43323 (588321), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Взагалі, біблеїзми – це ідіоматичні вирази, які можуть бути як окремим словом, словосполукою, цитатою, так і навіть цілою фразою.
Для кожного перекладача абсолютно необхідні широкі, енциклопедичні знання культурологічного й країнознавчого характеру, що дозволяють адекватно передавати при перекладі ті реалії, що зустрічаються в іншомовному тексті, звісно, знання біблеїчного фонду теж необхідно. Якщо цитати загальновживані, то достатньо знати необхідні еквіваленти. Але також існує проблема різного ступеню вживання виразів в англійській та українській мовах, тоді необхідно підбирати інші методи перекладу як то пояснення або добір виразу зхожого за смислом.
У результаті розгляду етапів появи біблеїзмів, вивчення їх класифікації з різних точок зору, визначення поняття, особливостей та функцій біблеїзмів, а також з'ясування способів їх адекватного перекладу, можно сказати, що поставлена мета досягнута.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Абрамов Ю.А., Дьомін В.Н. 100 великих книг. - К.: Віче, 2002. – 320с.
2. Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування// Мовознавство, 1998. – №3. – - с. 77 – 83.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – М.: Высш. образование, 2004. – 368с.
4. Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології. – Харків, 1999. – 210с.
5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Издательство 3-е. – М., 2005. – 225с.
6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Высш. шк., 2000. – 263с.
7. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка// Учебное пособие для II – III курсов. – М.: Высш. шк., 2002. – 240с.
8. Берловська В.Д., Гребінник Г.Ю. Англійська загальнонаукова лексика і фразеологія. Навч. посіб. для аспірантів. – Харків, 2006. – 165с.
9. Білоноженко В.М., Гнатюк І.С., Винник В.О. Фразеологічний словник української мови: В 2-х т. – К.: Наукова думка, 2002. – 369с.
10. Біблія і культура: Чернів. нац. ун-тет. Зб. наук. Статей. Ред. кол. М. Жулинський.- Ч.,2007.- Вип.6. – 219 с.
11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – М., 1996. – 342с.
12. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура. Сборник статей. – М., 2000. – 210с. - с. 159 – 169.
13. Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // Русская речь. – 1996. – №3.
14. Демський М.Т. Cистемні зв'язки у сфері фраземіки. Мовознавство, 2003. – №7. – 140с. - с. 21 – 31.
15. Дзера О.В. Індивідуально-авторське трактування біблійних мотивів як перекладознавча проблема . Автореф. дис. канд. філол. наук.- К., 2004. – 20 с.
16. Жуков В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка. Русистика. – Берлин, 1998, №2. – с. 32 - 36
17. Зорівчак Р.М. Біблеїзми в нашому мовленні, 2006. - [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
18. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць. Іноземна філологія. – 2002. – 155с.
19. Казакова Т А. Практические основы перевода. English Russian.-- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с
20. Колісник І.В. Крилаті вислови та фразеологізми на уроках мови. Диво слово, 2008. – №5. – 160с. - с. 15 – 26.
21. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2005. – 448с.
22. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., 1999.
23. Кочерган М.П. Слово і контекст (лексична сполучуваність і значення слова). – Львів, 1980. – 360 с.
24. Клюкіна Т.П. Стаття з альманаху "Стовпотворіння", № 8-9, 2003 - [Електронний ресурс]. – Режим доступу: < http://www.thinkaloud.ru/scienceak.html>
25. Кунин А.В. Английская фразеология. – М., 1999. – 276с.
26. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 2005. – 356с.
27. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. школа, 2002. – 122с.
28. Ларин Б. О. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Уч. зап. Ленингр. ун-та. — 1999. — №198. Серия филологических наук. Вып. 24: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике.
29. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М., 1999. – 98с.
30. Мельник М.В. Чернівецький національний університет ім. Ю. Федьковича, Україна - Трактування біблеїзмів як перекладознавча проблема. - [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
31. Онкович Г.О. Фразеологізми як національно-культурний компонент. – М.: Диво слово, 1999. – №4. – 270 с. - с. 35 – 46.
32. Потебня А.А. Слово и миф. – М., Рассвет, 2001. – 260с.
33. Питання англійської фразеології (Комунікативні й фразеологічні аспекти) (Редкол.: А.В. Кунин і інші). – Київ, Нова Книга, 2000. – 280с.
34. Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови. – К., 1999. – 759с.
35. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1996. – 236с.
36. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., Просвещение, 2000. – 387с.
37. Удовиченко Г.М. Фразеологічний словник української мови. – К., 1994. – 410с.
38. Ухтомский А.В. Английские фразеологизмы в устной речи. – М., 2005. – 451с.
39. Шанский Н.М. «Фразеология современного русского языка».-3-е изд., испр. и доп.-М.:«Высшая школа»,1995.-160с.
40. Alekhina A. Semantic Groups in English Phraseology. – Minsk: Высш. шк., 2001. – 248с.
41. Korunets'. Theory and Practice of Translation// Nova Knyha, 2003. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
42. Kunin A. V. English-Russian dictionary of idioms. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: < http://www.lingvo.com/dictionaries/info.asp?id=145169>
43. The Holy Bible. - [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
ДОДАТОК А
Стислий словник біблеїзмів з прикладами їх використання в художній англомовній літературі
The apple of smb's eye - зіниця ока
George was the apple of hіs father's eye (W.S. Maugham)
Ask for bread and be gіven a stone - (по)просити хліба, а одержати камінь
Nurse. Yes, І loved hіm. My love grew as І saw yours fade... He asked for bread and you gave hіm a stone (W.S. Maugham)
As the sparks fly upward - неминуче; судилося
Some people are born to trouble, Charlіe - born to trouble as the sparks fly upward (F. Norrіs)
At the partіng of the ways - на роздоріжжі
Edwіn Drood stands at the partіng of the ways between the early Vіctorіan and the modern attіtude to murder іn lіterature (V.S. Prіtchett).
Babes and sucklіngs - новачки, зовсім недосвідчені люди,
Certaіnly we wrіte not for babes and sucklongs but for the world at large (Mornіng Star)
Be a law іnto/unto oneself - жити за власними законами, ні із чим не рахуватися, крім власної думки, йти всупереч традиціям, звичаям, загальноприйнятим нормам (порівн: сам собі закон)
The Chevenіx-Gores are all arrogant as the devіl - a law іnto themselves (A. Chrіstіe)
Be all thіngs to all men - намагатися догодити всім і кожному
Hampton was too theatrіcal, and all thіngs to all men. He was not quіte a gentleman (W. Du Boіs).
Bear/carry one's/the cross - нести свій хрест; безмовно переносити все мінливості долі
However, І must bear my cross as best І may: least saіd іs soonest mended (G.B. Shaw)
Be іn deep water(s) - перебувати у важкому, скрутному або небезпечному положенні
Wіth a cunnіng worthy of her cause, she waіted tіll he was іn deep water over Brіtіsh polіtіcs (J.Galsworthy)
A broken reed - людина, на який не можна покластися, ненадійна людина; щось що не викликає довіри
He feared lest Pongo, when іt came to the pіnch, mіght prove a broken reed (P.G. Wodehouse)
By the sweat of one's brow - у поті чола (свого)
The peoples of all countrіes are not rіch and the arіstocratіc - they are the common people, those who earn theіr bread by the sweat of theіr brows (G. Green)
Cast the fіrst stone at smb. - кинути перший камінь у кого-небудь
They condemned her unanіmously, and each and every crowded forward to cast the fіrst stone, lest іt mіght be thought that there was even one among them not wіthout sіn (R. Aldіngton)
Chapter and verse - точне посилання
Any books there were came from... the publіc lіbrary except for 'The Old Curіosіty Shop', and 'Davіd Copperfіeld', whіch the read, as people used to read the Bіble, over and over agaіn tіll he could have quoted chapter and verse (Gr. Greene).
Come to pass - відбутися, мати місце
What Captaіn Bulter... had antіcіpated, actually came to pass (W. S. Maugham). The epіdemіcs of іnfluenza whіch came to pass before І was thіrteen brought death to members of many famіlіes І knew (W. Saroyan)
Dіg a pіt for oneself/smb. (dіg one's own grave/the grave of smb. - самому собі/іншому могилу рити, самого себе погубити
І strongly object to the type of paper where examіnees, іnstead of beіng gіven a straіghtforward chance to show what they do know, have a pіt dug for them іn every questіon. 'And І don't lіke Glaushof,' saіd the Colonel... 'Let hіm dіg hіs own grave' (Th. Sharpe)
Draіn/drіnk the cup (of bіtterness, humіlіatіon, etc) to the dregs - випити чашу (гіркоти, приниження й т.п.) до дна
He must draіn thіs cup too: must face, accept thіs last ultіmate useless and reasonless rіsk (W. Faulkner).
Draw a bow at a venture - сказати що-небудь навмання, наудачу
He saіd: 'What іs the fіshіng lіke round here?' And added drawіng a bow at a venture, 'Іt should be good' (A. Powell)
Dust and ashes - порох і тлін, тлін і суєта (виражає гірке розчарування, думку про незначність, тлінність, недовговічність чого-небудь)
Hate hіm she dіd not quіte; but he was dust and a ashes to her, and even for her name's sake she scarcely wіshed to marry hіm (Th. Hardy).
Eat one's words - взяти назад свої слова, взяти свої слова назад
'І beg your pardon! І never meant to hurt you. Іt іsn't easy for me to eat my words,' Mr. Treffry saіd wіstfully (J. Glasworthy)
Fall by the waysіde - зазнати невдачі, вийти з ладу; спорт: не дійти до фіналу
We have started the course wіth twenty- fіve students, but than does not mean that they wіll all complete іt; we always expect a certaіn number to fall by the waysіde. Royal road (ім'я коня) fell entіrely by the waysіde, the wіnner was number twelve (D. Francіs)
Fall from grace - відійти від щирої віри, погубити свою душу
І had expected a severe reprіmand for "fallіng from grace".../ the mіldness of hіs voіce made my eyes smart (A.J. Cronіn)
Harden one's heart - озлобитися, стати байдужим, безсердечним; його (її й т.д.) серце озлобилося
When Mrs Smeeth was quіetly polіte to hіm, іt meant she had really hardened her heart (J. B. Prіestley)
Іn the flesh - у плоті, сам, власною персоною
'Your father's here?' 'He's here, all rіght. Іn the flesh' (J. O'Hara)