивное) значение, выражает возможность/невозможность, переводится сочетанием слов «можно», «нужно» с неопределённой формой основного глагола; | Die Arbeit ist in 3 Tagen zu erledigen. – Работу можно сделать за 3 дня. Das Auto ist nicht mehr zu reparieren. – Машину уже нельзя отремонтировать. Die Zahlungen sind innerhalb von 10 Tagen zu leisten. – Оплату следует произвести в течение 10 дней. |
um + zu + Infinitiv -является в предложении обстоятельством цели, отвечает на вопрос «зачем? для чего?», переводится придаточным предложением цели с союзом «для того чтобы», «чтобы»; | Ich gehe zum Meldeamt, um meinen Paß abzuholen. – Я иду в бюро прописки, чтобы забрать мой паспорт. Wir fahren zur Ausstellung, um neue Verträge zu schließen. – Мы едем на выставку, чтобы заключить новые договоры. |
ohne + zu + Infinitiv -является в предложении обстоятельством образа действия и отвечает на вопрос «как», «каким образом», переводится деепричастным оборотом с отрицанием или существительным с предлогом «без»; | Wir fahren weiter, ohne zu tanken. – Мы едем дальше, не заправляясь. Er verließ das Café, ohne zu bezahlen. – Он покинул кафе, не рассчитавшись. Man kann nicht deutsche Zeitungen lesen, ohne Deutsch zu beherrschen. – Нельзя читать немецкую газету, не владея немецким языком. |
(an)statt + zu + Infinitiv -является в предложении обстоятельством образа действия и переводится придаточным предложением с союзом «вместо того чтобы». | Er ging ins Ausland, anstatt das Geschäft des Vaters weiterzuführen. – Он уехал заграницу, вместо того чтобы продолжить дело отца. Ich arbeitete dieses Jahr im Sommer, statt auf Urlaub zu fahren. – Вместо того чтобы ехать в отпуск, в этом году летом я работал. |
8. Партицип – причастие (Das Partizip)