187178 (596736), страница 9
Текст из файла (страница 9)
2) на семасиологическом уровне. Здесь можно выделить три группы терминов:
1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.
2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностью в ПЯ.
Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины.
В подавляющем большинстве случаев многозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.
3."Временно безэквивалентные" термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Основная причина безэквивалентности – различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена).
Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов, когда возможно. Органично включение заимствования в систему понятий соответствующей области.
Результатом исследования 45 текстов финансово-экономической тематики, из которых для анализа было выбрано 418 терминов, является выявление частотности употребления способов перевода. Мы обнаружили данные, согласно которым в 2000 году процентное соотношение употребления рассмотренных в главе способов перевода было иным, чем в 2009. Исследование Л.И. Борисовой показывают, что перевод методом заимствования в 2000г. превалировал (38%), тогда как калькирование и дословный перевод использовались наравне (17%). В ходе нашего исследования было выявлено, что при переводе финансовой отчетности и других текстов экономической тематики в 2009 году наиболее распространенным способом перевода является калькирование (37%), в то время как заимствование отходит на второй план (25%).
Переход от использования заимствования к использованию калькирования при переводе терминов вызван развитием экономической системы обеих стран. Экономические термины зазвучали в устной речи на радио и телевидении, что способствовало разрушению границы их узкопрофессионального применения. Таким образом, переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе проведено исследование способов и особенностей перевода экономических терминов в связи со значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации.
Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессиональных сообществ, в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается заданной темой (темами) общения. Именно на основе этой общности развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере. В отличие от других сфер коммуникации в сфере экономики и бизнеса письменная коммуникация играет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистические особенности текстов определяются целями коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами при написании научно- технических текстов.
Важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в данной сфере, являются проблемы лингвистические – языковые и речевые.
Научный стиль отражает ментальную деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности и все его жанры служат описанию объекта исследования. В соответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.
Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научно- технических текстов является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ - является причиной наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекает необходимость исследования терминосистем и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики. Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно- технических текстов. Термин-слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования.
Термины являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации. По этой причине наибольшую практическую значимость при переводе научно-технических текстов имеет эквивалентный перевод терминологии. Мы провели сопоставление терминологии русского и английского языков на лексико-морфологичесом и семасиологическом уровнях. Различия в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование (в том числе с применением грамматических трансформаций) как приемы перевода безэквивалентной терминологии. Перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.
На семасиологическом уровне можно выделить три группы терминов:
1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.
2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностью в ПЯ.
Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины.
В подавляющем большинстве случаев многозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.
3. «Временно Безэквивалентные» термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализ этого явления проведен посредством сопоставления понятийных систем, лежащих в основе терминосистем ИЯ и ПЯ. Основная причина безэквивалентности – различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. При переводе безэквивалентой лексики мы предлагаем использовать следующие приёмы:
калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена.
описательный перевод
транскрипция и транслитерация в тех случаях, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области
Таким образом, нами проведено сопоставление финансовой терминологии английского и русского языков и показаны возможности достижения эквивалентности при переводе терминологии научно-технических текстов. Выявлена частотность употребления способов перевода и дано их процентное соотношение. Трудности при переводе терминологии являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере науки Мы надеемся, что данное исследование позволит избежать проблем и ошибок при переводе. Также данная работа может быть использована в качестве материала для учебных пособий и для подготовки рефератов и курсовых работ студентов, изучающих научно-технический перевод.
Список литературы
Александрова Н. Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках. Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей / Н. Г. Александрова. – Самара: Изд-во «Самарский университет», 2000. – 215 с.
Андрианов С. Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С. Н. Андрианов. – М.: Международные отношения, 2004 – 241 с.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. — М.: Высш. шк., 2003. – 302 с.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И. В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
Ахманова О. С. Лингвистические проблемы перевода. Сборник статей. / О. С. Ахманова, В. Я. Задорнова. – М.: МГУ, 1998. – 73 с.
Бархударов Л. С. Курс лекций по теории перевода. / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. – М., 1998. – 263 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 240 с.
Борисова Л. И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. / Л. И. Борисова. – М.: ВЦП, 1999. – 135 с.
Борисова Л. И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. / Л. И. Борисова. — М.: ВЦП, 2000. – 171 с.
Борисова Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. / Л. И. Борисова. – М.: ВЦП, 2003. — 168 с.
Борисова Л. И. Особенности семантики общенаучной лексики. Диссертация. / Л. И. Борисова, канд. филол. наук. – М., 2006. – 351 с.
Борисова Л. И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. / Л. И. Борисова. – М.: ВЦП, 2007. – 114 с.
Борисова Л. И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). / Л. И. Борисова. – М.: МПУ, 2000. – 72 с.
Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. / Л. И. Борисова. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
Бурак А. Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. / А. Л. Бурак. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. – 176 с.
Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. / Ю. В. Ванникова. – М., 1998. – 240 с.
Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук. / М. Н. Володина. – М., 1998. – 178 с.
Воробьева М. Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте. Научная литература. Язык, стиль, жанры. / М. Б. Воробьева. – М.: Наука, 2000. – 215 с.
Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. / М. М. Глушко. – М., 2004. – 198 с.
Головин Б. Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. / Б. Н. Головин. – Изд-во ГГУ им. Н.И.Лобачевского, 2000. – 127 с.
Грайс Г. П. Логика и речевое общение. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. / Г. П. Грайс. – М.: Лингвистическая прагматика, 2005. – 297 с.
Гринев С. В. Введение в терминоведение. / С. В. Гринев. – М.: Московский лицей, 1998. – 309 с.
Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. / В. П. Даниленко. – М., 2003. – 280 с.
Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. / В. П. Даниленко. – М.: Наука, 1999. – 246 с.
Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. / Т. Л. Канделаки. – М.: Наука, 2001. – 168 с.
Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. / О. Каде. — М.: Международные отношения, 2001. – 317 с.
Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. / Л. А. Капанадзе. – М., 2005. – 289 с.
Кожина М. М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. / М. М. Кожина. – Пермь, 2002. – 325 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспек ы): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. /В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1999. – 253 с.
Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. ч.II / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 2001. – 287 с.
Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы. Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. / Л. Л. Кутина. – М.: Наука, 2000. – 199 с.
Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л. К. Латышев. – М., 2001. – 300 с.
Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. / Д. С. Лотте. – М., 2001. – 158 с.